Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 59 ] At this moment Hannah returned with a large silver tray on which was a tea service and some dainty sandwiches. She set the tray on a table and asked Nancy to pour the tea. She herself passed the cups of tea and sandwiches to the callers.
[ 60 ] As they ate, Helen said, "Aunt Rosemary hasn't told you half the things that have happened. Once Miss Flora thought she saw someone sliding out of a fireplace at midnight, and another time a chair moved from one side of the room to the other while her back was turned. But no one was there!"
59
В этот момент возвратилась Ханна с большим серебряным подносом в руках, на котором был расставлен чайный сервиз и стояла тарелка с аппетитными сэндвичами. Она поставила поднос на стол и попросила Нэнси разлить чай. Сама же она передавала гостям чашки и сэндвичи.
60
Пока они ели, Эллен сказала:
— Тётя Розмари не рассказала вам и половины происшедших событий. Однажды мисс Флоре показалось, что в полночь она видела кого-то, вылезавшего из камина, в другой раз кресло переместилось из одного конца комнаты
[ 61 ] "How extraordinary!" Hannah Gruen exclaimed. "I've often read about such things, but I never thought I'd meet anyone who lived in a haunted house."
[ 62 ] Helen turned to Nancy and gazed pleadingly at her friend. "You see how much you're needed at Twin Elms? Won't you please go out there with me and solve the mystery of the ghost?"
[ 63 ] CHAPTER II. The Mysterious Mishap.
61
— Как странно! — воскликнула Ханна Груин. — Я не раз читала о подобных вещах, но никогда не думала, что встречусь с кем-то, кто живёт в доме, посещаемом призраками.
62
Эллен повернулась к Нэнси и умоляюще поглядела на подругу.
— Ты видишь, как ты нужна в «Двух вязах»? Ну, пожалуйста, поедем со мной туда, и разреши ты эту тайну относительно призрака!
63
ЗАГАДОЧНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
[ 64 ] SIPPING their tea, Helen Corning and her aunt waited for Nancy's decision. The young sleuth was in a dilemma. She wanted to start at once solving the mystery of the "ghost" of Twin Elms. But Nathan Comber's warning still rang in her ears and she felt that her first duty was to stay with her father.
[ 65 ] At last she spoke. "'Mrs. Hayes—" she began.
[ 66 ] "Please call me Aunt Rosemary," the caller requested. "All Helen's friends do."
64
Попивая чай, Эллен Корнинг и её тётка ждали решения Нэнси. Юная сыщица стояла перед дилеммой. Ей очень хотелось немедленно приступить к разгадке тайны «призрака» в «Двух вязах». Но в её ушах все ещё звучало предостережение Натана Гомбера, и она понимала, что первейший её долг — оставаться рядом с отцом.
65
Наконец она заговорила.
— Миссис Хэйз, — начала она.
66
— Пожалуйста, называй меня тётя Розмари, — попросила гостья. — Так меня зовут все друзья Эллен. Нэнси улыбнулась.
— С удовольствием, тётя Розмари, могу я дать вам окончательный ответ сегодня вечером или завтра? Мне надо поговорить насчёт этого дела с отцом. И кроме того, сегодня произошло нечто такое, что может меня, по крайней мере на время, задержать дома.
Nancy smiled. "I'd love to. Aunt Rosemary, may I please let you know tonight or tomorrow? I really must speak to my father about the case. And something else came up just this afternoon which may keep me at home for a while at least."
[ 67 ] "I understand," Mrs. Hayes answered, trying to conceal her disappointment.
[ 68 ] Helen Corning did not take Nancy's announcement so calmly. "Oh, Nancy, you just must come. I'm sure your dad would want you to help us. Can't you postpone the other thing until you get back?"
67
— Я понимаю, — сказала миссис Хэйз, пытаясь скрыть своё разочарование.
68
Эллен Корнинг отнеслась к заявлению Нэнси не столь спокойно.
— Ах, Нэнси, но ты просто должна приехать! Я уверена, что твой папа захочет нам помочь. Разве ты не можешь отложить другое дело до тех пор, когда возвратишься от нас?
[ 69 ] "I'm afraid not," said Nancy. "I can't tell you all the details, but Dad has been threatened and I feel that I ought to stay close to him."
[ 70 ] Hannah Gruen added her fears. "Goodness only knows what they may do to Mr. Drew," she said. "Somebody could come up and hit him on the head, or poison his food in a restaurant, or—"
[ 71 ] Helen and her aunt gasped. "It's that bad?" Helen asked, her eyes growing wide.
69
— Боюсь, что нет, — сказала Нэнси. — Я не могу посвятить вас во все детали, но папе грозит опасность, и я считаю, что должна быть около него.
70
Ханна Груин добавила собственные страхи:
— Один Бог знает, что они могут сделать с мистером Дру. Кто-нибудь может прийти и ударить его по голове, или отравить еду, которую он закажет себе в ресторане, или…
71
Эллен и её тётка так и ахнули.
— Да неужели дело обстоит так серьёзно? — спросила Эллен, широко раскрыв глаза.
[ 72 ] Nancy explained that she would talk to her father when he returned home. "I hate to disappoint you," she said, "but you can see what a quandary I'm in."
[ 73 ] "You poor girl!" said Mrs. Hayes sympathetically. "Now don't you worry about us."
Nancy smiled. "I'll worry whether I come or not," she said. "Anyway, I'll talk to my dad tonight."
[ 74 ] The callers left shortly. When the door had closed behind them, Hannah put an arm around Nancy's shoulders. "I'm sure everything will come out all right for everybody," she said. "I'm sorry I talked about those dreadful things that might happen to your father. I let my imagination run away with me, just like they say Miss Flora's does with her."
72
Нэнси
— Мне страшно неприятно вас разочаровывать, но вы сами видите, в каком я затруднительном положении.
73
— Бедняжка! — сочувственно вздохнула миссис Хэйз. — Ну ладно, о нас-то хоть не беспокойтесь! Нэнси улыбнулась.
— Я всё равно буду беспокоиться, смогу ли я к вам приехать или нет. В общем, так или иначе, я сегодня вечером поговорю с папой.
74
Вскоре после этого посетители ушли. Когда дверь за ними закрылась, Ханна обняла Нэнси за плечи.
— Я уверена, что все закончится для всех благополучно, — сказала она. — Прости, что я говорила о всяческих ужасах, которые могут стрястись с твоим отцом. Я дала волю своему воображению — вот так же, как мисс Флора, говорят, даёт волю своей фантазии.
[ 75 ] "You're a great comfort, Hannah dear," said Nancy. "To tell the truth, I have thought of all kinds of horrible things myself." She began to pace the floor. "I wish Dad would get home."
[ 76 ] During the next hour she went to the window at least a dozen times, hoping to see her father's car coming up the street. It was not until six o'clock that she heard the crunch of wheels on the driveway and saw Mr. Drew's sedan pull into the garage.
75
— Ты — большая для меня поддержка, дорогая моя Ханна, — ответила Нэнси. — По правде говоря, я и сама думала о всяческих ужасах. — Она начала шагать по комнате. — Как бы я хотела, чтобы папа поскорее вернулся!
76
На протяжении следующего часа она раз десять подходила к окну в надежде увидеть машину отца, сворачивающую на их улицу. Только в шесть часов она услышала наконец скрежет колёс на подъездной дорожке и увидела, как машина отца въезжает в гараж.
[ 77 ] "He's safe!" she cried out to Hannah, who was testing potatoes that were baking in the oven.
[ 78 ] In a flash Nancy was out the back door and running to meet her father. "Oh, Dad, I'm so glad to see you!" she exclaimed.
She gave him a tremendous hug and a resounding kiss. He responded affectionately, but gave a little chuckle. "What have I done to rate this extra bit of attention?" he teased. With a wink he added, "I know. Your date for tonight is off and you want me to substitute."
77
— Он в безопасности! — крикнула она Ханне, которая проверяла, готова ли картошка, запекавшаяся в печи.
78
Нэнси пулей выскочила через заднюю дверь и кинулась навстречу отцу.
— Ах, папа, как я рада тебя видеть! — воскликнула она. Она горячо его обняла и звонко чмокнула в щеку. Он отвечал ей ласково, но тихонько посмеивался.
— Чем это, я заслужил такое повышенное внимание? — поддразнивая, спросил он дочь. Подмигнув, он добавил: — Я знаю. Свидание, назначенное у тебя на вечер, отменено, и ты хочешь, чтобы я взял на себя роль кавалера?!
[ 79 ] " Oh, Dad," Nancy replied. "Of course my date's not off. But I'm just about to call it off."
[ 80 ] "Why?" Mr. Drew questioned. "Isn't Dirk going to stay on your list?"
[ 81 ] "It's not that," Nancy replied. "It's because— because you're in terrible danger, Dad. I've been warned not to leave you."
[ 82 ] Instead of looking alarmed, the lawyer burst out laughing. "In terrible danger of what? Are you going to make a raid on my wallet?"
79
— Ах, папа, — ответила Нэнси. — Моё свидание, разумеется, вовсе не отменено. Но я как раз собираюсь его отменить.
80
— Это ещё почему? — поинтересовался отец. — Разве Дерк не остаётся в твоём списке?
81
— Дело не в этом, — возразила Нэнси. — Дело в том, что… что ты находишься в страшной опасности, папа. Меня предупредили, чтобы я не оставляла тебя одного.
82
Вместо того чтобы встревожиться, отец рассмеялся.
— В какой такой опасности? Уж не собираешься ли ты учинить налёт на мой кошелёк?
[ 83 ] "Dad, be serious! I really mean what I'm saying. Nathan Comber was here and told me that you're in great danger and I'd better stay with you at all times."
[ 84 ] The lawyer sobered at once. "That pest again!" he exclaimed. "There are times when I'd like to thrash the man till he begged for mercy!"
[ 85 ] Mr. Drew suggested that they postpone their discussion about Nathan Comber until dinner was over. Then he would tell his daughter the true facts in the case. After they had finished dinner, Hannah insisted upon tidying up alone while father and daughter talked.
83
— Папа, отнесись к этому серьёзно! Я ничего не выдумываю. Сюда приходил Натан Гомбер и сказал мне, что тебе грозит большая опасность и мне лучше всё время быть рядом с тобой.
84
Юрист мигом стал серьёзным.
— Опять это наказание божье! — воскликнул он. — Бывают моменты, когда мне хочется поколотить этого типа так, чтобы он запросил пощады!
85
Мистер Дру предложил отложить разговор о Натане Гомбере на послеобеденное время. Он обещал познакомить дочь с истинными обстоятельствами дела. Когда они пообедали, Ханна настояла на том, что она сама уберёт все со стола и вымоет посуду, чтобы отец с дочерью могли поговорить.