Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 221 ] Nancy said she doubted this. "I'm afraid, Helen, that the thief has been in the house all the time. He and the ghost are one and the same person. Oh, I wish we had looked before in the cellar and the attic. Maybe it's not too late. Come on!"
[ 222 ] Helen, instead of moving from the room, stared at the fireplace. "Nancy," she said, "do you suppose someone is hiding up there?"
[ 223 ] Without hesitation she crossed the room, got down on her knees, and tried to look up the chimney. The damper was closed. Reaching her arm up, Helen pulled the handle to open it.
221
Нэнси сказала, что она в этом сомневается.
— Боюсь, Эллен, что вор всё время находился и находится в доме. Он и призрак — одно и то же лицо. Как жалко, что мы раньше не заглянули в погреб и на чердак. Но, может, ещё не поздно. Пошли!
222
Вместо того чтобы выйти из комнаты, Эллен стояла, пристально глядя на камин.
— Нэнси, ты не думаешь, что кто-нибудь прячется там?
223
Без
[ 224 ] The next moment she cried out, " Ugh!"
[ 225 ] "Oh, Helen, you poor thing!" Nancy exclaimed, running to her friend's side.
[ 226 ] A shower of soot had come down, covering Helen's hair, face, shoulders, and arms.
[ 227 ] "Get me a towel, will you, Nancy?" she requested.
[ 228 ] Nancy dashed to the bathroom and grabbed two large towels. She wrapped them around her friend, then went with Helen to help her with a shampoo and general cleanup job. Finally Nancy brought her another sports dress.
224
— Ох ты! — вскрикнула она.
225
— О Эллен, бедняжка! — воскликнула Нэнси, подбегая к подруге.
226
Вниз обрушился дождь сажи, покрыв волосы, лицо, плечи и руки Эллен.
227
— Нэнси, пожалуйста, принеси мне полотенце.
228
Нэнси бросилась в ванную и схватила два больших полотенца. Она обмотала ими подругу, а потом пошла вместе с Эллен помочь ей вымыть голову и вообще отмыться от грязи. После этого она принесла ей чистое спортивное платье.
[ 229 ] "I guess my idea about chimneys wasn't so good," Helen stated ruefully. "And we're probably too late to catch the thief."
[ 230 ] Nevertheless, she and Nancy climbed the stairs to the attic and looked behind trunks and boxes to see if anyone were hiding. Next, the girls went to the cellar and inspected the various rooms there. Still there was no sign of the thief who had entered Twin Elms.
[ 231 ] After Miss Flora had heard the whole story, she gave a nervous sigh. "It's the ghost—there's no other explanation."
229
— Боюсь, моя идея насчёт труб оказалась не слишком удачной, — грустно констатировала Эллен. — И теперь, наверное, мы уже упустили время поймать вора,
230
Тем не менее они с Нэнси взобрались на чердак и пошарили между чемоданами и всевозможными ящиками — не прячется ли там кто-нибудь. После этого девушки спустились в погреб и осмотрели различные помещения там. Но никакого следа вора, проникшего в особняк, они так и не обнаружили.
231
Когда мисс Флора выслушала всю историю, она нервно вздохнула.
— Это — призрак. Никакого другого объяснения нет.
[ 232 ] "But why," Aunt Rosemary asked, "has a ghost suddenly started performing here? This house has been occupied since 1785 and no ghost was ever reported haunting the place."
[ 233 ] "Well, apparently robbery is the motive," Nancy replied. "But why the thief bothers to frighten you is something I haven't figured out yet."
[ 234 ] "The main thing," Helen spoke up, "is to catch him!"
232
— Но почему призрак вдруг стал выкидывать свои штуки именно здесь? — спросила тётя Розмари. — В этом доме люди жили с 1785 года, и никогда ни о каком призраке здесь не слыхивали.
233
— По-видимому, цель его появления — грабёж, — сказала Нэнси. — Но зачем вору понадобилось вас пугать — этого я пока ещё не понимаю.
234
— Самое главное, — сказала Эллен, — это поймать его.
[ 235 ] "Oh, if we only could!" Miss Flora said, her voice a bit shaky.
[ 236 ] The girls were about to pick up the luncheon dishes from the table, to carry them to the kitchen, when the front door knocker sounded loudly.
[ 237 ] "Oh, dear," said Miss Flora, "who can that be? Maybe it's the thief and he's come to harm us!"
[ 238 ] Aunt Rosemary put an arm around her mother's shoulders. "Please don't worry," she begged. "I think our caller is probably the man who wants to buy Twin Elms." She turned to Nancy and Helen. "But Mother doesn't want to sell for the low price that he is offering."
235
— О, если бы это было возможно! — дрожащим голосом произнесла мисс Флора.
236
Девушки собирались убрать со стола грязные тарелки и отнести их в кухню, когда во входную дверь громко постучали.
237
— О, Господи, кто это может быть? Вдруг это вор, явившийся напакостить нам всем?! — воскликнула мисс Флора. Тётя Розмари обняла мать одной рукой за плечи.
238
— Пожалуйста, не волнуйся, — умоляющим голосом сказала она. — Я думаю, что наш гость — это, вероятно, человек, желающий купить «Два вяза». — Она повернулась к Нэнси и Эллен. — Но мама не хочет продавать за ту низкую цену, которую
[ 239 ] Nancy said she would go to the door. She set the dishes down and walked out to the hall. Reaching the great door, she flung it open.
Nathan Comber stood there!
[ 240 ] CHAPTER V. A Puzzling Interview.
[ 241 ] FOR SEVERAL seconds Nathan Comber stared at Nancy in disbelief. "You!" he cried out finally.
[ 242 ] "You didn't expect to find me here, did you?" she asked coolly.
239
Нэнси сказала, что она пойдёт открывать. Она поставила релки на стол и вышла в холл. Подойдя к парадной двери, она широко её распахнула.
На пороге стоял Натан Гомбер!
240
СТРАННАЯ БЕСЕДА
241
В течение нескольких секунд Натан Гомбер смотрел на Нэнси, не веря глазам своим.
— Вы! — наконец воскликнул он.
242
— Вы не ожидали встретить меня здесь, как я понимаю, — холодно сказала девушка.
[ 243 ] "I certainly didn't. I thought you'd taken my advice and stayed with your father. Young people today are so hardhearted!" Comber wagged his head in disgust.
[ 244 ] Nancy ignored Comber's remarks. Shrugging, the man pushed his way into the hall. "I know this. If anything happens to your father, you'll never forgive yourself. But you can't blame Nathan Comber! I warned you!"
[ 245 ] Still Nancy made no reply. She kept looking at him steadily, trying to figure out what was really in his mind. She was convinced it was not solicitude for her father.
243
— Разумеется, не ожидал. Я думал, вы прислушаетесь к моему совету и останетесь вместе с отцом. Но сегодняшние молодые люди мягкосердечием не отличаются! — Гомбер возмущённо качал головой.
244
Нэнси не обратила на его замечание ни малейшего внимания. Пожав плечами, посетитель тяжёлой походкой двинулся в холл.
— Я знаю. Если что-нибудь случится с вашим отцом, вы себе этого никогда не простите. Но Натана Гомбера вам за это винить не придётся. Я вас предупреждал!
245
Нэнси по-прежнему молчала. Она продолжала пристально смотреть на него, пытаясь сообразить, что у него действительно на уме. В том, что он меньше всего заботился о её отце, она не сомневалась.
[ 246 ] Nathan Comber changed the subject abruptly.
[ 247 ] "I'd like to see Mrs. Turnbull and Mrs. Hayes," he said. "Go call them."
[ 248 ] Nancy was annoyed by Comber's crudeness, but she turned around and went down the hall to the dining room.
[ 249 ] "We heard every word," Miss Flora said in a whisper. "I shan't see Mr. Comber. I don't want to sell this house."
246
Натан Гомбер резко изменил тему разговора.
247
— Я хотел бы повидать миссис Тернбулл и миссис Хэйз, — сказал он. — Пойдите и позовите их.
248
Нэнси была раздосадована грубостью Гомбера, но всё же повернулась и направилась через холл в столовую.
249
— Мы слышали каждое слово, — шёпотом сказала ей мисс Флора. — Я не приму мистера Гомбера. У меня нет желания продавать этот дом.
[ 250 ] Nancy was amazed to hear this. "You mean he's the person who wants to buy it?"
"Yes."
[ 251 ] Instantly Nancy was on the alert. Because of the nature of the railroad deal in which Nathan Comber was involved, she was distrustful of his motives in wanting to buy Twin Elms. It flashed through her mind that perhaps he was trying to buy it at a very low price and planned to sell it off in building lots at a huge profit.
250
Нэнси выслушала это с удивлением,
— Вы хотите сказать, что это он человек, желающий купить дом?
— Да.
251
Нэнси сразу же насторожилась. Учитывая характер сделки с железной дорогой, в которой был замешан Натан Гомбер, она не верила в честность мотивов, по которым он желал купить «Два вяза». В голове её пронеслась мысль: быть может, он пытается купить это поместье по очень низкой цене, с тем чтобы потом распродать его отдельными участками под строительство и получить таким образом огромную прибыль.
[ 252 ] "Suppose I go tell him you don't want to sell," Nancy suggested in a low voice.
But her caution was futile. Hearing footsteps behind her, she turned to see Comber standing in the doorway.
[ 253 ] "Howdy, everybody!" he said.
[ 254 ] Miss Flora, Aunt Rosemary, and Helen showed annoyance. It was plain that all of them thought the man completely lacking in good manners.
252
— Хотите, я пойду и скажу ему, что вы не желаете продавать? — тихо предложила Нэнси. Но её предосторожность оказалась излишней. Услышав за своей спиной шаги, она повернулась и увидела, что Гомбер уже стоит в дверях.
253
— Привет всем! — сказал он.
254
Мисс Флора, тётя Розмари и Эллен не скрыли своей досады. Все они явно считали, что у этого человека необыкновенно скверные манеры.