Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 408 ] "I don't want that owl in here all night," Miss Flora broke into Nancy's reverie. "We'll have to get it out."
[ 409 ] "That's not going to be easy," Aunt Rosemary spoke up. "Owls have very sharp claws and beaks and they use them viciously on anybody who tries to disturb them. Mother, you come and sleep in my room the rest of the night. We'll chase the owl out in the morning."
[ 410 ] Nancy urged Miss Flora to go with her daughter. "I'll stay here and try getting Mr. Owl out of the house. Have you a pair of old heavy gloves?"
408
Её размышления прервал голос мисс Флоры:
Я не хочу, чтобы эта сова оставалась здесь всю ночь. надо её прогнать.
409
— Это будет нелегко, — вмешалась тётя Розмари. — У совы очень острые когти и клюв, и они пускают их в ход против тех, кто пытается нарушить их покой. Мама, пойдём ко мне и проведи остаток ночи у меня в спальне. Мы выгоним сову утром.
410
Нэнси
— А я останусь здесь и попытаюсь уговорить госпожу Сову оставить этот дом. Найдётся у вас пара старых толстых перчаток?
[ 411 ] "I have some in my room," Aunt Rosemary replied. "They're thick leather. I use them for gardening."
[ 412 ] She brought them to Nancy, who put the gloves on at once. Then she suggested that Aunt Rosemary and her mother leave. Nancy smiled. "Helen and I will take over Operation Owl."
[ 413 ] As the door closed behind the two women. Nancy dragged a chair to the corner of the room beneath the bird. She was counting on the fact that the bright overhead light had dulled the owl's vision and she would be able to grab it without too much trouble.
411
— У меня в комнате есть, — ответила тётя Розмари. — Они из толстой кожи. Я ими пользуюсь для работы в саду.
412
Она принесла перчатки Нэнси, и та тотчас же надела их на руки. После этого она предложила тёте Розмари и её матери удалиться. Улыбаясь, она сказала:
— Мы с Эллен приступаем к осуществлению операции «Сова».
413
Когда дверь за двумя женщинами закрылась, Нэнси подтащила стул в угол комнаты и поставила его прямо под птицей. Она рассчитывала на то, что яркий верхний свет притупил зрение совы и ей удастся без особого труда схватить её.
[ 414 ] "Helen, will you open one of the screens, please?" she requested. "And wish me luck!"
[ 415 ] "Don't let that thing get loose," Helen warned as she unfastened the screen and held it far out.
[ 416 ] Nancy reached up and by stretching was just able to grasp the bird. In a lightning movement she had put her two hands around its body and imprisoned its claws. At once the owl began to bob its head and peck at her arms above the gloves. Wincing with pain, she stepped down from the chair and ran across the room.
414
— Эллен, открой, пожалуйста, одну из рам с защитной противомоскитной сеткой, — попросила она. — И пожелай мне удачи!
415
— Смотри не выпусти эту тварь, — предупредила Эллен, отперев раму и широко распахнув её.
416
Нэнси вытянулась на цыпочках так, что как раз доставала до птицы. Молниеносным движением она обхватила её тело обеими руками, зажав при этом её когти. Сова начала немедленно кивать головой и клевать ей руки выше перчаток. Кривясь от боли, Нэнси соскочила со стула и пробежала через комнату.
[ 417 ] The bird squirmed, darting its beak in first one direction, then another. But Nancy managed to hold the owl in such a position that most of the pecking missed its goal. She held the bird out the window, released it, and stepped back. Helen closed the screen and quickly fastened it.
[ 418 ] "Oh!" Nancy said, gazing ruefully at her wrists which now showed several bloody digs from the owl's beak. "I'm glad that's over."
417
Птица отчаянно билась, направляя свой клюв то в одну, то в другую сторону. Однако Нэнси удалось держать её в таком положении, что большая часть ударов попадала мимо цели. Она вытянула руки с птицей за окно, выпустила её и отошла назад. Эллен закрыла раму с сеткой и быстро закрепила шпингалет.
418
— Уф! — сказала Нэнси, с грустью поглядывая на свои запястья, где теперь ясно были видны несколько кровоточащих ранок, нанесённых клювом совы. — Как я рада, что с этим покончено!
[ 419 ] "And I am too," said Helen. "Let's lock Miss Flora's door from the outside, so that ghost can't bring in any owls to the rest of us."
[ 420 ] Suddenly Helen grabbed Nancy's arm. "I just thought of something," she said. "There's supposed to be a police guard outside. Yet the ghost got in here without being seen."
[ 421 ] "Either that, or there's a secret entrance to this mansion which runs underground, probably to one of the outbuildings on the property."
419
— Я тоже, — сказала Эллен. — Давай запрём дверь мисс Флоры снаружи, чтобы этот самый призрак не мог принести больше никаких сов в наши комнаты.
420
Вдруг Эллен схватила Нэнси за руку.
— Я только что подумала кое о чём, — сказала она. — Предполагается, что снаружи нас охраняет полицейский. И тем не менее призрак сумел незамеченным проникнуть сюда.
421
— Либо так, либо имеется какой-то потайной ход в этот дом, проходящий под землёй, вероятно, в одной из надворных построек.
[ 422 ] Nancy now told about the furtive figure she had seen dart from behind a tree. "I must find out right away if he was the ghost or the guard. I'll do a little snooping around. It's possible the guard didn't show up." Nancy smiled. "But if he did, and he's any good, he'll find me!"
[ 423 ] "All right," said Helen. "But, Nancy, do be careful. You're really taking awful chances to solve the mystery of Twin Elms."
[ 424 ] Nancy laughed softly as she walked back to the girls' bedroom. She dressed quickly, then went downstairs, put the back-door key in her pocket, and let herself out of the house. Stealthily she went down the steps and glided to a spot back of some bushes.
422
Нэнси
— Я должна немедленно выяснить, был ли это призрак или охранник. Немножко поразнюхаю здесь. Вполне возможно, что охранник просто не явился. — Нэнси улыбнулась. — Но, если он пришёл и чего-нибудь стоит, он меня заметит.
423
— Хорошо, — согласилась Эллен. — Только будь осторожнее, Нэнси! Ты, право же, идёшь на большой риск ради того, чтобы разрешить тайну «Двух вязов»!
424
Нэнси тихонько рассмеялась, направляясь в их спальню. Она быстро оделась, спустилась вниз, положила ключ от чёрного хода себе в карман и вышла из дома. Она украдкой спустилась по ступенькам и быстро спряталась за группой кустов.
[ 425 ] Seeing no one around, she came from behind them and ran across the lawn to a large maple tree. She stood among the shadows for several moments, then darted out toward a building which in Colonial times had been used as the kitchen.
[ 426 ] Halfway there, she heard a sound behind her and turned. A man stood in the shadows not ten feet away. Quick as a wink one hand flew to a holster on his hip.
"Halt!" he commanded.
425
Не видя вокруг никого, она вышла из-за них и пробежала через лужайку к большому клёну. Несколько мгновений она стояла, скрываясь в тени, а потом бросилась бегом к строению, которое в колониальные времена служило кухней.
426
На полпути к своей цели она услыхала за спиной шаги и обернулась. Футах в десяти от неё стоял какой-то мужчина. Быстрым движением рука его метнулась к кобуре на бедре.
— Стой! — скомандовал он.
[ 427 ] CHAPTER VIII. A Startling Plunge.
[ 428 ] NANCY halted as directed and stood facing the man. "Who are you?" she asked.
[ 429 ] "I'm a police guard, miss," the man replied. "Just call me Patrick, and who are you?"
[ 430 ] Quickly Nancy explained and then asked to see his identification. He opened his coat, pulled out a leather case, and showed her his shield proving that he was a plain-clothes man. His name was Tom Patrick.
427
НЕОЖИДАННОЕ ПАДЕНИЕ
428
Нэнси остановилась, как ей и было приказано. Глядя на неизвестного, она спросила:
— Кто вы?
429
— Я из полиции, мисс, — отвечал тот. — Можете называть меня просто Патриком. А вы кто?
430
Нэнси быстро объяснила, кто она, и попросила полицейского предъявить удостоверение. Он расстегнул пальто, вытащил кожаный бумажник и показал ей свой жетон, удостоверявший, что он полицейский в штатском. Зовут его Том Патрик.
[ 431 ] "Have you seen anyone prowling around the grounds?" Nancy asked him.
[ 432 ] "Not a soul, miss. This place has been quieter than a cemetery tonight."
[ 433 ] When the young sleuth told him about the furtive figure she had seen from the window, the detective laughed. "I believe you saw me," he said. "I guess I'm not so good at hiding as I thought I was."
[ 434 ] Nancy laughed lightly. "Anyway, you soon nabbed me," she told him.
431
— Видели ли вы кого-нибудь, слоняющегося по территории? — спросила его Нэнси.
432
— Ни души, мисс. Сегодня ночью тут было тише, чем на кладбище.
433
Когда юная сыщица рассказала ему о скрывающейся за деревьями фигуре, которую она видела из окна, полицейский рассмеялся.
— Наверное, вы видели меня, — сказал он. — Как видно, я не так ловко прячусь, как мне казалось. Смеясь, Нэнси сказала:
434
— Но меня, во всяком случае, вы быстренько сцапали.
[ 435 ] The two chatted for several minutes. Tom Patrick told Nancy that people in Cliffwood regarded Mrs. Turnbull as being a little queer. They said that if she thought her house was haunted, it was all in line with the stories of the odd people who had lived there from tune to time during the past hundred years or so.
[ 436 ] "Would this rumor make the property difficult to sell?" Nancy questioned the detective.
[ 437 ] "It certainly would."
435
Они побеседовали несколько минут. Том Патрик сообщил Нэнси, что жители Клифвуда считают миссис Тернбулл странноватой женщиной. По их мнению, если она полагает, что её дом навещают призраки, то эти мысли навеяны рассказами людей, которые в разное время жили в этом доме на протяжении последних ста лет.
436
— Может ли этот слух насчёт призрака затруднить продажу дома? — спросила Нэнси.
437
— Безусловно.