Чтение онлайн

на главную

Жанры

Тайна загадочной лестницы [with w cat]

Кин Кэролайн

Шрифт:

[ 529 ] "Never mind. I'll stuff the empty space with paper," Helen announced gaily.

[ 530 ] Miss Flora and Aunt Rosemary selected gowns for themselves, then opened a good-sized box at the bottom of the trunk. It contained various kinds of wigs worn in Colonial times. All were pure white and fluffy.

[ 531 ] Carrying the costumes and wigs, the group descended to their bedrooms, where they changed into the fancy clothes, then went to the first floor. Miss Flora led the way into the room across the hall from the parlor. She said it once had been the drawing room. Later it had become a library, but the old spinet still stood in a corner.

529

— Ничего. Я натолкаю в носок бумагу, — весело заявила Эллен.

530

Мисс Флора и тётя Розмари выбрали костюмы для себя а потом открыли довольно большую коробку, лежавшую на дне сундука. В ней хранились всевозможные парики, которые носили в колониальные времена. Все они были ослепительно белые и завитые.

531

Захватив

костюмы и парики, женщины разошлись по своим спальням, где они переоделись. Потом все спустились на первый этаж. Мисс Флора ввела всю компанию в комнату, находившуюся на другом конце холла, напротив гостиной. Впоследствии она была превращена в библиотеку, но в углу всё ещё стоял старинный спинет.

[ 532 ] Miss Flora sat down at the instrument and began to play Beethoven's "Minuet." Aunt Rosemary sat down beside her.

[ 533 ] Nancy and Helen, dubbed by the latter, Master and Mistress Colonial America, began to dance. They clasped their right hands high in the air, then took two steps backward and made little bows. They circled, then strutted, and even put in a few steps with which no dancers in Colonial times would have been familiar.

532

Мисс Флора села за инструмент и начала играть «Менуэт» Бетховена. Тётя Розмари села рядом с ней.

533

Нэнси и Эллен начали танцевать. Сцепив правые руки, они высоко поднимали их в воздух, потом делали два шага назад и отвешивали небольшой поклон. Они кружились, гордо вышагивали и даже вставили кое-какие па, с которыми в колониальные времена ни один танцор не мог быть знаком. Тётя Розмари хихикала и хлопала в ладоши,

[ 534 ] Aunt Rosemary giggled and clapped. "I wish President Washington would come to see you," she said, acting out her part in the entertainment. "Mistress Nancy, prithee do an encore and Master Corning, wilt thou accompany thy fair lady?"

[ 535 ] The girls could barely keep from giggling. Helen made a low bow to her aunt, her tricorn in her hand, and said, "At your service, my lady. Your every wish is my command!"

[ 536 ] The minuet was repeated, then as Miss Flora stopped playing, the girls sat down.

534

— Хотела бы я, чтобы президент Вашингтон пришёл и полюбовался вами, — сказала она, исполняя свою роль в представлении, — Миссис Нэнси, сделайте одолжение, исполните этот танец ещё раз, а вы, мистер Корнинг, будьте так любезны снова стать партнёром вашей прекрасной дамы.

535

Девушки с трудом удерживались, чтобы не прыснуть. Эллен отвесила своей тётке низкий поклон, держа в руке треугольную шляпу, и сказала:

— К вашим услугам, миледи. Любое ваше желание для меня — закон.

536

Менуэт был повторён, а потом, когда мясе Флора перестала играть, девушки уселись.

[ 537 ] "Oh, that was such fun!" said Nancy. "Some time I'd like to— Listen!" she commanded suddenly.

[ 538 ] From outside the house they could hear loud shouting. "Come here! You in the house! Come here!"

[ 539 ] Nancy and Helen dashed from their chairs to the front door. Nancy snapped on the porch light and the two girls raced outside.

[ 540 ] "Over here!" a man's voice urged.

537

— Ах, это было так весело! — вскричала Нэнси. — Когда-нибудь я бы хотела… Погодите! Слушайте! — вдруг скомандовала она.

538

С улицы она услышала громкий голос:

— Идите сюда! Вы, те, что в доме, идите сюда!

539

Нэнси и Эллен вскочили со своих кресел и ринулись к входной двери. Нэнси включила освещение на крыльце, и обе девушки выбежали на улицу.

540

— Сюда! — звал мужской голос.

[ 541 ] Nancy and Helen ran down the steps and out onto the lawn. Just ahead of them stood Tom Patrick, the police detective. In a viselike grip he was holding a thin, bent-over man whom the girls judged to be about fifty years of age.

[ 542 ] "Is this your ghost?" the guard asked.

[ 543 ] His prisoner was struggling to free himself but was unable to get loose. The girls hurried forward to look at the man.

541

Нэнси и Эллен сбежали по ступеням на лужайку. Прямо перед ними стоял сержант полиции, Том Патрик. Он крепко держал как в тисках худого, согнувшегося человека, которому, как решили девушки, должно было быть лет пятьдесят.

542

— Это ваш призрак? — спросил полицейский.

543

Пленник всячески рвался из его рук, но освободиться ему не удавалось. Девушки поспешно подошли поближе, чтобы разглядеть мужчину.

[ 544 ] "I caught him sneaking along the edge of the grounds," Tom Patrick announced.

[ 545 ] "Let me go!" the man cried out angrily. "I'm no ghost. What are you talking about?"

[ 546 ] "You may not be a ghost," the detective said, "but you could be the thief who has been robbing this house."

[ 547 ] "What?" his prisoner exclaimed. "I'm no thief I live around here. Anyone will tell you I'm okay."

544

— Я

его поймал, когда он тайком шнырял тут вокруг поместья, — объявил Том Патрик,

545

— Отпустите меня, — сердито кричал мужчина. — Никакой я не призрак. О чём вы говорите?

546

— Может, вы и не призрак, но вы — вполне возможно, тот самый вор, который обчищает этот дом.

547

— Что! — воскликнул пленник. — Я не вор! Я живу тут, по соседству. Вам всякий скажет, что за мной ничего плохого не водится.

[ 548 ] "What's your name and where do you live?" the detective prodded. He let the man stand up straight but held one of his arms firmly.

[ 549 ] "My name's Albert Watson and I live over on Tuttle Road."

[ 550 ] "What were you doing on this property?"

Albert Watson said he had been taking a short cut home. His wife had taken their car for the evening.

[ 551 ] "I'd been to a friend's house. You can call him and verify what I'm saying. And you can call my wife, too. Maybe she's home now and she'll come and get me."

548

— Как ваша фамилия и где вы живёте? — настаивал полицейский. Он позволил мужчине стать прямо, но продолжал крепко держать его за руку.

549

— Меня зовут Альберт Уотсон, и я живу на улице Тертл-роуд.

550

— Что вы делали на чужой территории? Альберт Уотсон ответил, что он шёл самым коротким путём к себе домой. Его жена забрала на весь вечер их машину.

551

— Я был в гостях у своего друга. Можете ему позвонить и проверить мои слова. Можете также позвонить моей жене. Возможно, она уже вернулась. Она приедет и заберёт меня.

[ 552 ] The guard reminded Albert Watson that he had not revealed why he was sneaking along the ground.

[ 553 ] "Well," the prisoner said, "it was because of you. I heard downtown that there was a detective patrolling this place and I didn't want to bump into you. I was afraid of just what did happen."

The man relaxed a little. "I guess you're a pretty good guard at that."

[ 554 ] Detective Patrick let go of Albert Watson's arm. "Your story sounds okay, but we'll go in the house and do some telephoning to find out if you're telling the truth."

552

Охранник напомнил Альберту Уотсону, что тот не объяснил, с какой целью он шнырял по чужой территории.

553

— Ну что ж, объясню, — сказал пленник. — Я это делал из-за вас. Я слышал в городе, что в этом месте дежурит полицейский, и я не хотел напороться на вас. Я опасался именно того, что произошло. — Мужчина немного успокоился. — По-моему, кстати, вы неплохой страж.

554

Патрик отпустил руку Альберта Уотсона,

— Ваша версия звучит правдоподобно, но мы зайдём в дом и сделаем несколько звонков по телефону, чтобы проверить, правду ли вы говорите.

[ 555 ] "You'll find out all right. Why, I'm even a notary public! They don't give a notary's license to dishonest folks!" the trespasser insisted, Then he stared at Nancy and Helen, "What are you doing in those funny clothes?"

[ 556 ] "We—are—we were having a little costume party," Helen responded. In the excitement she and Nancy had forgotten what they were wearing!

[ 557 ] The two girls started for the house, with the men following. When Mr. Watson and the guard saw Miss Flora and Aunt Rosemary also in costume they gazed at the women in amusement.

555

— Пожалуйста, вы все узнаете. Да я ведь ещё к тому же общественный нотариус. Нечестным людям не выдают лицензию на такую должность, — заявил нарушитель неприкосновенности чужой территории. Потом он уставился на Нэнси и Эллен. — Вы почему в таких странных нарядах?

556

— Мы… у нас… у нас был небольшой маскарад, — ответила Эллен. От волнения они совсем позабыли, как они одеты!

557

Девушки направились к дому, а двое мужчин последовали за ними. Когда мистер Уотсон и охранник увидели мисс Флору и тётю Розмари тоже в маскарадных костюмах, они с улыбкой уставились на них.

[ 558 ] Nancy introduced Mr. Watson. Miss Flora said she knew of him, although she had never met the man. Two phone calls by the guard confirmed Watson's story. In a little while his wife arrived at Twin Elms to drive her husband home, and Detective Patrick went back to his guard duty.

[ 559 ] Aunt Rosemary then turned out all the lights on the first floor and she, Miss Flora, and the girls went upstairs. Bedroom doors were locked, and everyone hoped there would be no disturbance during the night

558

Нэнси представила мистера Уотсона, Мисс Флора сказала, что слышала о нём, хотя никогда с ним не встречалась. Два телефонных звонка подтвердили слова Уотсона. В скором времени к «Двум вязам» подъехала его жена, чтобы отвезти своего супруга домой, а Патрик вернулся к своим обязанностям.

559

Потом тётя Розмари выключила свет во всех комнатах первого этажа, и все четверо поднялись наверх. Двери спален были заперты, и все надеялись, что ночь пройдёт без происшествий,

Поделиться:
Популярные книги

Перестройка миров. Тетралогия

Греков Сергей
Перестройка миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Перестройка миров. Тетралогия

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Релокант 9

Flow Ascold
9. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 9

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2