Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 615 ] Helen offered to inspect the flat silver. "I know approximately how many pieces should be in the buffet drawer," she said.
[ 616 ] "And I'll look over the food supplies," Nancy suggested. "I have a pretty good idea what was in the refrigerator and on the pantry shelf."
[ 617 ] It was not many minutes before each of the girls discovered articles missing. Helen said that nearly a dozen teaspoons were gone and Nancy figured that several cans of food, some eggs, and a quart of milk had been taken.
615
Эллен предложила проверить столовое серебро.
— Я примерно знаю, сколько чего должно быть в ящике буфета, — сказала она.
616
— А я проверю, как дело обстоит с продовольственными запасами, — вызвалась Нэнси. — Я довольно хорошо помню, что лежало в холодильнике и на полке в кладовке.
617
Очень скоро обе девушки обнаружили недостачу. Эллен сказала, что пропало около дюжины чайных ложечек, а Нэнси
[ 618 ] "It just seems impossible to catch that thief," Helen said with a sigh.
[ 619 ] On a sudden hunch Nancy took down from the wall a memo pad and pencil which hung there. Putting a finger to her lips to indicate that Helen was not to comment, Nancy wrote on the sheet:
[ 620 ] "I think the only way to catch the ghost is to trap him. I believe he has one or more microphones hidden some place and that he hears all our plans."
618
— Похоже, этого вора просто невозможно поймать, — вздохнула Эллен.
619
Повинуясь случайному порыву, Нэнси сняла со стенки висевшие там блокнот и карандаш. Приложив палец к губам, чтобы Эллен не вздумала комментировать её действия, Нэнси написала на вырванном из блокнота листочке:
620
«Я думаю, единственный способ поймать призрак — это? устроить ему ловушку. Я полагаю, у него есть в нескольких местах спрятанные подслушивающие устройства, и он слышит все планы, о которых мы договариваемся».
[ 621 ] Nancy looked up at Helen, who nodded silently. Nancy continued to write, "I don't want to worry Miss Flora or Aunt Rosemary, so let's keep our plans a secret. I suggest that we go to bed tonight as usual and carry on a conversation about our plans for tomorrow. But actually we won't take off our clothes. Then about midnight let's tiptoe downstairs to watch. I'll wait in the kitchen. Do you want to stay in the living room?"
[ 622 ] Again Helen nodded. Nancy, thinking that they had been quiet too long, and that if there was an eavesdropper nearby he might become suspicious, said aloud, "What would Miss Flora and Aunt Rosemary like for lunch, Helen?"
621
Прочитав записку, Эллен молча кивнула. Нэнси далее написала:
«Я не хочу волновать мисс Флору и тётю Розмари, поэтому давай будем держать наши планы в тайне. Я предлагаю сегодня вечером отправиться спать в обычное время и поговорить вслух о наших планах на завтра. На самом же деле мы раздеваться не станем. Часов в двенадцать ночи давай спустимся на цыпочках вниз и станем наблюдать. Я буду ждать в кухне. Ты согласна остаться в гостиной?»
622
Эллен снова кивнула. Решив, что они слишком долго молчат и, если возле них находится кто-то, пытающийся их подслушать, он может что-нибудь заподозрить, Нэнси громко сказала:
— Эллен, что бы мисс Флора и тётя Розмари хотели получить к ленчу?
[ 623 ] "Why, uh—" Helen found it hard to transfer to the new subject. "They—uh—both love soup."
[ 624 ] "Then I'll make cream of chicken soup," said Nancy. "Hand me a can of chicken and rice, will you? And I'll get the milk."
[ 625 ] As Helen was doing this, Nancy lighted a match, held her recently written note over the sink, and set fire to the paper.
[ 626 ] Helen smiled. "Nancy thinks of everything," she said to herself.
623
— А? Гм… — Эллен трудно было переключиться на новую тему. — Они… гм… они обе любят суп.
624
— Тогда я сделаю бульон с протёртым куриным мясом, — сказала Нэнси. — Пожалуйста, передай мне банку куриных консервов с рисом. А я пойду за молоком.
625
Пока Эллен выполняла её поручение, Нэнси чиркнула спичкой, поднесла свою записку к раковине и сожгла бумагу над нею.
626
Эллен улыбнулась.
«Ни о чём-то Нэнси не забывает!» — подумала она про себя.
[ 627 ] The girls chatted gaily as they prepared the food and finally carried four trays out to the garden. They did not mention their midnight plan. The day in the garden was proving to be most beneficial to Miss Flora, and the girls were sure she would sleep well that night.
[ 628 ] Nancy's plan was followed to the letter. Just as the grandfather clock in the hall was striking midnight, Nancy arrived in the kitchen and sat down to await developments. Helen was posted in a living-room chair near the hall doorway. Moonlight streamed into both rooms but the girls had taken seats in the shadows.
627
Готовя ленч, девушки весело болтали и наконец вынесли в сад четыре подноса. О своём плане на ночь они не упоминали. День, проведённый в саду, явно пошёл на пользу мисс Флоре, и девушки были уверены, что в эту ночь она будет спать хорошо.
628
План Нэнси был приведён в исполнение во всех деталях. В тот самый момент, когда стоячие часы в холле пробили полночь, …Нэнси появилась в кухне и уселась ждать возможных событий. Эллен поместилась в одном из кресел гостиной, рядом с дверью, ведущей в холл. Обе комнаты были залиты лунным светом, но девушки устроились в тени.
[ 629 ] Helen was mentally rehearsing the further instructions which Nancy had written to her during the afternoon. The young sleuth had suggested that if Helen should see anyone, she was to run to the front door, open it, and yell "Police!" At the same time she was to try to watch where the intruder disappeared.
[ 630 ] The minutes ticked by. There was not a sound in the house. Then suddenly Nancy heard the front door open with a bang and Helen's voice yell loudly and clearly:
629
Эллен
630
Минуты шли за минутами. В доме не слышно было ни звука. Вдруг Нэнси услыхала шум открывшегося парадного и громкий, отчётливый голос Эллен, зовущий: «Полиция! Помогите! Полиция!»
"Police! Help! Police!"
[ 631 ] CHAPTER XI. An Elusive Ghost
[ 632 ] BY THE time Nancy reached the front hall, Tom Patrick, the police guard, had rushed into the house. "Here I am!" he called. "What's the matter?"
[ 633 ] Helen led the way into the living room, and switched on the chandelier light.
[ 634 ] "That sofa next to the fireplace!" she said in a trembling voice. "It moved! I saw it move!"
631
НЕУЛОВИМЫЙ ПРИЗРАК
632
К тому времени, когда Нэнси добежала до парадного холла, в дом успел ворваться полицейский страж, Том Патрик.
633
— Я тут! — крикнул он. — Что случилось? Эллен провела его в гостиную и зажгла люстру.
634
— Вон тот диван около камина, — сказала она дрожащим голосом. — Он двинулся. Я видела, как он двинулся!
[ 635 ] "You mean somebody moved it?" the detective asked.
[ 636 ] "I—I don't know," Helen replied. "I couldn't see anybody."
[ 637 ] Nancy walked over to the old-fashioned sofa, set in the niche alongside the fireplace. Certainly the piece was in place now. If the ghost had moved it, he had returned the sofa to its original position.
[ 638 ] "Let's pull it out and see what we can find," Nancy suggested.
635
— Вы хотите сказать, его кто-то сдвинул с места? — спросил полицейский.
636
— Я… я не знаю, — ответила Эллен. — Мне не удалось никого увидеть.
637
Нэнси подошла к старомодному дивану, стоявшему в нише рядом с камином. В данный момент он, без сомнения, находился на своём обычном месте. Если призрак и сдвигал его куда-то, то он вернул его потом на место.
638
— Давайте вытащим его из ниши и посмотрим, что окажется за ним, — предложила Нэнси.
[ 639 ] She tugged at one end, while the guard pulled the other. It occurred to Nancy that a person who moved it alone would have to be very strong.
[ 640 ] "Do you think your ghost came up through a trap door or something?" the detective asked.
[ 641 ] Neither of the girls replied. They had previously searched the area, and even now as they looked over every inch of the floor and the three walls surrounding the high sides of the couch, they could detect nothing that looked like an opening.
639
Она потянула диван за один конец, а Патрик тащил за другой. Нэнси подумала: человек, который двигал его в одиночку, должен быть очень силён.
640
— Вы полагаете, что ваш призрак проник через люк или что-нибудь в этом роде? — спросил полицейский.
641
Обе девушки промолчали. Они уже однажды обыскивали это место, да и теперь, когда они вглядывались в каждый дюйм пола и осматривали три стены, окружавшие спинку и боковые стенки дивана, они не видели ничего, что походило бы на какое-либо отверстие.
[ 642 ] By this time Helen looked sheepish. "I—I guess I was wrong," she said finally. Turning to the police guard, she said, "I'm sorry to have taken you away from your work."
[ 643 ] "Don't feel too badly about it. But I'd better get back to my guard duty," the man said, and left the house.
[ 644 ] "Oh, Nancy!" Helen cried out. "I'm so sorry!"
[ 645 ] She was about to say more but Nancy put a finger to her lips. They could use the same strategy for trapping the thief at another time. In case the thief might be listening, Nancy did not want to give away their secret.
642
У Эллен был пристыженный вид.
— Я… я думаю, я ошиблась, — заявила она наконец. Обернувшись к полицейскому, она добавила: — Простите, что я оторвала вас от работы.
643
— Да ничего, не расстраивайтесь. Я, пожалуй, вернусь на свой сторожевой пост, — сказал Патрик и покинул дом.
644
— Ах, Нэнси! — вскричала Эллен. — Мне так неприятно!
645
Она собиралась ещё что-то сказать, но Нэнси приложила палец к губам. Они могли прибегнуть к той же тактике для поимки вора в другой раз. Нэнси не хотела выдавать их тайну — а вдруг вор их подслушивает!