Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 560 ] "It was a good day, Nancy," said Helen, yawning, as she climbed into bed.
[ 561 ] "Yes, it was," said Nancy. "Of course, I'm a little disappointed that we aren't farther along solving the mystery but maybe by this time tomorrow—" She looked toward Helen who did not answer. She was already sound asleep.
[ 562 ] Nancy herself was under the covers a few minutes later. She lay staring at the ceiling, going over the various events of the past two days. As her mind recalled the scene in the attic when they were pulling costumes from the old trunk, she suddenly gave a start.
560
— Хороший был день, Нэнси, — сказала Эллен, позёвывая и укладываясь в постель.
561
— Да, — отозвалась Нэнси. — Конечно, я немного разочарована, что мы не продвинулись с разгадкой тайны, но, может быть, к этому времени завтра… — Она взглянула на Эллен, которая ничего ей не ответила. Девушка уже крепко спала.
562
Сама
[ 563 ] "That section of wall back of the trunk!" she told herself. "The paneling looked different somehow from the rest of the attic wall. Maybe it's movable and leads to a secret exit! Tomorrow I'll find out!"
[ 564 ] CHAPTER X. The Midnight Watch.
[ 565 ] As SOON as the two girls awoke the next morning, Nancy told Helen her plan.
563
— Та часть стены, позади сундука! — сказала она себе. — Панельная обшивка там чем-то отличалась от обшивки остальных стен чердака. Может, она передвижная и ведёт к потайному выходу! Завтра я это выясню!
564
ПОЛНОЧНАЯ ВАХТА
565
Как только утром девушки проснулись, Нэнси рассказала Эллен о своём плане.
[ 566 ] "I'm with you," said Helen. "Oh, I do wish we could solve the mystery of the ghost! I'm afraid that it's beginning to affect Miss Flora's health and yet she won't leave Twin Elms."
[ 567 ] "Maybe we can get Aunt Rosemary to keep her in the garden most of the day," Nancy suggested. "It's perfectly beautiful outside. We might even serve lunch under the trees."
[ 568 ] "I'm sure they'd love that," said Helen. "As soon as we get downstairs, let's propose it."
566
— Я пойду с тобой, — сказала Эллен, — Господи, как мне хочется разгадать эту тайну призрака! Боюсь, что вся эта история начинает сказываться на здоровье мисс Флоры, и всё-таки она отказывается покинуть «Два вяза».
567
— Может, нам удастся уговорить тётю Розмари держать её большую часть дня в саду, — сказала Нэнси. — Там просто изумительно. Мы можем даже устроить ленч под деревьями.
568
— Я уверена, что им это понравится, — одобрила Эллен. — Давай, как только спустимся вниз, предложим им это.
[ 569 ] Both women liked the suggestion. Aunt Rosemary had guessed their strategy and was appreciative of it.
[ 570 ] "I'll wash and dry the dishes," Nancy offered when breakfast was over. "Miss Flora, why don't you and Aunt Rosemary go outside right now and take advantage of this lovely sunshine?"
[ 571 ] The frail, elderly woman smiled. There were deep circles under her eyes, indicating that she had had a sleepless night.
569
Обеим женщинам идея понравилась. Тётя Розмари разгадала их стратегический план и была очень благодарна девушкам за заботу.
570
Когда они позавтракали, Нэнси предложила:
— Я перемою и вытру всю посуду. Мисс Флора, почему бы вам прямо сейчас не пойти с тётей Розмари в сад и не погреться на солнышке?
571
Хрупкая старая женщина улыбнулась. Под глазами у неё были тёмные круги, свидетельствовавшие о бессонной ночи.
[ 572 ] "And I'll run the vacuum cleaner around and dust this first floor in less than half an hour," Helen said merrily.
[ 573 ] Her relatives caught the spirit of her enthusiasm and Miss Flora remarked, "I wish you girls lived here all the time. Despite our troubles, you have brought a feeling of gaiety back into our lives."
[ 574 ] Both girls smiled at the compliment. As soon as the two women had gone outdoors, the girls set to work with a will. At the end of the allotted half hour, the first floor of the mansion was spotless. Nancy and Helen next went to the second floor, quickly made the beds, and tidied the bathrooms.
572
— А я, — весело вставила Эллен, — все тут пропылесошу и вытру пыль во всех комнатах первого этажа. У меня уйдёт на это менее получаса.
573
Её родственницы заразились её бодрым настроением, и мисс Флора сказала:
— Как бы мне хотелось, чтобы вы, девушки, жили здесь, с нами, всё время. Несмотря на все наши неприятности, вы вернули нам способность радоваться жизни.
574
В ответ на комплимент обе девушки улыбнулись. Как только две старые женщины вышли из дома, девушки энергично принялись за работу. К концу установленного ими срока, то есть через полчаса — первый этаж был безупречно чист. Затем Нэнси и Эллен перешли на второй этаж, быстро застлали постели и привели в порядок ванные комнаты.
[ 575 ] "And now for that ghost!" said Helen, brandishing her flashlight.
[ 576 ] Nancy took her own from a bureau drawer.
[ 577 ] "Let's see if we can figure out how to climb these attic stairs without making them creak," Nancy suggested. "Knowing how may come in handy some time."
[ 578 ] This presented a real challenge. Every inch of each step was tried before the girls finally worked out a pattern to follow in ascending the stairway noiselessly.
575
— Ну,
576
Нэнси вытащила из ящика письменного стола свой фонарик.
577
— Давай посмотрим, удастся ли нам научиться без скрипа подниматься по лестнице на чердак, — предложила она. — Такое умение может нам пригодиться.
578
Задача оказалась весьма трудной. Прежде чем девушки установили, как надо шагать, чтобы лестница при этом не скрипела, им пришлось основательно, дюйм за дюймом, обследовать каждую ступеньку.
[ 579 ] Helen laughed, "This will certainly be a memory test, Nancy. I'll rehearse our directions. First step, put your foot to the left near the wall. Second step, right center. Third step, against the right wall. I'll need three feet to do that!"
[ 580 ] Nancy laughed too. "For myself, I think I'll skip the second step. Let's see. On the fourth and fifth it's all right to step in the center, but on the sixth you hug the left wall, on the seventh, the right wall—"
579
— Это испытание на способность запоминать! — сказала со смехом Эллен. — Ну-ка, я попробую повторить, какого порядка надо придерживаться. Первая ступенька — ногу придвинуть как можно ближе к левой стене. Вторая ступенька — наступать на центральную часть. Третья ступенька — поближе к правой стене. Мне для этого потребуются три ноги!
580
Нэнси засмеялась.
— Что касается меня, то я через вторую ступеньку просто перешагну. Так, посмотрим, что дальше. На четвёртой и пятой можно наступать на центральную часть, но на шестой надо держаться ближе к левой стене, а на седьмой — ближе к правой…
[ 581 ] Helen interrupted. "But if you step on the eighth any place, it will creak. So you skip it."
[ 582 ] "Nine, ten, and eleven are okay," Nancy recalled. "But from there to fifteen at the top we're in trouble."
[ 583 ] "Let's see if I remember," said Helen. "On twelve, you go left, then right, then right again. How can you do that without a jump and losing your balance and tumbling down?"
581
Эллен прервала её.
— Зато на восьмой, где ни наступи, раздаётся скрип. Так что её тоже надо перешагнуть.
582
— Девятая, десятая и одиннадцатая — в порядке, — припоминала Нэнси. — Но после этого, до пятнадцатой ступеньки — просто беда!
583
— Дай-ка я теперь попробую вспомнить, — сказала Эл-лён — — На двенадцатой надо двинуться сначала влево, потом вправо и ещё раз вправо. А как это сделать без прыжка? Этак потеряешь равновесие и свалишься вниз.
[ 584 ] "How about skipping fourteen and then stretching as far as you can to reach the top one at the left where it doesn't squeak," Nancy replied. "Let's go!"
[ 585 ] She and Helen went back to the second floor and began what was meant to be a silent ascent. But both of them made so many mistakes at first the creaking was terrific. Finally, however, the girls had the silent spots memorized perfectly and went up noiselessly.
584
— А что если через четырнадцатую перешагнуть, вытянуть ногу как можно дальше и наступить на верхнюю ступеньку в левой её части, где она не скрипит? — отозвалась Нэнси. — Пошли, давай попробуем!
585
Вместе с Эллен они вернулись на второй этаж и начали подъем, который, по замыслу, должен был быть беззвучным.
Однако поначалу обе они делали столько ошибок, что лестница ужасно скрипела. В конце концов им всё же удалось назубок выучить безопасные места и научиться всходить по лестнице совершенно беззвучно.
[ 586 ] Nancy clicked on her flashlight and swung it onto the nearest wood-paneled wall. Helen stared at it, then remarked, "This isn't made of long panels from ceiling to floor. It's built of small pieces."
[ 587 ] "That's right," said Nancy. "But see if you don't agree with me that the spot back of the costume trunk near the chimney looks a little different. The grain doesn't match the other wood."
[ 588 ] The girls crossed the attic and Nancy beamed her flashlight over the suspected paneling.
586
Нэнси включила свой фонарик и навела его на ближайшую стену, обшитую панелями.
Эллен долго всматривалась в неё и наконец сказала: эта стена обшита невысокими панелями, тянущимися от потолка до пола. Тут все составлено из кусочков.
587
— Верно, — заметила Нэнси. — Но посмотри вон на тот кусок стены позади сундука с костюмами, около трубы. Тебе не кажется, что он чем-то отличается от других? Он сделан из какой-то другой древесины.
588
Девушки пересекли чердак, и Нэнси направила луч своего фонарика на подозрительный участок панели.