Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 734 ] "We'll do that," Mr. Barradale promised.
[ 735 ] Nancy left the drugstore and walked back to her car. Climbing in, she wondered what her next move ought to be.
[ 736 ] "One thing is sure," she thought. "Work is the best antidote for worry. I'll get back to Twin Elms and do some more sleuthing there."
[ 737 ] As she drove along, Nancy reflected about the ghost entering Twin Elms mansion by a subterranean passage. Since she had found no sign of one in any of the outbuildings on the estate, it occurred to her that possibly it led from an obscure cave, either natural or man-made. Such a device would be a clever artifice for an architect to use.
734
— Обязательно, — пообещал мистер Баррадэйл.
735
Нэнси вышла из аптеки и снова села в свою машину, раздумывая, что бы ей следовало теперь предпринять.
736
«Несомненно одно, — думала она. — Активная работа — лучшее
737
По дороге Нэнси размышляла о том, как это призрак входит в дом по подземной лестнице. Поскольку на территории поместья она никаких следов такой лестницы не нашла, ей пришло в голову, что лестница ведёт начало из какой-нибудь пещеры — естественной или вырытой человеком. Архитектор мог бы найти хорошее применение такому устройству. Выбрав дорогу, идущую вдоль поместья, по которой Мало кто ездил, Нэнси вспомнила, что она видела довольно Минный поросший травой взгорок, который, по её мнению, скрывал в себе старый высохший канал или трубу. Может это и был тайный вход в «Два вяза»?! Она остановила машину у края дороги и вооружилась фонариком. Предвкушая ответ на мучавшую её загадку Нэнси пересекла поле. Подойдя поближе к бугру, она увидела наваленные там груды камней. Сделав ещё несколько шагов вперёд, она убедилась, что это — действительно вход в каменистую пещеру.
Taking a little-used road that ran along one side of the estate, Nancy recalled having seen a long, grassed-over hillock which she had assumed to be an old aqueduct. Perhaps this was actually the hidden entrance to Twin Elms!
She parked her car at the side of the road and took a flashlight from the glove compartment. In anticipation of finding the answer to the riddle, Nancy crossed the field, and as she came closer to the beginning of the huge mound, she could see stones piled up. Getting nearer, she realized that it was indeed the entrance to a rocky cave.
[ 738 ] "Well, maybe this time I've found it!" she thought, hurrying forward.
[ 739 ] The wind was blowing strongly and tossed her hair about her face. Suddenly a freakish gust swept a newspaper from among the rocks and scattered the pages helter-skelter.
Nancy was more excited than ever. The newspaper meant a human being had been there not too long ago! The front page sailed toward her. As she grabbed it up, she saw to her complete astonishment that the paper was a copy of the River Heights Gazette. The date was the Tuesday before.
738
«Ну что ж, может, на этот раз я нашла то, что нужно!» — подумала она, торопливо продвигаясь вперёд.
739
Дул сильный ветер, трепавший её волосы. Вдруг особенно резкий порыв ветра выдул из расселины между камнями какую-то старую газету, разметав вокруг отдельные страницы. Нэнси пришла в ещё большее волнение. Присутствие газеты указывало на то, что не так давно здесь побывал человек. Ветром прибило к её ногам первую страницу. Схватив её, она, к своему изумлению, убедилась, что это «Ривер-Хайтс газет» — газета, выходящая в её родном городе. Датирована она была вторником.
[ 740 ] "Someone interested in River Heights has been here very recently!" the young sleuth said to herself excitedly.
Who was the person? Her father? Comber? Who?
Wondering if the paper might contain any clue, Nancy dashed around to pick up all the sheets. As she spread them out on the ground, she noticed a hole in the page where classified ads appeared.
[ 741 ] "This may be a very good clue!" Nancy thought. "As soon as I get back to the house, I'll call Hannah and have her look up Tuesday's paper to see what was in that ad."
740
— Кто-то, интересующийся Ривер-Хайтс, был здесь совсем недавно! — взволнованно сказала себе юная сыщица. Кто это мог быть? Её отец? Гомбер? Кто? «Не содержатся ли в газете ещё какие-нибудь указания, могущие навести на след?» — подумала она и бросилась собирать остальные страницы. Разложив их все на земле, она заметила дырку на той странице, где публиковались различные объявления.
741
«Это может оказаться очень важным ключом к разгадке тайны, — подумала Нэнси. — Как только вернусь домой, позвоню Ханне и попрошу её просмотреть газету за вторник, чтобы выяснить, что было в том объявлении».
[ 742 ] It suddenly occurred to Nancy that the person who had brought the paper to the cave might be inside at this very moment. She must watch her step; he might prove to be an enemy!
"This may be where Dad is being held a prisoner!" Nancy thought wildly.
[ 743 ] Flashlight in hand, and her eyes darting intently about, Nancy proceeded cautiously into the cave. Five feet, ten. She saw no one. Fifteen more. Twenty. Then Nancy met a dead end. The empty cave was almost completely round and had no other opening,
742
Внезапно ей пришло в голову, что человек, принёсший газету в пещеру, возможно, в этот самый момент находится там, внутри. Надо ей быть поосторожнее; может быть, это — враг! «Возможно также, — думала Нэнси, — это то самое место, где держат в плену папу?»
743
Зажав в руке фонарик и внимательно оглядываясь по сторонам, Нэнси осторожно начала углубляться в пещеру. Пять футов пройдено. Десять. Никого. Ещё пятнадцать. Двадцать. И тут Нэнси упёрлась в тупик. Пустая пещера была почти правильной круглой формы и другого отверстия не имела.
[ 744 ] "Oh dear, another failure," Nancy told herself disappointedly, as she retraced her steps. "My only hope now is to learn something important from the ad in the paper."
[ 745 ] Nancy walked back across the field. Her eyes were down, as she automatically looked for footprints. But presently she looked up and stared in disbelief.
[ 746 ] A man was standing alongside her car, examining it. His back was half turned toward Nancy, so she could not see his face very well. But he had an athletic build and his left ear was definitely crinkly!
744
«Ах
745
Нэнси пошла назад через поле. Глаза её смотрели под ноги, так как она машинально выискивала следы. Но вдруг она подняла голову и не поверила собственным глазам.
746
Около её машины стоял какой-то мужчина и внимательно её разглядывал. Он стоял спиной к Нэнси, поэтому как следует разглядеть его лицо она не могла. Но сложения он был атлетического, а левое ухо у него было явно расплющенное.
[ 747 ] CHAPTER XIII. The Cash.
[ 748 ] THE STRANGER inspecting Nancy's car must have heard her coming. Without turning around, he dodged back of the automobile and started off across the field in the opposite direction.
[ 749 ] "He certainly acts suspiciously. He must be the man with the crinkly ear who helped abduct my father!" Nancy thought excitedly.
[ 750 ] Quickly she crossed the road and ran after him as fast as she could, hoping to overtake him. But the man had had a good head start. Also, his stride was longer than Nancy's and he could cover more ground in the same amount of time.
747
ОБВАЛ
748
Незнакомец, осматривавший машину Нэнси, вероятно, услышал её шаги. Не оборачиваясь, он отскочил от автомобиля и кинулся через поле в противоположном направлении.
749
«Ведёт он себя явно подозрительно. Это, вероятно, и есть тот человек с расплющенным ухом, который участвовал в похищении моего отца», — взволнованно думала Нэнси.
750
Она быстро перешла через дорогу и со всех ног побежала за ним в надежде догнать его. Но расстояние между ними было слишком велико. К тому же, его шаги были намного шире шагов Нэнси, и он успевал за одну и ту же единицу времени пробежать гораздо дальше, чем она. Поле кончилось возле улицы, на которой стоял дом «Речной пейзаж». Выбежав на шоссе, Нэнси успела заметить, как незнакомец прыгнул в стоявший возле дома автомобиль и уехал.
The far corner of the irregular-shaped field ended at the road on which Riverview Manor stood. When Nancy reached the highway, she was just in time to see the stranger leap into a parked car and drive off.
[ 751 ] The young detective was exasperated. She had had only a glimpse of the man's profile. If only she could have seen him full face or caught the license number of his car!
[ 752 ] "I wonder if he's the one who dropped the newspaper?" she asked herself. "Maybe he's from River Heights!" She surmised that the man himself was not one of the property owners but he might have been hired by Willie Wharton or one of the owners to help abduct Mr. Drew.
751
Нэнси была в отчаянии. Она успела увидеть этого человека только в профиль. Эх, если бы ей удалось увидеть его анфас или заметить номер его машины!
752
— Интересно, тот ли это человек, что бросил около пещеры газету? — спрашивала себя Нэнси. — Может быть, он из Ривер-Хайтс? — Она решила, что сам мужчина не был одним из земельных собственников, но его, возможно, нанял Вилли Уортон или кто-либо из собственников, чтобы он помог похитить мистера Дру.
[ 753 ] "I'd better hurry to a phone and report this," Nancy thought.
[ 754 ] She ran all the way back across the field, stepped into her own car, turned it around, and headed for Twin Elms. When Nancy arrived, she sped to the telephone in the hall and dialed Cliffwood Police Headquarters. In a moment she was talking to the captain and gave him her latest information.
[ 755 ] "It certainly looks as if you picked up a good clue, Miss Drew," the officer remarked. "I'll send out an alarm immediately to have this man picked up."
753
«Надо, пожалуй, поскорее позвонить в полицию и рассказать об этом», — подумала Нэнси.
754
Всю дорогу через поле она пробежала бегом, поспешно уселась в свою машину, развернула её и покатила к «Двум вязам». Сразу же по прибытии она кинулась к телефону и позвонила начальнику Клифвудской полиции. Через минуту она уже говорила с капитаном и сообщала ему новейшую информацию.
755
— Да, похоже, вы напали на верный след, мисс Дру, — заметил капитан. — Я сейчас распоряжусь, чтобы этого человека схватили.
[ 756 ] "I suppose there is no news of my father," Nancy said.
[ 757 ] "I'm afraid not. But a couple of our men talked to the taxi driver Harry and he gave us a pretty good description of the man who came along the road while your father was lying unconscious on the grass—the one who offered to take him to the hospital."
[ 758 ] "What did he look, like?" Nancy asked.
[ 759 ] The officer described the man as being in his early fifties, short, and rather heavy-set. He had shifty pale-blue eyes.
756
— О моём отце, вероятно, никаких новостей? — спросила Нэнси.
757
— К сожалению. Но два моих полицейских разговаривали с таксистом Гарри, и он дал им довольно подробное описание человека, который появился на дороге в тот момент, когда ваш отец лежал без сознания на траве, и который предложил отвезти его в больницу.
758
— Ну и как он выглядел?
759
Капитан ответил: лет около пятидесяти, невысокий и довольно коренастый. У него бегающие светлые глаза.