Чтение онлайн

на главную

Жанры

Тайна загадочной лестницы [with w cat]

Кин Кэролайн

Шрифт:

[ 923 ] "Very clever," Helen remarked. "And I suppose a lot of the people who were caught never knew how they had been found out."

[ 924 ] "No doubt," said Aunt Rosemary.

[ 925 ] At that moment they heard Miss Flora's feeble voice calling from the bedroom and hurried up the steps to be sure that she was all right. They found her smiling, but she complained that she did not like to stay alone so long.

923

— Ловко придумано! — заметила Эллен. — И ведь, наверное, многие из тех, кто был изобличён, так никогда и не узнали, каким образом их разоблачили.

924

— Без сомнения, — подтвердила тётя Розмари.

925

В этот момент они услышали слабый голос мисс Флоры, доносившийся из спальни, и поспешили наверх, узнать, все ли у неё в порядке. Она встретила их улыбкой, но пожаловалась, что ей неприятно надолго оставаться в одиночестве.

[ 926 ] "I won't leave you again tonight, Mother," Aunt Rosemary promised. "I'm going to sleep on the couch in this room so as not to disturb you. Now try to get a little sleep."

[ 927 ] The following morning Nancy had a phone call from Hannah Gruen, whose voice sounded very irate. "I've just heard from Mr. Barradale, the railroad lawyer, Nancy. He lost your address and phone number, so he called here. I'm furious at what he had to say. He hinted that your father might be staying away on purpose because he wasn't able to produce Willie Wharton!"

926

— Сегодня

вечером, мама, я больше не отойду от тебя, — пообещала тётя Розмари. — Я буду спать в этой комнате на диване, чтобы не мешать тебе. А теперь попытайся немного соснуть.

927

На следующее утро Нэнси позвонила Ханна Груин, голос которой звучал очень гневно.

— Нэнси, я только что разговаривала с мистером Баррадэйлом, юристом из железнодорожного управления. Он потерял твой адрес и номер телефона и поэтому позвонил сюда. То, что он мне сказал, меня просто взбесило. Он намекнул, что твой отец, возможно, скрывается сознательно, из-за того, что не смог найти Вилли Уортона.

[ 928 ] Nancy was angry too. "Why, that's absolutely unfair and untrue," she cried.

[ 929 ] "Well, I just wouldn't stand for it if I were you," Hannah Gruen stated flatly. "And that's only half of it."

[ 930 ] "You mean he had more to say about Dad?" Nancy questioned quickly.

[ 931 ] "No, not that," the housekeeper answered. "He was calling to say that the railroad can't hold up the bridge project any longer. If some new evidence isn't produced by Monday, the railroad will be forced to accede to the demands of Willie Wharton and all those other property owners!"

928

Нэнси тоже рассердилась.

— Но ведь это же страшно несправедливо и никак не соответствует действительности, — вскричала она.

929

— Я тебе прямо скажу, — заявила Ханна, — я бы на твоём месте этого не потерпела. И, к тому же, это ещё далеко не все.

930

— Что ты имеешь в виду? Он ещё что-нибудь сказал о папе?

931

— Нет, дело не в этом, — ответила Ханна. — Он позвонил, бы сообщить, что железная дорога больше не может поддерживать проект строительства моста. Если до понедельника не будут представлены какие-либо новые доказательства, железная дорога будет вынуждена согласиться на требования Вилли Уортона и всех прочих земельных собственников!

[ 932 ] "Oh, that would be a great blow to Dad!" said Nancy. "He wouldn't want this to happen. He's sure that the signature on that contract of sale is Willie Wharton's. All he has to do is find him and prove it."

[ 933 ] "Everything is such a mess," said Mrs. Gruen. "I was talking to the police just before I called you and they have no leads at all to where your father might be."

[ 934 ] "Hannah, this is dreadful" said Nancy. "I don't know how, but I intend to find Dad—and quickly, too!"

932

— Ах, это было бы большим ударом для папы! — сказала Нэнси. — Он бы не хотел, чтобы дело так повернулось. Он убеждён, что подпись на том документе о продаже участка действительно принадлежит Вилли Уортону. Единственное, что надо сделать, — это найти его и доказать, что подпись — его.

933

— Такая получилась неразбериха, — сказала Ханна. — Прежде чем позвонить тебе, я говорила с полицией. У них нет никаких указаний на то, где может находиться твой отец.

934

— Ханна, это просто ужасно! — воскликнула Нэнси. — Я ещё не знаю, как я это сделаю, но я твёрдо намерена найти папу, — и как можно скорее!

[ 935 ] After the conversation between herself and the housekeeper was over, Nancy walked up and down the hall, as she tried to formulate a plan. Something must be done!

[ 936 ] Suddenly Nancy went to the front door, opened it, and walked outside. She breathed deeply of the lovely morning air and headed for the rose garden. She let the full beauty of the estate sink into her consciousness, before permitting herself to think further about the knotty problem before her.

935

Закончив разговор по телефону, Нэнси начала расхаживать по холлу, пытаясь разработать план действий. Что-то необходимо предпринять!

936

Внезапно она подошла к парадной двери, открыла её и вышла на улицу. Глубоко вдохнув прекрасный утренний воздух, она направилась в сад. Девушка постаралась проникнуться красотой окружающей природы, прежде чем позволить себе вновь окунуться в сложное переплетение мучавших её проблем.

[ 937 ] Long ago Mr. Drew had taught Nancy that the best way to clear one's brain is to commune with Nature for a time. Nancy went up one walk and down another, listening to the twittering of the birds and now and then the song of the meadow lark. Again she smelled deeply of the roses and the sweet wisteria which hung over a sagging arbor.

[ 938 ] Ten minutes later she returned to the house and sat down on the porch steps. Almost at once a mental image of Nathan Comber came to her as dearly as if the man had been standing in front of her. The young sleuth's mind began to put together the various pieces of the puzzle regarding him and the railroad property.

937

Мистер

Дру давно когда-то учил Нэнси, что общение с природой — лучший способ, что называется, «прочистить мозги». Нэнси прошлась по одной тропинке, потом — по другой, прислушиваясь к щебетанию птиц и к доносившейся иногда из небесной выси песне жаворонка. Она вновь глубоко втянула в себя аромат роз и глициний, свисавших над осевшей беседкой.

938

Через десять минут она вернулась домой и уселась на ступеньках крыльца. Почти сразу же перед её мысленным взором предстал образ Натана Гомбера, причём с такой ясностью, как если бы он стоял перед ней. Она начала сопоставлять в уме различные факты, касавшиеся его и железнодорожной собственности.

[ 939 ] "Maybe Nathan Comber is keeping Willie Wharton away!" she said to herself. "Willie may even be a prisoner! And if Comber is that kind of a person, maybe he engineered the abduction of my father!"

[ 940 ] The very thought frightened Nancy. Leaping up, she decided to ask the police to have Nathan Comber shadowed.

[ 941 ] "I'll go down to headquarters and talk to Captain Rossland," she decided. "And I'll ask Helen to go along. The cleaning woman is here, so she can help Aunt Rosemary in case of an emergency."

939

«Может, это Натан Гомбер скрывает где-то Вилли Уорто-На1 — пришло ей в голову. — Вилли, возможно, сам — пленник. А если Гомбер — человек такого сорта, он вполне был способен похитить моего отца!»

940

Сама эта мысль испугала Нэнси. Вскочив, она решила попросить полицию организовать слежку за Натаном Гомбером.

941

«Я отправлюсь в участок и поговорю с капитаном Росслэндом, — решила она. — И я попрошу Эллен пойти со мной В доме сегодня уборщица, так что в случае необходимости она сможет помочь тёте Розмари».

[ 942 ] Without explaining her real purpose in wanting to go downtown, Nancy merely asked Helen to accompany her there for some necessary marketing. The two girls drove off, and on the way to town Nancy gave Helen full details of her latest theories about Nathan Comber.

[ 943 ] Helen was amazed. "And here he was acting so worried about your father's safety!"

[ 944 ] When the girls reached police headquarters, they had to wait a few minutes to see Captain Rossland. Nancy fidgeted under the delay. Every moment seemed doubly precious now. But finally the girls were ushered inside and the officer greeted them warmly.

942

Не объясняя истинную цель своей поездки в центр города, Нэнси просто попросила Эллен сопровождать её, чтобы произвести кое-какие покупки. Девушки отправились, и по дороге в город Нэнси изложила Эллен во всех подробностях свои новейшие соображения насчёт Натана Гомбера.

943

Эллен страшно удивилась.

— Подумать только, — ведь он делал вид, что так беспокоится о безопасности твоего отца!

944

Прибыв в участок, девушки вынуждены были немного подождать, прежде чем капитан Росслэнд их принял. Нэнси была раздосадована задержкой: каждая минута сейчас казалась ей драгоценной. Наконец девушек пригласили в кабинет, хозяин которого тепло их приветствовал.

[ 945 ] "Another clue, Miss Drew?" he asked with a smile.

[ 946 ] Nancy told her story quickly.

[ 947 ] "I think you're on the right track," the officer stated. "I'll be very glad to get in touch with your Captain McGinnis in River Heights and relay your message. And I'll notify all the men on my force to be on the lookout for this Nathan Comber."

[ 948 ] "Thank you," said Nancy gratefully. "Every hour that goes by I become more and more worried about my father."

945

— Ещё какой-нибудь ключ к тайне, мисс Дру? — с улыбкой спросил он.

946

Нэнси быстро изложила, в чём дело,

947

— Я думаю, вы на верном пути, — сказал капитан. — Я с удовольствием свяжусь с капитаном Макгиннисом в Ривер-Хайтс и передам ему ваши соображения. И кроме того, я велю всем сотрудникам нашего участка принять меры к розыску Натана Гомбера.

948

— Спасибо! — с чувством сказала Нэнси. — С каждым часом я все больше беспокоюсь об отце.

[ 949 ] "A break should come soon," the officer told her kindly. "The minute I hear anything I'll let you know."

[ 950 ] Nancy thanked him and the girls went on their way. It took every bit of Nancy's stamina not to show her inmost feelings. She rolled the cart through the supermarket almost automatically, picking out needed food items. Her mind would say, "We need more canned peas because the ghost took what we had," and at the meat counter she reflected, "Dad loves thick, juicy steaks."

949

— Ничего, скоро мы добьёмся результата, — сказал капитан успокаивающим тоном, — Как только я что-нибудь узнаю, в ту же минуту поставлю вас в известность.

950

Нэнси поблагодарила его, и девушки удалились. Нэнси собрала все свои силы, чтобы не показать, что творится у неё в душе, Почти машинально она толкала перед собой тележку в универмаге, выбирая нужные продукты. Внутренний голос говорил ей: «Нам нужны банки зелёного горошка, потому что призрак забрал те, что у нас были». Около мясного прилавка она подумала: «Папа любит толстые сочные бифштексы».

Поделиться:
Популярные книги

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Зубов Константин
11. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Поступь Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Поступь Империи

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Наследник в Зеркальной Маске

Тарс Элиан
8. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник в Зеркальной Маске

Совок 5

Агарев Вадим
5. Совок
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Совок 5

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств