Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 982 ] The officer listened attentively, then said, "I'll telephone your River Heights captain first."
[ 983 ] "And please alert your own men and the State Police," Nancy requested.
[ 984 ] He nodded. "Don't worry, Miss Drew, I'll follow through from here." He picked up his phone.
[ 985 ] Helen urged Nancy to leave immediately. "While you were talking, I kept thinking about Comber's visit to Twin Elms. I have a feeling something may have happened there. You remember what a self-satisfied look Comber had on his face when we saw him come out of the driveway."
982
Офицер внимательно выслушал и сказал:
— Я первым делом позвоню капитану в Ривер-Хайтс.
983
— И, пожалуйста, поставьте в известность ваших собственных сотрудников, а также полицию штата, — сказала Нэнси.
984
Он кивнул.
— Не беспокойтесь, мисс Дру. Я обо всём позабочусь.
–
И он взялся за трубку
985
Эллен уговорила Нэнси немедленно отправиться домой.
— Пока ты тут разговаривала, я всё время думала о визите Гомбера в «Два вяза». Боюсь, что там могло что-нибудь произойти. Ты помнишь, какая самодовольная физиономия была у Гомбера, когда он отъезжал от нашего дома?
[ 986 ] "You're right," Nancy agreed. "We'd better hurry back there."
[ 987 ] It was a long drive back to Twin Elms and the closer the girls go to it, the more worried they became. "Miss Flora was already ill," Helen said tensely, "and Comber's visit may have made her worse."
[ 988 ] On reaching the house, the front door was opened by Aunt Rosemary, who looked pale.
[ 989 ] "I'm so glad you've returned," she said. "My mother is much worse. She has had a bad shock. I'm waiting for Dr. Morrison."
986
— Ты права, — согласилась Нэнси. — Нам, пожалуй, надо поскорее вернуться.
987
До «Двух вязов» расстояние было немалое, и чем ближе они были от дома, тем больше ими овладевало беспокойство.
— Мисс Флора и без того была уже больна, — нервно сказала Эллен, — и визит Гомбера мог ухудшить её состояние.
988
Когда они подъехали к дому, дверь им открыла тётя Розмари. Лицо у неё было бледное.
989
— Я так рада, что вы вернулись, — воскликнула она. — Маме стало намного хуже. Она перенесла тяжёлое потрясение. Я жду доктора Моррисона.
[ 990 ] Mrs. Hayes’ voice was trembling and she found it hard to go on. Nancy said sympathetically, "We know Nathan Comber was here. We've been chasing his car, but lost it. Did he upset Miss Flora?"
[ 991 ] "Yes. I was out of the house about twenty minutes talking with the gardener and didn't happen to see Comber drive up. The cleaning woman, Lillie, let him in. Of course she didn't know who he was and thought he was all right. When she finally came outside to tell me, I had walked way over to the wisteria arbor at the far end of the grounds.
990
Голос миссис Хэйз дрожал, и ей явно было трудно продолжать. Нэнси сочувственно сказала:
— Мы знаем, что здесь побывал Натан Гомбер. Мы гнались за его машиной, но упустили её. Это он расстроил мисс Флору?
991
— Да. Я выходила из дома минут на двадцать поговорить с садовником и не заметила, как подъехал Гомбер. Его впустила уборщица, Лилли. Она, конечно, не знала, кто он такой, и приняла за порядочного человека. Когда она наконец решила выйти и сказать мне о посетителе, я была возле бесед-5й с глициниями, на дальнем конце территории. Между тем Гомбер поднялся наверх и завёл с мамой разговор о продаже дома. Когда она отказалась, он стал ей угрожать, говоря, что со мной и с вами обеими случится что-то ужасное. Бедная мама не выдержала. В этот момент Лилли, не сумевшая меня найти, вернулась в дом и поднялась наверх. Она засвидетельствовала подпись мамы на контракте о продаже дома и поставила свою подпись на этом документе. Таким образом Гомбер добился своего!
"In the meantime, Comber went upstairs. He began talking to Mother about selling the mansion. When she refused, he threatened her, saying that if she did not sign, all kinds of dreadful things would happen to me and to both you girls.
"Poor mother couldn't hold out any longer. At this moment Lillie, who couldn't find me, returned and went upstairs. She actually witnessed Mother's signature on the contract of sale and signed her own name to it. So Comber has won!"
[ 992 ] Aunt Rosemary sank into the chair by the telephone and began to cry. Nancy and Helen put their arms around her, but before either could say a word of comfort, they heard a car drive up in front of the mansion. At once Mrs. Hayes dried her eyes and said, "It must be Dr. Morrison."
992
Тётя Розмари опустилась в кресло возле телефона и начала плакать. Нэнси и Эллен обняли её, но не успели они произнести ни одного словечка утешения, как услыхали шум подъехавшей к дому машины. Миссис Хэйз немедленно вытерла глаза, сказав:
— Это, наверное, доктор Моррисом.
[ 993 ] Nancy opened the door and admitted the physician. The whole group went upstairs where Miss Flora lay staring at the ceiling like someone in a trance. She was murmuring:
[ 994 ] "I shouldn't have signed! I shouldn't have sold Twin Elms!"
[ 995 ] Dr. Morrison took the patient's pulse and listened to her heartbeat with a stethoscope. A few moments later he said, "Mrs. Turnbull, won't you please let me take you to the hospital?"
993
Нэнси открыла врачу дверь. Все вместе они поднялись наверх, в комнату, где мисс Флора лежала, вперив глаза в потолок, похожая на человека, пребывающего в каком-то трансе. Она бормотала:
994
— Не надо мне было подписывать! Не надо мне было продавать «Два вяза»!
995
Доктор Моррисом посчитал больной пульс и послушал через стетоскоп её сердце. Спустя несколько минут он сказал:
— Миссис Тернбулл, пожалуйста, разрешите мне доставить вас в больницу.
[ 996 ] "Not yet," said Miss Flora stubbornly. She smiled wanly. "I know I'm ill. But I'm not going to get better any quicker in the hospital than I am right here. I'll be moving out of Twin Elms soon enough and I want to stay here as long as I can. Oh, why did I ever sign my name to that paper?"
[ 997 ] As an expression of defeat came over the physician's face, Nancy moved to the bedside. "Miss Flora," she said gently, "maybe the deal will never go through. In the first place, perhaps we can prove that you signed under coercion. If that doesn't work, you know it takes a long time to have a title search made on property. By then, maybe Comber will change his mind."
996
— Нет,
997
Видя выражение отчаяния на лице врача, Нэнси подошла к постели больной.
— Мисс Флора, — сказала она ласково, — возможно, это сделка вообще не состоится. Во-первых, мы можем доказать, что вас принудили поставить свою подпись. Если это не поможет, вы знаете, сколько времени занимают поиски документа, удостоверяющего право собственности на то или иное имущество. К тому времени Гомбер может передумать.
[ 998 ] "Oh, I hope you're right," the elderly woman replied, squeezing Nancy's hand affectionately.
[ 999 ] The girls left the room, so that Dr. Morrison could examine the patient further and prescribe for her. They decided to say nothing of their morning's adventure to Miss Flora, but at luncheon they gave Aunt Rosemary a full account.
[ 1000 ] "I'm almost glad you didn't catch Comber." Mrs. Hayes exclaimed. "He might have harmed you both."
998
— Ах, надеюсь, что ты права, — ответила старая женщина, с нежностью пожимая руку Нэнси.
999
Девушки вышли из комнаты, чтобы не мешать доктору Моррисону продолжить осмотр больной и прописать ей лекарства. Они решили ничего не рассказывать мисс Флоре о своём утреннем приключении, но тёте Розмари они во время ленча подробно все описали.
1000
— Я, пожалуй, даже рада, что вы не поймали Гомбера, — воскликнула миссис Хэйз. — Он мог причинить увечья вам обеим.
[ 1001 ] Nancy said she felt sure that the police of one town or the other would soon capture him, and then perhaps many things could be explained. "For one, we can find out why he was turning his lights off and on. I have a hunch he was signaling to someone and that the person was hidden in Riverview Manor!"
[ 1002 ] "You may be right," Aunt Rosemary replied.
[ 1003 ] Helen suddenly leaned across the table. "Do you suppose our ghost thief hides out there?"
1001
Нэнси сказала, что полиция одного из городов, с которыми они связывались, в скором времени его поймает, и тогда, возможно, многое разъяснится.
— Во-первых, мы сможем узнать, зачем он включал и выключал фары. Интуиция мне подсказывает, что он подавал кому-то сигналы, и что тот человек, которому он сигнализировал прятался в доме «Речной пейзаж»,
1002
— Возможно, ты и права, — заметила тётя Розмари.
1003
Вдруг Эллен перегнулась через стол.
— Вы думаете, наш ворюга-призрак прячется там?
[ 1004 ] "I think it's very probable," Nancy answered. "I'd like to do some sleuthing in that old mansion."
[ 1005 ] "You're not going to break in?" Helen asked, horrified.
[ 1006 ] Her friend smiled. "No, Helen, I'm not going to evade the law. I'll go to the realtor who is handling the property and ask him to show me the place. Want to come along?"
[ 1007 ] Helen shivered a little but said she was game. "Let's do it this afternoon."
1004
— Я считаю это весьма вероятным, — заявила Нэнси. — мне бы хотелось осмотреть этот старый дом как следует.
1005
— Уже не собираешься ли ты вломиться туда без разрешения? — в ужасе спросила Эллен.
1006
Подруга её улыбнулась.
— Нет, Эллен, я не стану нарушать закон. Я обращусь к агенту по продаже недвижимости, который отвечает за этот дом, и попрошу его показать его мне. Хочешь пойти со мной?
1007
Эллен пробрала лёгкая дрожь, но всё-таки она согласилась.
— Давай сделаем это сегодня днём.
[ 1008 ] "Oh dear." Aunt Rosemary gave an anxious sigh. "I don't know whether or not I should let you. It sounds very dangerous to me."
[ 1009 ] "If the realtor is with us, we should be safe," Helen spoke up. Her aunt then gave her consent, and added that the realtor, Mr. Dodd, had an office on Main Street.
[ 1010 ] Conversation ceased for a few moments as the threesome finished luncheon. They had just left the table when they heard a loud thump upstairs.
1008
— Ах, батюшки, — вздохнула тревожно тётя Розмари. — Прямо не знаю, пускать вас или не пускать. Мне это кажется очень опасным.
1009
— Если с нами будет агент, мы будем в безопасности, — сказала Эллен. В ответ на это тётка дала своё согласие и добавила, что контора агента по продаже недвижимости, мистера Додда, находится на Мэйн-стрит.
1010
Некоторое время все трое молчали, кончая ленч. Не успели они выйти из-за стола, как услышали громкий стук наверху.