Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 859 ] "Oh, I'm so relieved," said Helen. "I'm terribly fond of my great-grandmother and I don't want anything to happen to her."
[ 860 ] The physician smiled. "I'll do all I can, but you people will have to help."
[ 861 ] "How can we do that?" Nancy asked quickly.
[ 862 ] The physician said that no one was to talk about the ghost. "Miss Flora says that she saw a man in the parlor and that he must have come in by some secret entrance. Now you know, as well as I do, that such a thing is not plausible."
859
— Ах, слава Богу! — воскликнула Эллен. — Я страшно люблю прабабушку и не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось.
860
Врач улыбнулся.
Я сделаю все, что могу, но вы должны мне помочь.
861
А что для этого нужно? — быстро спросила Нэнси.
862
Врач
— Мисс Флора утверждает, что видела в гостиной какого-то человека, который наверняка проник туда через какой-то потайной вход. Но ведь вы знаете так же хорошо, как и я, что этого просто не может быть.
[ 863 ] "But the man couldn't have entered this house any other way," Helen told him quickly. "Every window and door on this first floor is kept locked."
[ 864 ] The doctor raised his eyebrows. "You've heard of hallucinations?" he asked.
[ 865 ] Nancy and Helen frowned, but remained silent.
They were sure that Miss Flora had not had an hallucination. If she had said there was a man in the parlor, then one had been there!
863
— Однако никаким иным путём тот человек проникнуть в дом не мог, — возразила Эллен. — Все двери и окна на этом этаже заперты.
864
Врач поднял брови.
— Вы слыхали о галлюцинациях? — спросил он.
865
Нэнси и Эллен нахмурились, но промолчали. Они были уверены, что никаких галлюцинаций у мисс Флоры не было. Если она сказала, что в гостиной кто-то был, значит, кто-то там был!
[ 866 ] "Call me if you need me before tomorrow morning," the doctor said as he moved toward the front door. "Otherwise I'll drop in some time before twelve."
[ 867 ] After the medic had left, the two girls exchanged glances. Nancy said, "Are you game to search the parlor again?"
[ 868 ] "You bet I am," Helen responded. "Shall we start now or wait until after supper?"
[ 869 ] Although Nancy was eager to begin at once, she thought that first she should go upstairs and extend her sympathy to Miss Flora. She also felt that a delay in serving her supper while the search went on might upset the ill woman. Helen offered to go into the kitchen at once and start preparing the meal. Nancy nodded and went up the steps.
866
— Если я понадоблюсь вам раньше завтрашнего утра, позвоните мне, — сказал доктор, направляясь к парадному. — Если вы не позвоните, я загляну к вам до двенадцати дня.
867
После ухода врача девушки переглянулись. Нэнси сказала:
— Ты согласна ещё раз обыскать гостиную?
868
— Ещё бы! — с готовностью откликнулась Эллен. — Сейчас начнём или после ужина?
869
Хотя Нэнси не терпелось начать, не откладывая, она подумала, что ей следует сначала подняться наверх и выразить своё сочувствие мисс Флоре. Кроме того, задержка с ужином, вызванная их новыми поисками, могла плохо подействовать на больную. Эллен предложила немедленно пойти в кухню и начать готовить ужин. Нэнси кивнула и пошла вверх по лестнице.
[ 870 ] Miss Flora had been put to bed in her daughter's room to avoid any further scares from die ghost, who seemed to operate in the elderly woman's own room.
[ 871 ] "Miss Flora, I'm so sorry you have to stay in bed," said Nancy, walking up and smiling at the patient.
[ 872 ] "Well, I am too," Mrs. Turnbull replied. "And I think it's a lot of nonsense. Everybody faints once in a while. If you'd ever seen what I did—that horrible face!"
870
Чтобы избежать новых пугающих встреч с призраком, мисс Флору уложили в постель в комнате её дочери: похоже было, что призрак избрал главным местом своей «деятельности» спальню мисс Флоры.
871
— Мисс Флора, как мне жаль, что вам приходится лежать в постели! — сказала Нэнси, с улыбкой подойдя к постели больной.
872
— Да, мне тоже жаль! — ответствовала та. — И я считаю, что всё это — сплошной вздор. Каждый может разок-другой упасть в обморок.
[ 873 ] "Mother!" pleaded Aunt Rosemary, who was seated in a chair on the other side of the bed. "You know what the doctor said."
[ 874 ] "Oh, these doctors!" her mother said pettishly. "Anyway, Nancy, I'm sure I saw the ghost. Now you just look for a man who hasn't shaved in goodness knows how long and has an ugly face and kind of longish hair."
[ 875 ] It was on the tip of Nancy's tongue to ask for information on the man's height and size, but recalling the doctor's warning, she said nothing about this. Instead, she smiled and taking one of Miss Flora's hands in her own, said:
873
Мама! — умоляющим голосом обратилась к ней тётя Розмари, сидевшая в кресле по другую сторону постели. — Ты же слышала, что доктор сказал.
874
— Ох уж, эти доктора! — раздражённо воскликнула её мать. — Так или иначе, Нэнси, я уверена, что видела призрак. Теперь тебе остаётся только искать мужчину, который не брился бог знает сколько времени, у которого безобразное лицо и
875
Нэнси очень хотелось расспросить насчёт роста незнакомца, но, вспомнив предупреждение врача, она воздержалась. Вместо этого, улыбнувшись и взяв мисс Флору за руку, она сказала:
[ 876 ] "Let's not talk any more about this until you're up and well. Then I'll put you on the Drew and Company detective squad!"
[ 877 ] The amusing remark made the elderly woman smile and she promised to try getting some rest.
[ 878 ] "But first I want something to eat," she demanded. "Do you think you girls can manage alone? I'd like Rosemary to stay here with me."
[ 879 ] "Of course we can manage, and we'll bring you exactly what you should have to eat."
876
— Давайте больше не будем говорить об этом, пока вы не поправитесь. Тогда я включу вас в детективный отряд «Дру и компания».
877
Старая женщина улыбнулась и пообещала попробовать отдохнуть.
878
— Но сначала я хотела бы поесть, — заявила она. — Как вы, девушки, одни справитесь? Мне бы хотелось, чтобы Розмари осталась здесь со мной.
879
— Конечно, справимся, и мы принесём вам как раз такую еду, какая вам требуется как больной.
[ 880 ] Nancy went downstairs and set up a tray for Miss Flora. On it was a cup of steaming chicken bouillon, a thin slice of well-toasted bread, and a saucer of plain gelatin.
[ 881 ] A few minutes later Helen took another tray upstairs with a more substantial meal on it for Aunt Rosemary. Then the two girls sat down in the dining room to have their own supper. After finishing it, they quickly washed and dried all the dishes, then started for the parlor.
880
Нэнси сошла вниз и приготовила поднос для мисс Флоры: чашку горячего куриного бульона, тоненький ломтик поджаренного хлеба и блюдечко с фруктовым желе.
881
Спустя несколько минут Эллен доставила наверх другой поднос с более плотной едой для тёти Розмари. После этого обе девушки сами уселись ужинать в столовой. Покончив с едой, они быстро вымыли посуду и направились в гостиную.
[ 882 ] "Where do you think we should look?" Helen whispered.
[ 883 ] During the past half hour Nancy had been going over in her mind what spot in the parlor they might have overlooked—one which could possibly have an opening behind it. She had decided on a large cabinet built into the wall. It contained a beautiful collection of figurines, souvenirs from many places, and knickknacks of various kinds.
[ 884 ] "I'm going to look for a hidden spring that may move the cabinet away from the wall," Nancy told Helen in a low voice.
882
— Где, ты думаешь, надо смотреть? — спросила шёпотом Эллен.
883
Последние полчаса Нэнси перебирала в уме, какое местечко в гостиной они могли проглядеть — то самое, за которым, быть может, скрывается тайный вход. Она решила, что надо проверить большую горку, встроенную в стену. Там хранилась прекрасная коллекция всевозможных статуэток, сувениров из разных стран и всяческие безделушки.
884
— Я поищу скрытую пружину, с помощью которой горка, возможно, отделяется от стены, — тихо сказала Нэнси.
[ 885 ] For the first time she noticed that each of the figurines and knickknacks were set in small depressions on the shelves. Nancy wondered excitedly if this had been done so that the figurines would not fall over in case the cabinet were moved.
[ 886 ] Eagerly she began to look on the back wall of the interior of the cabinet for a spring. She and Helen together searched every inch of the upper part but found no spring to move the great built-in piece of furniture.
885
Она впервые заметила, что каждая статуэтка и безделушка стоит в специальном углублении на полке.«Уж не для того ли это сделано, — взволнованно подумала она, — чтобы статуэтки не упали, когда горка начнёт передвигаться?»
886
Она энергично принялась искать внутри горки скрытую пружину. Вместе с Эллен они тщательно обследовали каждый дюйм верхней части горки, но не нашли пружины, которая могла бы сдвинуть с места этот большой встроенный в стену предмет.
[ 887 ] On the lower part of the cabinet were two doors which Nancy had already opened many times. But then she had been looking for a large opening.
Now she was hoping to locate a tiny spring or movable panel.
[ 888 ] Helen searched the left side, while Nancy took the right. Suddenly her pulse quickened in anticipation. She had felt a spot slightly higher than the rest.
Nancy ran her fingers back and forth across the area which was about half an inch high and three inches long.
887
В нижней части шкафа имелось две дверцы, которые Я ней уже не раз открывала. Но тогда она искала глазами и большое отверстие, а теперь надеялась обнаружить маленькую пружину или передвижную панель.
888
Эллен обследовала левую сторону, Нэнси — правую. Вдруг сердце её учащённо забилось. Она нащупала точку, несколько выступавшую кверху. Она стала водить пальцами взад-вперёд по пространству, составлявшему полдюйма в высоту и три дюйма в длину.