Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 760 ] "Well," Nancy replied, "I can think of several men who would fit that description. Did he have any outstanding characteristics?"
[ 761 ] "Harry didn't notice anything, except that the fellow's hands didn't look as if he did any kind of physical work. The taximan said they were kind of soft and pudgy."
[ 762 ] "Well, that eliminates all the men I know who are short, heavy-set and have pale-blue eyes. None of them has hands like that."
760
— Ну что ж, я могу назвать несколько человек, отвечающих этому описанию. Не было ли у него каких-либо характерных особенностей?
761
— Гарри ничего не заметил — разве что руки у этого человека выглядели так, будто он никогда не занимался физическим трудом. Таксист сказал, что они были какие-то мягкие и пухлые.
762
— В таком случае ни один из известных мне низкорослых коренастых мужчин со светлыми глазами не подходит. Ни у одного
[ 763 ] "It'll be a great identifying feature," the police officer remarked. "Well, I guess I'd better get that alarm out."
[ 764 ] Nancy said good-by and put down the phone. She waited several seconds for the line to clear, then picked up the instrument again and called Hannah Gruen. Before Nancy lay the sheet of newspaper from which the advertisement had been torn.
[ 765 ] "The Drew residence," said a voice on the phone.
763
— Значит, для опознания эта деталь будет важна, — заметил капитан. — А теперь я, пожалуй, подам сигнал к поимке того человека, о котором вы мне рассказали.
764
Нэнси попрощалась и повесила трубку. Подождав несколько секунд, она снова позвонила по телефону — на этот раз Ханне Груин. Перед собой она разложила газетную страницу, из которой было вырвано рекламное объявление.
765
— Дом мистера Дру, — послышался голос в трубке.
[ 766 ] "Hello, Hannah. This is Nancy."
[ 767 ] "How are you, dear? Any news?" Mrs. Gruen asked quickly.
[ 768 ] "I haven't found Dad yet," the young detective replied. "And the police haven't either. But I've picked up a couple of clues."
[ 769 ] "Tell me about them," the housekeeper requested excitedly.
Nancy told her about the man with the crinkly ear and said she was sure that the police would soon capture him. "If he'll only talk, we may find out where Dad is being held."
766
— Алло, Ханна! Это — Нэнси.
767
— Здравствуй! Как ты, дорогая? Какие новости? — быстро забросала её вопросами Ханна.
768
— Я пока ещё не нашла папу, — ответила девушка. — И полиция тоже ещё не нашла. Но я набрела на кое-какие следы.
769
— Расскажи мне! — взволнованно попросила Ханна. Нэнси рассказала ей о человеке с расплющенным ухом и выразила уверенность, что полиция скоро его поймает.
— Если он согласится говорить, мы сможем узнать, где содержат папу.
[ 770 ] "Oh, I hope so!" Hannah sighed. "Don't get discouraged, Nancy."
[ 771 ] At this point Helen came into the hall, and as she passed Nancy on her way to the stairs, smiled at her friend. The young sleuth was about to ask Hannah to get the Drews' Tuesday copy of the River Heights Gazette when she heard a cracking noise overhead. Immediately she decided the ghost might be at work again.
[ 772 ] "Hannah, I'll call you back later," Nancy said and put down the phone.
770
— Ах, я так надеюсь! — вздохнула Ханна. — Не падай духом, Нэнси.
771
В этот момент в холл вошла Эллен и, проходя мимо Нэнси к лестнице, улыбнулась подруге. Нэнси только было собралась попросить Ханну достать номер газеты «Ривер-Хайтс газет» за вторник, как сверху послышался грохот. Она тут же решила, что призрак наверняка снова принялся за работу.
772
— Ханна, я позвоню тебе попозже, — сказала она и положила трубку.
[ 773 ] She had no sooner done this than Helen screamed, "Nancy, run! The ceiling!" She herself started for the front door.
[ 774 ] Nancy, looking up, saw a tremendous crack in the ceiling just above the girls' heads. The next instant the whole ceiling crashed down on them! They were thrown to the floor.
[ 775 ] "Oh!" Helen moaned. She was covered with lath and plaster, and had been hit hard on the head. But she managed to call out from under the debris, "Nancy, are you all right?" There was no answer.
773
Не успела она это сделать, как услышала крик Эллен:
— Нэнси, беги! Потолок! — Сама она кинулась к входной двери.
774
Нэнси, взглянув наверх, увидела колоссальную трещину в потолке прямо над их головами. В следующее мгновение на них обрушился весь потолок. Обе они оказались на полу.
775
— Ох! — простонала Эллен. Вся она была засыпана дранкой и штукатуркой; кроме того, что-то больно ударило её по голове. Однако у неё хватило сил крикнуть из-под обломков: — . Нэнси, как ты? Не пострадала? — Ответа не последовало.
[ 776 ] The tremendous noise had brought Miss Flora and Aunt Rosemary on a run from the kitchen. They stared in horror at the scene before them. Nancy lay unconscious and Helen seemed too dazed to move.
[ 777 ] "Oh my! Oh my!" Miss Flora exclaimed.
[ 778 ] She and Aunt Rosemary began stepping over the lath and plaster, which by now had filled the air with dust. They sneezed again and again but made their way forward nevertheless.
776
На
777
— О Боже! О Боже! — воскликнула мисс Флора.
778
Она и тётя Розмари начали перешагивать через кучи дранки и штукатурки, пыль от которых заполнила все помещение. Они неудержимо чихали, но всё же продвигались вперёд.
[ 779 ] Miss Flora, reaching Helen's side, started pulling aside chunks of broken plaster and lath. Finally, she helped her great-granddaughter to her feet.
[ 780 ] "Oh, my dear, you're hurt!" she said solicitously.
[ 781 ] "I'll—be—all right—in a minute," Helen insisted, choking with the dust. "But Nancy—"
[ 782 ] Aunt Rosemary had already reached the unconscious girl. With lightning speed, she threw aside the debris which almost covered Nancy. Whipping a handkerchief from her pocket, she gently laid it over Nancy's face, so that she would not breathe in any more of the dust.
779
Мисс Флора, добравшись до Эллен, начала оттаскивать в сторону куски штукатурки и дранки. Наконец она помогла своей внучке подняться на ноги.
780
— Ах ты, батюшки, тебя ранило! — причитала она.
781
— Я приду… в себя… через минуту, — говорила Эллен, задыхаясь от пыли, — а вот Нэнси…
782
Тётя Розмари уже приблизилась к девушке, лежавшей без сознания. С молниеносной быстротой она расшвыряла обломки, которые почти погребли под собой Нэнси. Вытащив из кармана носовой платок, она осторожно прикрыла им лицо девушки, с тем чтобы она не вдыхала больше стоявшую в воздухе пыль.
[ 783 ] "Helen, do you feel strong enough to help me carry Nancy into the library?" she asked. "I'd like to lay her on the couch there."
[ 784 ] "Oh, yes, Aunt Rosemary. Do you think Nancy is badly hurt?" she asked worriedly.
[ 785 ] "I hope not."
[ 786 ] At this moment Nancy stirred. Then her arm moved upward and she pulled the handkerchief from her face. She blinked several times as if unable to recall where she was.
783
— Эллен, хватит ли у тебя сил помочь мне перенести Нэнси в библиотеку? — спросила она. — Мне бы хотелось уложить её там на диван.
784
— Ну, конечно, тётя Розмари. Вы думаете Нэнси очень сильно пострадала? — с тревогой спросила она.
785
— Надеюсь, что нет.
786
В этот момент Нэнси зашевелилась. Потом её рука двинулась вверх, и она сняла со своего лица платок. Она начала моргать глазами, словно бы силясь вспомнить, где она находится.
[ 787 ] "You'll be all right, Nancy," said Aunt Rosemary kindly. "But I don't want you to breathe this dust. Please keep the handkerchief over your nose." She took it from Nancy's hand and once more laid it across the girl's nostrils and mouth.
[ 788 ] In a moment Nancy smiled wanly. "I remember now. The ceiling fell down."
[ 789 ] "Yes," said Helen. "It knocked you out for a few moments. I hope you're not hurt."
787
— Всё пройдёт, Нэнси, — ласково сказала тётя Розмари. — Но я не хочу, чтобы ты дышала этой пылью. Пожалуйста, приложи к носу платок. — Она взяла платок из рук девушки и снова прикрыла им её ноздри и губы.
788
Через минуту Нэнси слабо улыбнулась.
— Теперь я все вспомнила. Потолок обвалился.
789
— Да, — сказала Эллен. — Ты на несколько минут потеряла сознание. Надеюсь, что ты не ранена?
[ 790 ] Miss Flora, who was still sneezing violently, insisted that they all get out of the dust at once. She began stepping across the piles of debris, with Helen helping her. When they reached the library door, the elderly woman went inside.
[ 791 ] Helen returned to help Nancy. But by this time her friend was standing up, leaning on Aunt Rosemary's arm. She was able to make her way across the hall to the library. Aunt Rosemary suggested calling a doctor, but Nancy said this would not be necessary.
790
Мисс Флора, которая всё ещё продолжала отчаянно чихать, настаивала, чтобы они все немедленно выбрались из этой пылищи. С помощью Эллен она начала шагать через кучи обломков. Когда они подошли к дверям библиотеки, старая женщина вошла в комнату.
791
Эллен вернулась помочь Нэнси. Но к этому времени её подруга уже стояла на ногах, опираясь на руку тёти Розмари. Она смогла самостоятельно пройти через холл до библиотеки.
Тётя Розмари предложила позвать врача, но Нэнси заявила что в этом нет никакой необходимости. — До чего же я счастлива, что вы, девушки, серьёзно не пострадали, — заявила мисс Флора. — Какой ужас! Как по-вашему, это — дело рук призрака?