Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 707 ] The nurse suggested that perhaps Mr. Drew was in one of the local hospitals. She gave Nancy the names of the three in town.
[ 708 ] "I'll get in touch with them at once," the young detective said. "You've been most kind. And here comes your train, Miss Skade. Good-by and again thanks a million for your help!"
[ 709 ] Harry climbed out of his taxi and went to stand at the platform to signal passengers for his cab. Nancy hurried after him, and before the train came in, asked if he would please give her a description of the two men who had been with her father.
707
Сестра высказала предположение, что мистер Дру находится в одной из местных больниц, и сообщила девушке названия трёх из них.
708
— Я сейчас же свяжусь с ними, — сказала Нэнси. — Вы очень добры. Вон ваш поезд подходит, мисс Скэйд. До свидания, и ещё раз огромное спасибо за вашу помощь.
709
Гарри вылез из своей машины и вышел на платформу зазывать к себе пассажиров. Нэнси поспешила за ним и прежде чем поезд
[ 710 ] "Well, both of them were dark and kind of athletic-looking. Not what I'd call handsome. One of 'em had an upper tooth missing. And the other fellow—his left ear was kind of crinkled, if you know what I mean."
[ 711 ] "I understand," said Nancy. "I'll give a description of the two men to the police."
[ 712 ] She went back to the telephone booth and called each of the three hospitals, asking if anyone by the name of Carson Drew had been admitted or possibly a patient who was not conscious and had no identification. Only Mercy Hospital had a patient who had been unconscious since the day before. He definitely was not Mr. Drew—he was Chinese!
710
— Оба были брюнеты довольно-таки атлетического сложения. Красивыми я бы их не назвал. У одного из них не хватало зуба в верхней челюсти. А у второго левое ухо было как-то свёрнуто на сторону — не знаю, понятно ли я выражаюсь?
711
— Я понимаю, — сказала Нэнси. — Я передам описание их внешности в полицию.
712
Она снова направилась в телефонную будку и обзвонила все три больницы, осведомляясь, не поступил ли к ним больной по имени Карсон Дру или какой-либо пациент, находящийся без сознания, фамилию которого они не знают. Только в больнице «Милосердие» был пациент, находившийся со вчерашнего дня без сознания. Но это явно не был мистер Дру — это
[ 713 ] Sure now that her father was being held in some secret hiding place, Nancy went at once to police headquarters and related the taximan's story.
[ 714 ] Captain Rossland looked extremely concerned. "This is alarming, Miss Drew," he said, "but I feel sure we can trace that fellow with the crinkly ear and we'll make him tell us where your father is I doubt, though, that there is anything you can do. You'd better leave it to the police."
713
Полностью уверившись в том, что её отца держат в каком-то тайном убежище, Нэнси отправилась в полицию и рассказала историю, услышанную от таксиста.
714
Капитан Росслэнд сильно встревожился.
— Это внушает серьёзное беспокойство, мисс Дру, — сказал он, — но я не сомневаюсь, что нам удастся выследить этого Малого с расплющенным ухом, и мы заставим его сказать, где находится ваш отец. А вот можете ли вы что-нибудь сделать — в этом я сомневаюсь. Лучше предоставьте все полиции.
[ 715 ] Nancy said nothing. She was reluctant to give up even trying to do something, but she acquiesced.
[ 716 ] "In the meantime," said the officer, "I'd advise you to remain at Twin Elms and concentrate on solving the mystery there. From what you tell me about your father, I'm sure he'll be able to get out of the difficulty himself, even before the police find him."
[ 717 ] Aloud, Nancy promised to stay on call in case Captain Rossland might need her. But in her own mind the young sleuth determined that if she got any kind of a lead concerning her father, she was most certainly going to follow it up.
715
Нэнси промолчала. Она не оставляла попыток что-либо сделать, но подчинилась.
716
— А пока что, — сказал капитан, — я советую вам остаться в «Двух вязах» и сосредоточиться на разгадке тамошней тайны. Судя по тому, что вы рассказали мне о своём отце, я уверен — он сам сможет выпутаться из затруднительного положения ещё до того, как его разыщет полиция.
717
Вслух Нэнси пообещала быть на месте и явиться в полицию, если она понадобится капитану Росслэнду. Однако про себя она решила: если только появится какая-то ниточка указывающая, где может находиться её отец, она непременно ею воспользуется.
[ 718 ] Nancy left police headquarters and strolled up the street, deep in thought. "Instead of things getting better, all my problems seem to be getting worse. Maybe I'd better call Hannah."
[ 719 ] Since she had been a little girl, Nancy had found solace in talking to Hannah Gruen. The housekeeper had always been able to give her such good advice!
[ 720 ] Nancy went into a drugstore and entered one of the telephone booths. She called the Drew home in River Heights and was pleased when Mrs. Gruen answered. The housekeeper was aghast to learn Nancy's news but said she thought Captain Rossland's advice was sound.
718
Выйдя из полицейского участка, Нэнси двинулась по улице, глубоко погружённая в свои мысли. «Вместо того чтобы идти на лад, дела у меня, по всей видимости, идут всё хуже и хуже. Пожалуй, мне надо позвонить Ханне».
719
С детских лет Нэнси привыкла искать утешения в беседах с Ханной, которая всегда умудрялась давать ей очень полезные советы.
720
Нэнси зашла в ближайшую аптеку, где имелся телефон-автомат. Она набрала номер их домашнего телефона и очень обрадовалась, когда услышала в трубке голос Ханны.
Та пришла в ужас, узнав от Нэнси последние новости, но нашла, что капитан Росслэнд дал ей здравый совет.
[ 721 ] "You've given the police the best leads in the world and I believe that's all you can do. But wait—" the housekeeper suddenly said. "If I were you, Nancy, I'd call up those railroad lawyers and tell them exactly what has happened. Your father's disappearance is directly concerned with that bridge project, I'm sure, and the lawyers may have some ideas about where to find him."
[ 722 ] "That's a wonderful suggestion, Hannah," said Nancy. "I'll call them right away."
721
— Ты
722
— Это — прекрасная мысль, Ханна. Я немедленно позвоню им, — сказала Нэнси.
[ 723 ] But when the young detective phoned the railroad lawyers, she was disappointed to learn that all the men were out to lunch and none of them would return before two o'clock.
[ 724 ] "Oh dear!" Nancy sighed. "Well, I guess I'd better get a snack while waiting for them to come back." But in her worried state she did not feel like eating.
[ 725 ] There was a food counter at the rear of the drugstore and Nancy made her way to it. Perching on a high-backed stool, she read the menu over and over. Nothing appealed to her. When the counterman asked her what she wanted, Nancy said frankly she did not know—she was not very hungry-
723
Однако, когда она позвонила, к её огорчению выяснилось, что все юристы ушли и вернутся только после ленча, то есть часа в два.
724
— Ах ты, незадача какая! — вздохнула Нэнси. — Ну что ж, пожалуй, в ожидании их возвращения я тоже немножко перекушу. — Правда, она была так взволнована, что есть ей совсем не хотелось.
725
В дальнем углу аптеки была стойка, где можно было что-нибудь съесть, и Нэнси направилась туда. Взгромоздившись на высокий табурет, она несколько раз пробежала глазами меню. Ни одно блюдо не вызывало у неё аппетита. Когда продавец, стоявший за стойкой, спросил её, что ей угодно, Нэнси откровенно призналась, что она и сама не знает — есть что-то не хочется.
[ 726 ] "Then I recommend our split-pea soup," he told her. "It's homemade and out of this world." Nancy smiled at him. "I'll take your advice and try it."
[ 727 ] The hot soup was delicious. By the time she had finished it, Nancy's spirits had risen considerably.
[ 728 ] "And how about some custard pie?" the counterman inquired. "It's just like Mother used to make."
"All right," Nancy answered, smiling at the solicitous young man. The pie was ice cold and proved to be delicious. When Nancy finished eating it, she glanced at her wrist watch. It was only one-thirty. Seeing a rack of magazines, she decided to while away the time reading in her car.
726
— Тогда я порекомендую вам гороховый суп, — сказал он. — Это суп домашнего приготовления и вкусен необыкновенно.
Нэнси улыбнулась ему.
— Ну что ж, последую вашему совету, попробую суп.
727
Гороховый суп действительно оказался восхитительным. К тому времени, когда Нэнси с ним покончила, настроение у неё заметно поднялось.
728
— А как насчёт пирога с заварным кремом, — спросил продавец. — Точно такой, бывало, готовила моя мать. — Хорошо, — согласилась Нэнси, улыбаясь заботливому молодому человеку. Пирог оказался необыкновенно вкусным.
Покончив с ним, Нэнси взглянула на часы. Было всего лишь половина второго. Увидев газетный киоск, она решила провести остаток времени за чтением у себя в машине.
[ 729 ] She purchased a magazine of detective stories, one of which proved to be so intriguing that the half hour went by quickly. Promptly at two o'clock Nancy returned to the phone booth and called the offices of the railroad lawyers. The switchboard operator connected her with Mr. Anthony Barradale and Nancy judged from his voice that he was fairly young. Quickly she told her story.
[ 730 ] "Mr. Drew being held a prisoner!" Mr. Barradale cried out. "Well, those underhanded property owners are certainly going to great lengths to gain a few dollars."
729
Она купила журнал детективных рассказов, и один из этих рассказов оказался таким занимательным, что полчаса пролетели совсем незаметно. Ровно в два Нэнси вернулась в телефонную будку и позвонила в юридический отдел железной дороги. Оператор коммутатора соединил её с мистером Антони Баррадэйлом, и Нэнси догадалась по его голосу, что это ещё довольно молодой человек. Она быстро изложила ему свою историю.
730
— Мистера Дру держат в плену! — вскричал мистер Баррадэйл. — Я вижу, эти бесстыжие земельные собственники готовы на все ради того, чтобы выколотить несколько лишних долларов!
[ 731 ] "The police are working on the case, but I thought perhaps your firm would like to take a hand also," Nancy told the lawyer.
[ 732 ] "We certainly will," the young man replied. "I'll speak to our senior partner about it. I know he will want to start work at once on the case."
[ 733 ] "Thank you," said Nancy. She gave the address and telephone number of Twin Elms and asked that the lawyers get in touch with her there if any news should break.
731
— Над этим делом работает полиция, но я подумала, что, может, и ваша фирма захочет принять участие, — сказала Нэнси юристу.
732
— Вне всякого сомнения! — заявил молодой человек. — Я поговорю об этом с главным партнёром фирмы. Я знаю, что он захочет немедленно приступить к работе над этой загадкой.
733
— Благодарю вас, — сказала Нэнси. Она продиктовала адрес и номер телефона «Двух вязов» и попросила дать ей знать, если у юристов появятся какие-то новости.