Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 589 ] "It does look different," Helen said. "This could be a door, I suppose. But there's no knob or other hardware on it." She ran her finger over a section just above the floor, following the cracks at the edge of a four-by-two-and-a-half-foot space.
[ 590 ] "If it's a secret door," said Nancy, "the knob is on the other side."
[ 591 ] "How are we going to open it?" Helen questioned.
589
— Действительно, он на вид не похож на остальные, — согласилась Эллен. — Я думаю, тут может находиться дверь. Но здесь нет ни ручки, ни какой-либо железки, за которую можно было бы ухватиться. — Она провела пальцем по панельной плите над самым полом, следуя швам по краям плиты, площадь которой составляла четыре фута на два с половиной.
590
— Если это потайная дверь, — заметила Нэнси, — то ручка должна быть на той стороне.
591
— Как же нам её открыть?
[ 592 ] "We might try prying the door open," Nancy proposed. "But first I want to test it."
[ 593 ] She tapped the entire panel with her knuckles. A look of disappointment came over her face. "There's certainly no hollow space behind it," she said.
[ 594 ] "Let's make sure," said Helen. "Suppose I go downstairs and get a screw driver and hammer? We'll see what happens when we drive the screw driver through this crack."
592
— Можем
593
Она простучала костяшками пальцев всю панель, и лицо её выразило разочарование.
— Позади неё определённо никаких пустот нет.
594
— Давай проверим как следует, — предложила Эллен. — Я спущусь вниз и принесу отвёртку и молоток. Посмотрим, что получится, если мы вобьём в эту щель отвёртку.
[ 595 ] "Good idea, Helen."
[ 596 ] While she was gone, Nancy inspected the rest of the attic walls and floor. She did not find another spot which seemed suspicious. By this time Helen had returned with the tools. Inserting the screw driver into one of the cracks, she began to pound on the handle of it with the hammer.
Nancy watched hopefully. The screw driver went through the crack very easily but immediately met an obstruction on the other side. Helen pulled the screw driver out. "Nancy, you try your luck."
595
— Это — хорошая мысль, Эллен,
596
Пока девушка отсутствовала, Нэнси осмотрела остальные стены и пол чердака. Никакого другого подозрительного участка она не обнаружила. Тут вернулась Эллен. Вставив отвёртку в одну из щелей, она начала ударять по ручке молотком. Нэнси с надеждой наблюдала. Отвёртка легко прошла через щель, но сразу же после этого натолкнулась на какое-то препятствие. Эллен вытащила отвёртку.
— Нэнси, попробуй ты, может, тебе повезёт.
[ 597 ] The young sleuth picked a different spot, but the results were the same. There was no open space behind that portion of the attic wall.
[ 598 ] "My hunch wasn't so good," said Nancy.
Helen suggested that they give up and go downstairs. "Anyway, I think the postman will be here soon." She smiled. "I'm expecting a letter from Jim. Mother said she would forward all my mail."
[ 599 ] Nancy did not want to give up the search yet. But she nodded in agreement and waved her friend toward the stairs. Then the young detective sat down on the floor and cupped her chin in her hands. As she stared ahead, Nancy noticed that Helen, in her eagerness to meet the postman, had not bothered to go quietly down the attic steps. It sounded as if Helen had picked the squeakiest spot on each step!
597
Нэнси выбрала другую щель, но результат был тот же.
Никакого полого пространства позади этой части чердачной стены не оказалось.
598
— Моя интуиция меня по ела, — призналась Нэнси. Эллен пре ожила отказаться от этой затеи и спуститься вниз.
— Я думаю, скоро придёт почтальон. — Она улыбнулась. — Я жду письма от Джима. Мама сказала, что будет пересылать мне сюда всю мою почту.
599
Нэнси не хотелось прекращать поиски, но она кивнула головой и дала подруге знак спускаться по лестнице. После этого она села на пол и подпёрла подбородок обеими руками Глядя перед собой, Нэнси обратила внимание на то, что Эллен, в своём нетерпеливом желании поскорее увидеть почтальона, не заботилась о том, чтобы спуститься по лестнице тихонько. Шум стоял такой, словно Эллен нарочно выбирала на каждой ступеньке самую скрипучую точку.
[ 600 ] Nancy heard Helen go out the front door and suddenly realized that she was in the big mansion all alone. "That may bring the ghost on a visit," she thought. "If he is around, he may think I went outside with Helen! And I may learn where the secret opening is!"
[ 601 ] Nancy sat perfectly still, listening intently. Suddenly she flung her head up. Was it her imagination, or did she hear the creak of steps? She was not mistaken. Nancy strained her ears, trying to determine from where the sounds were coming.
600
Нэнси слышала, как Эллен вышла через парадную дверь, и вдруг поняла, что она осталась в огромном доме совсем одна. «Это может навести призрака на мысль нанести сюда визит — подумала она. — Если он где-то поблизости, он мог решить, что я ушла вместе с Эллен. И тогда я смогу узнать, где находится тайное отверстие».
601
Нэнси сидела совершенно неподвижно и внимательно прислушивалась. Вдруг она вскинула голову. Показалось ей или она на самом деле услышала скрип ступенек? Нет, она не ошиблась. Она напрягла слух, стараясь определить, откуда доносятся звуки.
[ 602 ] "I'm sure they're not from the attic stairs or the main staircase. And not the back stairway. Even if the ghost was in the kitchen and unlocked the door to the second floor, he'd know that the one at the top of the stairs was locked from the other side."
[ 603 ] Nancy's heart suddenly gave a leap. She was positive that the creaking sounds were coming from somewhere behind the attic wall!
"A secret staircase!" she thought excitedly. "Maybe the ghost is entering the second floor!"
602
«Я
603
Вдруг сердце у Нэнси ёкнуло. Она была совершенно уверена, что скрип доносился откуда-то из-за чердачной стены. «Потайная лестница , — взволнованно пронеслось у неё в голове. — Может быть, призрак в эту минуту всходит на второй этаж?!»
[ 604 ] Nancy waited until the sounds stopped, then she got to her feet, tiptoed noiselessly down the attic steps and looked around. She could hear nothing. Was the ghost standing quietly in one of the bedrooms? Probably Miss Flora's?
[ 605 ] Treading so lightly that she did not make a sound, Nancy peered into each room as she reached it. But no one was in any of them.
[ 606 ] "Maybe he's on the first floor!" Nancy thought.
604
Подождав, пока звуки прекратились, Нэнси поднялась на ноги, бесшумно спустилась на цыпочках по ступеням чердачной лестницы и огляделась вокруг. Ничего не было слышно. Быть может, призрак притаился в одной из спален — вероятно, в спальне мисс Флоры?
605
Бесшумно шагая, Нэнси заглянула в каждую комнату по очереди. Но ни в одной из них никого не было.
606
«Может, он на первом этаже?» — подумала Нэнси.
[ 607 ] She descended the main stairway, hugging the wall so she would not make a sound. Reaching the first floor, Nancy peered into the parlor. No one was there. She looked in the library, the dining room, and the kitchen. She saw no one.
[ 608 ] "Well, the ghost didn't come into the house after all," Nancy concluded. "He may have intended to, but changed his mind."
[ 609 ] She felt more certain than at any time, however, that there was a secret entrance to Twin Elms Mansion from a hidden stairway. But how to find it? Suddenly the young sleuth snapped her fingers. "I know what I'll do! I'll set a trap for that ghost!"
607
Она спустилась по парадной лестнице, прижимаясь к стене, чтобы не производить никакого шума. Очутившись на первом этаже, она заглянула в гостиную. Никого. Потом она оглядела библиотеку, столовую и кухню. Никого нигде не оказалось.
608
Выходит, призрак всё-таки не заходил в дом, — решила Нэнси. — Возможно, собирался войти, но потом передумал.
609
— Однако она больше чем когда-либо была уверена, что тайный вход в дом через скрытую лестницу существует.
Но как его найти? Вдруг её осенило. Щёлкнув пальцами она воскликнула:
— Я знаю, что делать: я устрою ловушку для призрака!
[ 610 ] She reflected that he had taken jewelry, but those thefts had stopped. Apparently he was afraid to go to the second floor.
[ 611 ] "I wonder if anything is missing from the first floor," she mused. "Maybe he has taken silverware or helped himself to some food."
[ 612 ] Going to the back door, Nancy opened it and called to Helen, who was now seated in the garden with Miss Flora and Aunt Rosemary. "What say we start lunch?" she called, not wishing to distress Miss Flora by bringing up the subject of the mystery.
610
«Какое-то время тому назад он утащил драгоценности, размышляла Нэнси, — но такого рода кражи прекратились. По-видимому, он боялся подниматься на второй этаж.
611
Интересно, не пропало ли что-нибудь на первом этаже? Может, он унёс серебро или прихватил что-нибудь из провизии?»
612
Нэнси подошла к двери чёрного хода, открыла её и обратилась к Эллен, которая сидела теперь в саду с мисс Флорой и тётей Розмари.
— Не начать ли нам готовить ленч, что ты на это скажешь? — крикнула она, не желая расстраивать мисс Флору упоминанием о таинственном призраке.
[ 613 ] "Okay," said Helen. In a few moments she joined Nancy, who asked if her friend had received a letter.
[ 614 ] Helen's eyes sparkled. "I sure did. Oh, Nancy, I can hardly wait for Jim to get home!"
Nancy smiled. "The way you describe him, I can hardly wait to see him myself." Then she told Helen the real reason she had called her into the kitchen. She described the footsteps on what she was sure was a hidden, creaking stairway, then added, "If we discover that food or something else is missing we'll know he's been here again."
613
— Идёт! — сказала Эллен. Через несколько минут она присоединилась к Нэнси. Та спросила подругу, получила ли она письмо.
614
Глаза у Эллен так и засверкали.
— Конечно, получила. Ах, Нэнси, я просто жду не дождусь, когда Джим вернётся! Нэнси улыбнулась,
— Ты его так расписываешь, что и мне не терпится поскорее его увидеть. — После этого она рассказала Эллен истинную причину, побудившую её вызвать подругу в кухню. Она описала шаги, раздававшиеся, как она была уверена, на потайной скрипучей лестнице, и добавила: — Если выяснится, что пропали какие-нибудь продукты или ещё что-нибудь, мы будем знать, что он снова здесь побывал.