Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 466 ] "No ghost here!" she announced.
[ 467 ] Nancy jumped to the ground and started for the servants' quarters. But a thorough inspection of this brick-and-wood structure failed to reveal a clue to a secret passageway.
[ 468 ] There was only one outbuilding left to investigate, which Helen said was the old carriage house. This was built of brick and was fairly large. No carriages stood on its wooden floor, but around the walls hung old harnesses and reins. Nancy paused a moment to examine one of the bridles. It was set with two hand-painted medallions of women's portraits.
466
— Там призрака нет! — объявила она.
467
Спрыгнув на землю, Нэнси направилась в помещение для прислуги. Но тщательный осмотр этого дома, построенного из кирпича и дерева, также не навёл на след потайного входа.
468
Оставалось осмотреть только одну постройку. Здесь, по словам Эллен, в старину
[ 469 ] Suddenly her reflection was interrupted by a scream. Turning, she was just in time to see Helen plunge through a hole in the floor. In a flash Nancy was across the carriage house and looking down into a gaping hole where the rotted floor had given way.
[ 470 ] "Helen!" she cried out in alarm.
[ 471 ] "I'm all right," came a voice from below. "Nice and soft down here. Please throw me your flash."
469
Её созерцательное раздумье было прервано резким криком. Обернувшись, она увидела Эллен, летящую вниз, в какую-то дыру, которая оказалась в полу. Нэнси мигом пересекла помещение и нагнулась над зияющей дырой в прогнившем полу.
470
— Эллен! — в тревоге крикнула она.
471
— Ничего со мной не случилось, — донёсся до неё голос снизу. — Здесь хорошо, пол мягкий. Брось мне, пожалуйста, свой фонарик.
[ 472 ] Nancy removed the flashlight from the pocket of her jeans and tossed it down.
[ 473 ] "I thought maybe I'd discovered something," Helen said. "But this is just a plain old hole. Give me a hand, will you, so I can climb up?"
[ 474 ] Nancy lay flat on the floor and with one arm grabbed a supporting beam that stood in the center of the carriage house. Reaching down with the other arm, she assisted Helen in her ascent.
472
Нэнси вынула из кармана джинсов фонарик и бросила его вниз.
473
— Я думала, может, я что-то такое открыла, — сказала Эллен, — Но это просто самая обыкновенная дыра. Пожалуйста, протяни мне руку, чтобы я могла выбраться отсюда.
474
Нэнси легла плашмя на пол и одной рукой обхватила опорный столб, стоявший в центре каретного сарая. Протянув другую руку вниз, она помогла Эллен вылезти.
[ 475 ] "We'd better watch our step around here," Nancy said as her friend once more stood beside her.
[ 476 ] "You're so right," Helen agreed, brushing dirt off her jeans. Helen's plunge had given Nancy an idea that there might be other openings in the floor and that one of them could be an entrance to a subterranean passage. But though she flashed her light over every inch of the carriage-house floor, she could discover nothing suspicious.
475
— Нам тут надо быть поосторожнее, — сказала Нэнси, когда её подруга снова оказалась с ней рядом.
476
— Да уж! — согласилась Эллен, стряхивая грязь с джинсов. Падение Эллен навело Нэнси на мысль, что в полу могут иметься другие отверстия, одно из которых, возможно, служит входом в подземный переход. Однако ей не удалось обнаружить в каретном сарае ничего подозрительного, хотя она осветила своим фонариком каждый дюйм пола.
[ 477 ] "Let's quit!" Helen suggested. "I'm a mess, and besides, I'm hungry."
[ 478 ] "All right," Nancy agreed. "Are you game to search the cellar this afternoon?"
"Oh, sure."
[ 479 ] After lunch they started to investigate the storerooms in the cellar. There was a cool stone room where barrels of apples had once been kept. There was another, formerly filled with bags of whole-wheat flour, barley, buckwheat, and oatmeal.
477
— Давай кончим на этом, — предложила Эллен. — Я Бог знает в каком виде, и, кроме того, мне есть хочется.
478
— Хорошо, — согласилась Нэнси. — А днём пойдёшь со мной обыскивать погреб?
— Конечно!
479
После ленча они начали обшаривать кладовые в погребе. Среди кладовых была холодная комната, пол и стены которой были выложены из камня. Когда-то здесь стояли бочки, в которых хранились яблоки. В другой комнате в своё время держали мешки с пшеничной мукой, ячменём, гречневой крупой и овсом.
[ 480 ] "And everything was grown on the estate," said Helen.
[ 481 ] "Oh, it must have been perfectly wonderful," Nancy said. "I wish we could go back in time and see how life was in those days!"
[ 482 ] "Maybe if we could, we'd know how to find that ghost," Helen remarked. Nancy thought so too.
[ 483 ] As the girls went from room to room in the cellar, Nancy beamed her flashlight over every inch of wall and floor. At times, the young sleuth's pulse would quicken when she thought she had discovered a trap door or secret opening. But each time she had to admit failure—there was no evidence of either one in the cellar.
480
— Все
481
— До чего же, наверное, это было замечательно, — воскликнула Нэнси. — Как хорошо было бы иметь возможность вернуться в прошлое, чтобы хоть одним глазком увидеть, как люди жили в то время!
482
— Если бы это было возможно, мы бы, пожалуй, узнали бы, как нам найти этот призрак! — сказала Эллен. Нэнси вполне была с ней согласна.
483
Девушки переходили в погребе из одной комнатки в другую, и Нэнси освещала фонариком каждый дюйм поверхности стен и полов. Порой сердце юной сыщицы начинало учащённо биться: ей казалось, она обнаружила потайную дверь или скрытое отверстие. Но всякий раз приходилось признать, что она ошиблась — в погребе ни того, ни другого они не нашли.
[ 484 ] "This has been a discouraging day," Nancy remarked, sighing. "But I'm not giving up."
[ 485 ] Helen felt sorry for her friend. To cheer Nancy, she said with a laugh, "Storeroom after storeroom but no room to store a ghost!"
[ 486 ] Nancy had to laugh, and together the two girls ascended the stairway to the kitchen. After changing their clothes, they helped Aunt Rosemary prepare the evening dinner. When the group had eaten and later gathered in the parlor, Nancy reminded the others that she expected her father to arrive the next day.
484
— Неудачный день у нас с тобой! — вздохнула Нэнси. — Но я не сдаюсь!
485
Эллен жаль было подругу. Чтобы подбодрить её, она со смехом сказала:
— Кладовая за кладовой, но для хранения призрака места не нашлось!
486
Нэнси невольно рассмеялась, и девушки вместе поднялись по лестнице в кухню. Переодевшись, они помогли тёте приготовить ужин. После еды, когда все собрались гостиной, Нэнси напомнила остальным, что она завтра ожидает приезда отца.
[ 487 ] "Dad didn't want me to bother meeting him, but I just can't wait to see him. I think I'll meet all the trains from Chicago that stop here."
[ 488 ] "I hope your father will stay with us for two or three days," Miss Flora spoke up. "Surely he'll have some ideas about our ghost."
[ 489 ] "And good ones, too," Nancy said. "If he's on the early train, he'll have breakfast with us. I'll meet it at eight o'clock."
487
— Папа не хотел, чтобы я его встречала, но мне просто не терпится поскорее его увидеть. Я думаю, я буду встречать сё поезда из Чикаго, которые останавливаются здесь.
488
— Надеюсь, твой отец поживёт у нас два-три дня, — сказала мисс Флора. — У него наверняка появятся какие-нибудь идеи насчёт нашего призрака.
489
— И притом — плодотворные идеи, — добавила Нэнси. — Если он приедет ранним поездом, он может с нами позавтракать. Я буду встречать восьмичасовой поезд.
[ 490 ] But later that evening Nancy's plans were suddenly changed. Hannah Gruen telephoned her to say that a man at the telegraph office had called the house a short time before to read a message from Mr. Drew. He had been unavoidably detained and would not arrive Wednesday.
[ 491 ] "In the telegram your father said that he will let us know when he will arrive," the housekeeper added.
[ 492 ] "I'm disappointed," Nancy remarked, "but I hope this delay means that Dad is on the trail of Willie Wharton!"
490
Однако позднее планы Нэнси внезапно изменились. Позвонила Ханна Груин и сообщила, что в дом звонили с телеграфа и прочли телеграмму рт мистера Дру. Он задерживается и в среду не приедет.
491
— Твой отец пишет в телеграмме, что даст знать, когда приедет, — добавила Ханна.
492
— Я разочарована! — воскликнула Нэнси. — Но надеюсь, эта задержка означает, что папа напал на след Вилли Уортона.
[ 493 ] "Speaking of Willie Wharton," said Hannah, "I heard something about him today."
[ 494 ] "What was that?" Nancy asked.
[ 495 ] "That he was seen down by the river right here in River Heights a couple of days ago!"
[ 496 ] CHAPTER IX. A Worrisome Delay.
[ 497 ] "You say Willie Wharton was seen in River Heights down by the river?" Nancy asked unbelievingly.
493
— Кстати, о Вилли Уортоне, — прервала её Ханна. — Я сегодня кое-что о нём слышала.
494
— Что именно? — спросила Нэнси.
495
— Что его видели возле реки здесь, в Ривер-Хайтс, всего несколько дней назад.
496
ДОСАДНАЯ ЗАДЕРЖКА
497
— Ты говоришь, Вилли Уортона видели около реки в Ривер-Хайтс? — недоверчиво переспросила Нэнси.