Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 316 ] "You'd better lie down and rest, Mother," Mrs. Hayes advised.
[ 317 ] "I guess I will," Aunt Flora agreed.
[ 318 ] It was suggested that the elderly woman use Aunt Rosemary's room, while the others continued the experiment with the chandelier.
[ 319 ] Helen and Aunt Rosemary went into the parlor and waited as Nancy ascended the front stairway and went to Miss Flora's bedroom. Once more she began to rock from side to side. Downstairs, Aunt Rosemary and her niece were gazing intently at the ceiling.
316
— Тебе бы следовало лечь и отдохнуть, мама, — посоветовала миссис Хэйз.
317
— Пожалуй, я так и сделаю, — согласилась мисс Флора.
318
Было решено, что старая женщина устроится в комнате тёти Розмари, а остальные продолжат эксперимент с люстрой.
319
Эллен
[ 320 ] "Look!" Helen exclaimed, pointing to the crystal chandelier. "It's moving!" In a moment it swung to the left, then back to the right.
[ 321 ] "Nancy has proved that the ghost was up in my mother's room!" Aunt Rosemary said excitedly.
[ 322 ] After a few minutes the rocking motion of the chandelier slackened and finally stopped. Nancy came hurrying down the steps.
[ 323 ] "Did it work?" she called.
320
— Смотрите-ка! — воскликнула Эллен, указывая на люстру. — Она двигается! — На какое-то мгновение люстра качнулась влево, потом снова направо.
321
— Нэнси доказала, что призрак побывал в комнате моей мамы! — возбуждённо воскликнула тётя Розмари.
322
Через несколько минут качания люстры стали слабее и наконец прекратились Нэнси торопливо спустилась с лестницы.
323
— Ну как, подействовало? — спросила она.
[ 324 ] "Yes, it did," Aunt Rosemary replied. "Oh, Nancy, we must have two ghosts!"
[ 325 ] "Why do you say that?" Helen asked.
[ 326 ] "One rocking the chandelier, the other holding the horrible face up to the window. No one could have gone from Miss Flora's room to the front porch in such a short time. Oh, this complicates everything!"
[ 327 ] "It certainly does," Nancy agreed. "The question is, are the two ghosts in cahoots? Or, it's just possible, there is only one. He could have disappeared from Miss Flora's room without our seeing him and somehow hurried to the first floor and let himself out the front door while we were upstairs. I'm convinced there is at least one secret entrance into this house, and maybe more. I think our next step should be to try to find it—or them."
324
— Да, ещё как! — ответила тётя Розмари. — О Нэнси, у нас наверняка целых два призрака.
325
— Почему вы так считаете? — спросила Эллен.
326
— Один раскачивал люстру, а другой держал маску перед окном. Никто не мог так быстро переместиться из комнаты мисс Флоры на крыльцо. Ах, это все усложняет!
327
— Да, конечно, — согласилась Нэнси. — Вопрос заключается в следующем. Состоят ли оба призрака в сговоре? Или всё-таки действует только один призрак. Он мог незаметно для нас проскочить из комнаты мисс Флоры на первый этаж и выйти из парадного, пока мы были наверху. Я убеждена, что существует по меньшей мере один, а может быть, и больше секретных ходов в этот дом. Думаю, что нашим следующим шагом должно быть найти один или оба входа.
[ 328 ] "We'd better wash the luncheon dishes first," Aunt Rosemary suggested.
[ 329 ] As she and the girls worked, they discussed the mystery, and Mrs. Hayes revealed that she had talked to her mother about leaving the house, whether or not she sold it.
[ 330 ] "I thought we might at least go away for a little vacation, but Mother refuses to leave. She says she intends to remain right here until this ghost business is settled."
328
— Сначала надо, пожалуй, вымыть грязную посуду, оставшуюся после ленча, — заметила тётя Розмари.
329
Работая, они обсуждали загадочную ситуацию, и миссис Хэйз сообщила, что она говорила с матерью о том, чтобы покинуть дом, независимо от того, продаст ли она его или нет.
330
— Я полагаю, что мы могли бы уехать ненадолго отдохнуть, однако мама отказывается уезжать. Она говорит, что намерена оставаться здесь, пока история с призраком не прояснится.
[ 331 ] Helen smiled. "Nancy, my great-grandmother is a wonderful woman. She has taught me a lot about courage and perseverance. I hope if I ever reach her age, I'll have half as much."
[ 332 ] "Yes, she's an example to all of us," Aunt Rosemary concurred.
[ 333 ] Nancy nodded. "I agree. I haven't known your mother long, Aunt Rosemary, but I think she is one of the dearest persons I've ever met."
331
Эллен улыбнулась.
— Нэнси, моя прабабушка — замечательная женщина. Она не раз показывала мне пример мужества и стойкости. Надеюсь, что если я доживу до её возраста, я буду обладать хотя бы половиной этих её качеств.
332
— Да, она — пример для всех нас, — подтвердила тётя Розмари.
333
Нэнси
— Совершенно с вами согласна. Я совсем недавно познакомилась с вашей мамой, тётя Розмари, но я считаю её одним из самых лучших людей, каких я встречала в жизни.
[ 334 ] "If Miss Flora won't leave," said Helen, "I guess that means we all stay."
[ 335 ] "That's settled," said Nancy with a smile.
After the dishes were put away, the girls were ready to begin their search for a secret entrance into the mansion.
[ 336 ] "Let's start with Miss Flora's room," Helen suggested.
[ 337 ] "That's a logical place," Nancy replied, and took the lead up the stairway.
334
— Раз мисс Флора отсюда не уедет, — заметила Эллен, — я полагаю, это означает, что мы все остаёмся.
335
— Вопрос решён, — с улыбкой сказала Нэнси. Убрав посуду, девушки были готовы начать поиски потайного входа в особняк.
336
— Давайте начнём с комнаты мисс Флоры, — предложила Эллен.
337
— Что ж, вполне логично, — согласилась Нэнси и первой зашагала вверх по лестнице.
[ 338 ] Every inch of the wall, which was paneled in maple halfway to the ceiling, was tapped. No hollow sound came from any section of it to indicate an open space behind. The bureau, dressing table, and bed were pulled away from the walls and Nancy carefully inspected every inch of the paneling for cracks or wide seams to indicate a concealed door.
[ 339 ] "Nothing yet," she announced, and then decided to inspect the sides of the fireplace.
338
Стены комнаты были обшиты панелями из кленового дерева, тянувшимися от пола до середины стены. Они простукали их дюйм за дюймом и ни разу не уловили глухого звука, который указывал бы на то, что позади пустое пространство. Бюро, туалетный столик и кровать отодвинули от стен, и Нэнси тщательно осмотрела панели — нет ли где трещин или широких швов, могущих указывать на то, что за ними скрывается дверь.
339
— Пока ничего, — объявила она и затем решила обследовать стены по обе стороны от камина.
[ 340 ] The paneled sides and brick front revealed nothing. Next, Nancy looked at the sides and rear of the stone interior. She could see nothing unusual, and the blackened stones did not look as if they had ever been disturbed.
[ 341 ] She closed the damper which Helen had left open, and then suggested that the searchers transfer to another room on the second floor. But no trace of any secret entrance to the mansion could be found.
340
Ни обшитые панелями участки, ни передняя часть камина, сложенная из камня, не показали ничего. После этого Нэнси заглянула внутрь камина, оглядев его стенки и каменное нутро. Ничего необычного она не увидела, а почерневшие камни, судя по всему, никто никогда не сдвигал в сторону.
341
Она закрыла заслонку, которую Эллен оставила открытой, а затем предложила продолжить поиски в другой комнате на втором этаже. Однако и там не удалось найти никаких следов потайного входа в дом.
[ 342 ] "I think we've had enough investigation for one day," Aunt Rosemary remarked.
[ 343 ] Nancy was about to say that she was not tired and would like to continue. But she realized that Mrs. Hayes had made this suggestion because her mother was once more showing signs of fatigue and strain.
[ 344 ] Helen, who also realized the situation, said, "Let's have an early supper. I'm starved I"
342
— По-моему, на сегодня поисков достаточно, — заметила тётя Розмари.
343
Нэнси собиралась сказать, что она не устала и хотела бы продолжать, но она поняла, что замечание миссис Хэйз было вызвано тем, что её мама снова начала проявлять признаки слабости и нервозности.
344
Эллен, также сумевшая правильно оценить ситуацию, сказала:
— Давайте поужинаем пораньше. Я умираю с голоду!
[ 345 ] "I am, too," Nancy replied, laughing gaily.
[ 346 ] The mood was contagious and soon Miss Flora seemed to have forgotten about her mansion being haunted. She sat in the kitchen while Aunt Rosemary and the girls cooked the meal.
[ 347 ] "Um, steak and French fried potatoes, fresh peas, and yummy floating island for dessert," said Helen. "I can hardly wait."
[ 348 ] "Fruit cup first," Aunt Rosemary announced, taking a bowl of fruit from the refrigerator.
345
— Я тоже, — с весёлым смехом поддержала её Нэнси.
346
Настроение оказалось заразительным, и вскоре мисс флора как будто забыла о том, что её дом преследуют призраки. Она сидела в кухне, пока тётя Розмари и девушки готовили ужин.
347
— Значит, так: бифштекс с жареной картошкой, зелёный горошек и десерт со взбитыми сливками, — сказала Эллен. — По-моему, замечательно!
348
— Сначала по чашечке фруктового сока, — объявила тётя Розмари, доставая из холодильника сосуд с фруктовым соком.