Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 438 ] Nancy said she thought the whole thing was a shame. "Mrs. Turnbull is one of the loveliest women I've ever met and there's not a thing the matter with her, except that once in a while she is forgetful."
[ 439 ] "You don't think that some of these happenings we've heard about are just pure imagination?" Tom Patrick asked.
[ 440 ] "No, I don't."
[ 441 ] Nancy now told him about the owl in Miss Flora's bedroom. "The door was locked, every screen was fastened, and the damper in the chimney closed. You tell me how the owl got in there."
438
Нэнси сказала, что вся эта история просто безобразие.
— Миссис Тернбулл одна из самых милых женщин, каких я встречала за свою жизнь, и с головой у неё все абсолютно в порядке, если не считать того, что иной раз она бывает забывчива.
439
— Вы не думаете, что некоторые из тех происшествий, о которых мы слышали, — чистейший плод воображения? — спросил Том Патрик.
440
— Нет,
441
Нэнси рассказала ему про сову, оказавшуюся в спальне мисс Флоры.
— Дверь была закрыта, все рамы с защитными сетками были закрыты, заслонка в трубе — тоже. Объясните мне, каким образом туда могла залететь сова.
[ 442 ] Tom Patrick's eyes opened wide. "You say this happened only a little while ago?" he queried. When Nancy nodded, he added, "Of course I can't be everywhere on these grounds at once, but I've been round and round the building. I've never stopped walking since I arrived. I don't see how anyone could have gotten inside that mansion without my seeing him."
[ 443 ] "I'll tell you my theory," said Nancy. "I believe there's a secret underground entrance from some other place on the grounds. It may be in one of these outbuildings. Anyway, tomorrow morning I'm going on a search for it."
442
Том Патрик посмотрел на неё расширенными глазами.
— Вы говорите, это произошло совсем недавно? — спросил он. Когда Нэнси кивнула, он добавил: — Конечно, я не могу быть одновременно всюду на этой территории, но я всё время ходил вокруг здания. С момента прихода я это делал всё время. Не могу себе представить, чтобы кто-то мог проникнуть в дом и я бы его не заметил.
443
— Я изложу вам свою теорию, — сказала Нэнси. — Я думаю, в какой-то другой точке на этой территории имеется потайной подземный вход в дом. Возможно, он начинается в какой-нибудь из надворных построек. Во всяком случае, завтра я отправлюсь на поиски.
[ 444 ] "Well, I wish you luck," Tom Patrick said. "And if anything happens during the night, I'll let you know."
Nancy pointed to a window on the second floor. "That's my room," she said. "If you don't have a chance to use the door knocker, just throw a stone up against the screen to alert me. I'll wake up instantly, I know."
[ 445 ] The guard promised to do this and Nancy went back into the mansion. She climbed the stairs and for a second time that night undressed. Helen had already gone back to sleep, so Nancy crawled into the big double bed noiselessly.
444
— Ну что ж, желаю удачи, — сказал Том Патрик. — А если ночью что-нибудь произойдёт, я дам вам знать. Нэнси указала на окно на втором этаже.
— Это моя комната. Если у вас не будет возможности воспользоваться дверным молоточком, бросьте камешек в раму с защитной сеткой, и я проснусь. Я уверена, что обязательно услышу.
445
Охранник обещал, что он так и поступит, и Нэнси вернулась в дом. Она поднялась по лестнице и во второй раз — за эту ночь разделась. Эллен уже успела снова уснуть, поэтому Нэнси забралась в большую двуспальную кровать бесшумней
[ 446 ] The two girls awoke the next morning about the same time and immediately Helen asked for full details of what Nancy had learned outdoors the night before. After hearing how her friend had been stopped by the guard, she shivered.
[ 447 ] "You might have been in real danger, Nancy, not knowing who he was. You must be more careful. Suppose that man had been the ghost?"
[ 448 ] Nancy laughed but made no reply. The girls went downstairs and started to prepare breakfast. In a few minutes Aunt Rosemary and her mother joined them.
446
На следующее утро обе девушки проснулись почти одновременно, и Эллен сразу же потребовала, чтобы Нэнси подробно рассказала ей, что узнала накануне вечером, когда выходила из дома. Услыхав о том, как её подругу задержал охранник, она вздрогнула.
447
— Ведь тебе могла грозить вполне реальная опасность Нэнси, ты же не знала, кто этот человек. Ты просто обязана быть поосторожнее. А что, если бы этот мужчина оказался призраком?
448
Нэнси засмеялась, но ничего не ответила. Девушки спустились вниз и принялись готовить завтрак. Спустя несколько минут к ним присоединились тётя Розмари и её мама.
[ 449 ] "Did you find out anything more last night?" Mrs. Hayes asked Nancy.
[ 450 ] "Only that a police guard named Tom Patrick is on duty," Nancy answered.
[ 451 ] As soon as breakfast was over, the young sleuth announced that she was about to investigate all the outbuildings on the estate.
[ 452 ] "I'm going to search for an underground passage leading to the mansion. It's just possible that we hear no hollow sounds when we tap the walls, because of double doors or walls where the entrance is."
449
— Удалось ли тебе вчера вечером узнать ещё что-нибудь? — спросила миссис Хэйз Нэнси.
450
— Только то, что у нашего дома дежурит полицейский по имени Том Патрик.
451
Сразу же после завтрака юная сыщица заявила, что она намерена обследовать все надворные постройки поместья.
452
— Я буду искать подземный коридор, ведущий к дому. Вполне возможно, что мы потому не слышим глухого отзвука, когда простукиваем стены, что в том месте, где находится потайной ход, имеются двойные двери или стены.
[ 453 ] Aunt Rosemary looked at Nancy intently. "You are a real detective, Nancy. I see now why Helen wanted us to ask you to find our ghost."
[ 454 ] Nancy's eyes twinkled. "I may have some instinct for sleuthing," she said, "but unless I can solve this mystery, it won't do any of us much good."
[ 455 ] Turning to Helen, she suggested that they put on the old clothes they had brought with them.
453
Тётя
— Ты — настоящий сыщик, Нэнси. Теперь я понимаю, почему Эллея так хотела, чтобы мы попросили именно тебя заняться поисками нашего призрака.
454
В глазах Нэнси мелькнул лукавый огонёк.
— Может, у меня и есть природный нюх, требуемый для сыска, — сказала она, — но какой от этого толк, если я не смогу разгадать эту тайну?
455
Обратившись к Эллен, она предложила надеть что-нибудь из старой одежды, которую они специально прихватили с собой.
[ 456 ] Attired in sport shirts and jeans, the girls left the house. Nancy led the way first to the old icehouse. She rolled back the creaking, sliding door and gazed within. The tall, narrow building was about ten feet square. On one side were a series of sliding doors, one above the other.
[ 457 ] "I've heard Miss Flora say," Helen spoke up, "that in days gone by huge blocks of ice were cut from the river when it was frozen over and dragged here on a sledge. The blocks were stored here and taken off from the top down through these various sliding doors."
456
Облачившись в джинсы и спортивные рубашки, девушки вышли из дома.
Первым делом Нэнси направилась к старому леднику. Она отодвинула скрипучую выдвижную дверь и заглянула вниз. Высокое и узкое строение было около десяти футов в высоту. На одной стене помещались ряды раздвижных дверей, расположенные один под другим.
457
— Я слышала от мисс Флоры, — сказала Эллен, — что в старину на реке откалывали зимой большие глыбы льда и доставляли их сюда на санях. Эти глыбы хранились здесь и перемещались по мере надобности сверху вниз через эти раздвижные двери.
[ 458 ] "That story rather rules out the possibility of any underground passage leading from this building," said Nancy. "I presume there was ice in here most of the year."
[ 459 ] The floor was covered with dank sawdust, and although Nancy was sure she would find nothing of interest beneath it, still she decided to take a look. Seeing an old, rusted shovel in one corner, she picked it up and began to dig. There was only dirt beneath the sawdust.
458
— Это, пожалуй, исключает всякую возможность устройства здесь какого-либо подземного перехода в другое здание, — заметила Нэнси. — Я полагаю, что большую часть года всё здесь было заполнено льдом.
459
Пол был покрыт прелыми опилками, и, хотя Нэнси была уверена что ничего интересного она под ними не найдёт, она решила посмотреть. Увидев в углу старую, покрытую ржавчиной лопату, она схватила её и начала копать. Под опилками ничего, кроме грязи, не оказалось.
[ 460 ] "Well, that clue fizzled out," Helen remarked, as she and Nancy started for the next building.
[ 461 ] This had once been used as a smokehouse. It, too, had an earthen floor. In one corner was a small fireplace, where smoldering fires of hickory wood had once burned. The smoke had curled up a narrow chimney to the second floor, which was windowless.
[ 462 ] "Rows and rows of huge chunks of pork hung up there on hooks to be smoked," Helen explained, "and days later turned into luscious hams and bacon."
460
— Ну что ж, здесь мы ключа к нашей тайне не найдём, — заметила Эллен. Вместе с Нэнси они направились к следующему строению.
461
Оно в своё время служило коптильней. Пол здесь был земляной. В одном углу помещался небольшой очаг, где когда-то жгли ветки орешника, дававшие при горении много дыма. Дым поднимался по узкой трубе на второй этаж, где не было ни одного окна.
462
Здесь на крюках рядами висели громадные куски свинины и коптились, — пояснила Эллен. — Через несколько дней такой обработки они превращались в аппетитную ветчину и бекон.
[ 463 ] There was no indication of a secret opening and Nancy went outside the small, two-story, peak-roofed structure and walked around. Up one side of the brick building and leading to a door above were the remnants of a ladder. Now only the sidepieces which had held the rungs remained.
[ 464 ] "Give me a boost, will you, Helen?" Nancy requested. "I want to take a look inside."
[ 465 ] Helen squatted on the ground and Nancy climbed to her shoulders. Then Helen, bracing her hands against the wall,, straightened up. Nancy opened the half-rotted wooden door.
463
Никаких признаков какого-то тайного отверстия здесь не было, и Нэнси вышла из маленького двухэтажного домика с остроконечной крышей и обошла его со всех сторон. Возле одной стены кирпичного здания торчали остатки лестницы, которая вела к какой-то двери. Теперь от лестницы остались только боковые опоры, на которой держались ступени.
464
— Эллен, подсади-ка меня, — попросила Нэнси. — Мне хочется заглянуть внутрь.
465
Эллен присела на корточки, Нэнси взобралась ей на плечи, после чего Эллен, упираясь руками в стену, медленно выпрямилась. Нэнси распахнула полусгнившую деревянную дверь.