Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 498 ] "Yes," Hannah replied. "I learned it from our postman, Mr. Ritter, who is one of the people that sold property to the railroad. As you know, Nancy, Mr. Ritter is very honest and reliable. Well, he said he'd heard that some of the property owners were trying to horn in on this deal of Willie Wharton's for getting more money. But Mr. Ritter wouldn't have a thing to do with it—calls it a holdup."
[ 499 ] "Did Mr. Ritter himself see Willie Wharton?" Nancy asked eagerly.
498
— Да, — подтвердила Ханна. — Я узнала об этом от нашего почтальона, мистера Риттера. Он — один из тех людей, которые продали свой участок железной дороге. Ты, Нэнси, знаешь, что мистер Риттер — человек очень честный и надёжный. Ну так вот, он говорит, что слышал, будто кое-кто из владельцев земли пытается принять участие в попытках Вилли Уортона выколотить из дороги побольше денег. Но сам мистер Риттер не желает иметь к этому никакого касательства. Он называет это вымогательством.
499
— Мистер Риттер сам видел Вилли Уортона? — с любопытством спросила Нэнси,
[ 500 ] "No," the housekeeper replied. "One of the other property, owners told him Willie was around."
[ 501 ] "That man could be mistaken," Nancy suggested.
[ 502 ] "Of course he might," Hannah agreed. "And I'm inclined to think he is. If your father is staying over in Chicago, it must be because of Willie Wharton."
[ 503 ] Nancy did not tell Hannah what was racing through her mind. She said good night cheerfully, but actually she was very much worried.
500
— Нет, —
501
— Но тот человек мог ошибиться, — заметила Нэнси.
502
— Конечно, мог, — согласилась Ханна. — И я склонна думать, что так оно и есть. Раз твой отец остаётся в Чикаго он наверняка делает это из-за Вилли Уортона.
503
Нэнси не поделилась с Ханной мыслями, которые проносились в этот момент в её голове. Она попрощалась с Ханной весело, хотя на самом деле была очень встревожена.
[ 504 ] "Maybe Willie Wharton was seen down by the river," she mused. "And maybe Dad was 'unavoidably detained' by an enemy of his in connection with the railroad bridge project. One of the dissatisfied property owners might have followed him to Chicago."
Or, she reflected further, it was not inconceivable that Mr. Drew had found Willie Wharton, only to have Willie hold the lawyer a prisoner.
[ 505 ] As Nancy sat lost in anxious thought, Helen came into the hall. "Something the matter?" she asked.
504
«Возможно, Вилли Уортона действительно видели возле реки, — размышляла она. — А отец задерживается из-за того что его отъезду препятствует какой-то враг, в связи с проектом строительства железнодорожного моста. Один из недовольных земельных собственников мог последовать за ним в Чикаго. Не исключено, — продолжала она размышлять, — что отец нашёл Вилли Уортона, а тот сделал его своим пленником».
505
Нэнси сидела, погрузившись в тревожные мысли, когда в холл вошла Эллен.
— Случилось что-нибудь? — спросила она.
[ 506 ] "I don't know," Nancy replied, "but I have a feeling there is. Dad telegraphed to say that he wouldn't be here tomorrow. Instead of wiring, he always phones me or Hannah or his office when he is away and it seems strange that he didn't do so this time."
[ 507 ] "You told me a few days ago that your father had been threatened," said Helen. "Are you afraid it has something to do with that?"
"Yes, I am."
[ 508 ] "Is there anything I can do?" Helen offered.
506
— Не знаю, — ответила Нэнси, — но у меня такое ощущение, что что-то действительно случилось. Папа телеграфировал, что завтра не приедет. Когда он уезжает, он никогда не шлёт телеграмм, а всегда звонит мне, или Ханне, или же в свою контору, и мне кажется странным, что он не поступил так же и на этот раз.
507
— Несколько дней тому назад ты мне сказала, что твоему отцу угрожали, — сказала Эллен. — Ты боишься, что это как-то связано с теми угрозами?
— Да, боюсь.
508
— Могу я чем-нибудь помочь? — предложила свои услуги Эллен.
[ 509 ] "Thank you, Helen, but I think not. There isn't anything I can do either. We'll just have to wait and see what happens. Maybe I'll hear from Dad again."
[ 510 ] Nancy looked so downcast that Helen searched her mind to find something which would cheer her friend. Suddenly Helen had an idea and went to speak to Miss Flora and Aunt Rosemary about it.
[ 511 ] "I think it's a wonderful plan if Nancy will do it," Aunt Rosemary said.
509
— Спасибо, Эллен, но боюсь, ты ничего тут сделать не можешь. Да я и сама ничего не могу сделать. Нам придётся просто ждать. Может, отец снова подаст о себе весточку.
510
У Нэнси был такой подавленный вид, что Эллен начала лихорадочно думать, чем бы развеселить подругу. Вдруг ей что-то пришло в голову, и она пошла посоветоваться с мисс Флорой и тётей Розмари.
511
— Я думаю, это — прекрасная идея, если Нэнси согласится, — сказала тётя Розмари.
[ 512 ] Helen called Nancy from the hall and proposed that they all go to the attic to look in the big trunk containing the old costumes.
[ 513 ] "We might even put them on," Miss Flora proposed, smiling girlishly.
[ 514 ] "And you girls could dance the minuet," said Aunt Rosemary enthusiastically. "Mother plays the old spinet very well. Maybe she would play a minuet for you."
[ 515 ] "I love your idea," said Nancy. She knew that the three were trying to boost her spirits and she appreciated it. Besides, what they had proposed sounded like fun.
512
Эллен
513
— Мы можем даже в них нарядиться, — предложила мисс Флора, улыбаясь совсем как девочка.
514
— А вы, девушки, можете станцевать менуэт, — с энтузиазмом добавила тётя Розмари. — Мама очень хорошо играет на старинном спинете. Может быть, она сыграет для вас менуэт.
515
— Мне эта идея нравится, — сказала Нэнси. Она прекрасно понимала, что все трое пытаются поднять её настроение и была благодарна им за это. А кроме того, их предложение вообще звучало заманчиво — отчего не развлечься?
[ 516 ] All of them trooped up the creaky attic stairs. In their haste, none of the group had remembered to bring flashlights.
[ 517 ] "I'll go downstairs and get a couple," Nancy offered.
"Never mind," Aunt Rosemary spoke up.
"There are some candles and holders right here. We keep them for emergencies."
[ 518 ] She lighted two white candles which stood in old-fashioned, saucer-type brass holders and led the way to the costume trunk.
516
Все четверо поднялись по скрипучей лестнице на чердак. пешке ни одна из них не позаботилась захватить с собой карманный фонарик.
517
— Я спущусь вниз и принесу парочку, — предложила Нэнси. Да неважно, — возразила тётя Розмари. — Здесь есть свечи и подсвечники. Мы их держим тут на всякий случай.
518
Она зажгла две белые свечи, стоявшие в старомодных, похожих на блюдца медных подсвечниках, и повела всех к сундуку с костюмами.
[ 519 ] As Helen lifted the heavy lid, Nancy exclaimed in delight, "How beautiful the clothes are!"
[ 520 ] She could see silks, satins, and laces at one side. At the other was a folded-up rose velvet robe. She and Helen lifted out the garments and held them up.
[ 521 ] "They're really lovelier than our formal dance clothes today," Helen remarked. "Especially the men's!"
[ 522 ] Miss Flora smiled. "And a lot more flattering!"
519
Когда Эллен подняла тяжёлую крышку, Нэнси в восторге воскликнула:
— До чего же красивые костюмы!
520
С одного бока она видела шёлковые и атласные платья и кружева, с другого бока лежал сложенный розовый бархатный наряд. Они с Эллен вытянули платья из сундука и расправили их.
521
— Право же, насколько они красивее теперешних бальных туалетов! — заметила Эллен. — Особенно мужские костюмы.
522
Мисс Флора улыбнулась.
И они представляют каждого в гораздо более лестном виде!
[ 523 ] The entire trunk was unpacked, before the group selected what they would wear.
[ 524 ] "This pale-green silk gown with the panniers would look lovely on you, Nancy," Miss Flora said. "And I'm sure it's just the right size, too."
[ 525 ] Nancy surveyed the tiny waist of the ball gown. "I'll try it on," she said. Then laughingly she added, "But I'll probably have to hold my breath to close it in the middle. My, but the women in olden times certainly had slim waistlines!"
523
Прежде чем выбрать что надеть, они распаковали весь сундук.
524
— Это светло-зелёное шёлковое платье с кринолином будет выглядеть на тебе прелестно, Нэнси, — заявила мисс Флора. — И я уверена, что оно как раз будет тебе в пору.
525
Нэнси внимательно поглядела на узенькую талию бального туалета.
— Я его примерю, — сказала она, добавив со смехом: — Но для того, чтобы застегнуть его на талии, мне, наверное, придётся не дышать. Ну и стройные же талии были у женщин в старину!
[ 526 ] Helen was holding up a man's purple velvet suit. It had knee breeches and the waistcoat had a lace-ruffled front. There were a tricorn hat, long white stockings, and buckled slippers to complete the costume.
[ 527 ] "I think I'll wear this and be your partner, Nancy," Helen said.
[ 528 ] Taking off her pumps, she slid her feet into the buckled slippers. The others laughed aloud. A man with a foot twice the size of Helen's had once worn the slippers!
526
Эллен держала в руках мужской лиловый бархатный костюм. Он включал бриджи до колен и кружевное жабо. Тут же находились треугольная шляпа, длинные белые чулки и туфли с пряжками.
527
— Я, пожалуй, надену это и буду твоим кавалером, Нэнси, — сказала Эллен.
528
Сбросив свои лодочки, она сунула ноги в мужские туфли с пряжками. Все кругом громко рассмеялись. Когда-то эти туфли носил мужчина, у которого ноги были ровно вдвое больше ног Эллен.