Чтение онлайн

на главную

Жанры

Тайна загадочной лестницы [with w cat]

Кин Кэролайн

Шрифт:

[ 1011 ] "Oh, goodness!" Aunt Rosemary cried out. "I hope Mother hasn't fallen!"

[ 1012 ] She and the girls dashed up the stairs. Miss Flora was in bed, but she was trembling like a leaf in the wind. She pointed a thin, white hand toward the ceiling.

[ 1013 ] "It was up in the attic! Somebody’s there!"

[ 1014 ] CHAPTER XVII. Through the Trap Door.

1011

— О Боже! — вскрикнула тётя Розмари. — Надеюсь, мама не упала с постели!

1012

Все трое бросились вверх по лестнице. Мисс Флора находилась в постели, но она дрожала как осиновый листок. Тонкой белой рукой она указывала на потолок.

1013

— Это было на чердаке! Там кто-то есть!

1014

ЧЕРЕЗ ДВЕРЦУ ЛЮКА

[ 1015 ] "LET'S find out who's in the attic!" Nancy urged as she ran from the room, Helen at her heels.

[ 1016 ] "Mother, will you be all right if I leave you a few moments?" Aunt Rosemary asked. "I'd like to go with the girls."

[ 1017 ] "Of course. Run along."

[ 1018 ] Nancy and Helen were already on their way to the third floor. They did not bother to go noiselessly, but raced up the center of the creaking stairs. Reaching the attic, they lighted two of the candles and looked around. They saw no one, and began to look behind trunks and pieces of furniture. Nobody was hiding.

1015

— Давайте

выясним, кто там, на чердаке, — крикнула Нэнси, выбегая из комнаты. За ней по пятам следовала Эллен.

1016

— Мама, ничего с тобой не случится, если я оставлю тебя на несколько минут? — спросила тётя Розмари. — Мне хочется пойти с девушками.

1017

— Конечно. Беги!

1018

Нэнси и Эллен были уже на полпути к третьему этажу. Они не трудились шагать беззвучно, а мчались прямо по середине скрипучей лестницы. Добравшись до чердака, они зажгли две свечи и огляделись. Никого не увидев, они стали заглядывать за сундуки и различные предметы мебели, сваленные там. Никто за ними не прятался.

[ 1019 ] "And there's no evidence," said Nancy, "that the alarming thump was caused by a falling box or carton."

[ 1020 ] "There's only one answer," Helen decided. "The ghost was here. But how did he get in?"

[ 1021 ] The words were scarcely out of her mouth when the group heard a man's spine-chilling laugh. It had not come from downstairs.

[ 1022 ] "He—he's back of the wall!" Helen gasped fearfully. Nancy agreed, but Aunt Rosemary said, "That laugh could have come from the roof."

1019

Нет никаких признаков, что стук был вызван падением какого-нибудь ящика или коробки, — заметила Нэнси.

1020

— Ответ может быть только один, — сказала Эллен Призрак здесь был. Но каким образом он сюда проник?

1021

Не успела она закончить фразу, как все они услышали леденящий душу мужской смех. Он доносился явно не снизу

1022

— Он… он там, за стеной! — испуганно воскликнула Эллен. Нэнси с ней согласилась, но тётя Розмари заметила, что возможно, звуки идут с крыши.

[ 1023 ] Helen looked at her aunt questioningly. "You —you mean that the ghost swings onto the roof from a tree and climbs in here somehow?"

[ 1024 ] "I think it very likely," her aunt replied. "My father once told, my mother that there's a trap door to the roof. I never saw it and I forgot having heard of it until this minute."

[ 1025 ] Holding their candles high, the girls examined every inch of the peaked, beamed ceiling. The rafters were set close together with wood panels between them.

1023

Эллен вопросительно посмотрела на тётку.

— Вы хотите сказать, что призрак забирается на крышу с дерева, а потом каким-то образом проникает сюда?

1024

— Я считаю это весьма вероятным, — отвечала та. Мой отец в своё время говорил маме, что где-то есть люк ведущий на крышу. Сама я никогда его не видела, и вот только сейчас впервые о нём вспомнила.

1025

Высоко подняв свечи, девушки внимательно осмотрели каждый дюйм островерхого, перекрытого балками потолка, Стропила располагались близко одно к другому, разделённые между собой деревянными панелями.

[ 1026 ] "I see something that might be a trap door!" Nancy called out presently from near one end of the attic. She showed the others where some short panels formed an almost perfect square.

[ 1027 ] "But how does it open?" Helen asked. "There's no knob or hook or any kind of gadget to grab hold of."

[ 1028 ] "It might have been removed, or rusted off," Nancy said.

[ 1029 ] She asked Helen to help her drag a high wooden box across the floor until it was directly under the suspected section and Nancy stepped up onto it. Focusing her light on the four edges of the panels, the young sleuth finally discovered a piece of metal wedged between two of the planks.

1026

— Я вижу что-то, похожее на люк! — крикнула вдруг Нэнси, находившаяся в дальнем конце чердака. Она показала остальным участок, где короткие панели образовывали почти правильный квадрат.

1027

— Но как он открывается? — спросила Эллен. — Ни ручки, ни крючка, — ничего, за что бы можно было ухватиться.

1028

— Ручку могли убрать или же она сама могла отвалиться, — заметила Нэнси.

1029

Она попросила Эллен помочь ей перетащить через чердак высокий деревянный

ящик и, установив его прямо под подозрительным квадратом, взобралась на него. Осветив края панелей, она в конце концов обнаружила кусок металла, втиснутый между двумя планками.

[ 1030 ] "I think I see a way to open this," Nancy said, "but I'll need some tools."

[ 1031 ] "I'll get the ones I found before," Helen offered.

She hurried downstairs and procured them. Nancy tried one tool after another, but none would work; they were either too wide to fit into the crack or they would not budge the piece of metal either up or down.

[ 1032 ] Nancy looked down at Aunt Rosemary. "Do you happen to have an old-fashioned buttonhook?" she asked. "That might be just the thing for this job."

1030

— Мне кажется, я знаю, как это можно открыть, — сказала Нэнси, — но мне нужны кое-какие инструменты.

1031

— Я принесу те, которыми мы пользовались в прошлый раз, — предложила Эллен. Торопливо спустившись вниз, она принесла отвёртки и молоток. Нэнси испробовала один инструмент за другим, но ни один не подходил — либо был слишком широк, чтобы уместиться в щели, либо не оказывал на кусок металла никакого действия — тот не двигался ни вверх, ни вниз.

1032

Нэнси взглянула сверху на тётю Розмари.

— Нет ли у вас случайно старинного крючка для пуговиц? Он как раз мог бы подойти здесь.

[ 1033 ] "Indeed I have—in fact, Mother has several of them. I'll get one."

[ 1034 ] Aunt Rosemary was gone only a few minutes. Upon her return, she handed Nancy a long, silver-handled buttonhook inscribed with Mrs. Turn-bull's initials. "Mother used this to fasten her high button shoes. She has a smaller matching one for glove buttons. In olden days," she told the girls, "no lady's gloves were the pull-on type. They all had buttons."

1033

— Конечно, есть. У мамы их несколько. Я сейчас принесу.

1034

Спустя несколько минут тётя Розмари вернулась и вручила Нэнси длинный крючок с серебряной ручкой, на которой были выгравированы инициалы миссис Тернбулл.

— Мама пользуется им, чтобы застёгивать высокие сапоги они у неё на пуговицах. У неё есть, кроме того, маленький крючок для застёгивания пуговиц на перчатках. В старину все дамские перчатки застёгивались на пуговицы. Нэнси вставила длинный крючок в щель, и почти сразу удалось ухватить рукой кусок металла и нажать его вниз. Она начала тянуть его вниз. Видя, что ничего не получается, Эллен взобралась на соседний ящик и стала помогать.

Nancy inserted the long buttonhook into the ceiling crack and almost at once was able to grasp the piece of metal and pull it down. Now she began tugging on it. When nothing happened, Helen climbed up on the box beside her friend and helped pull

[ 1035 ] Presently there was a groaning, rasping noise and the square section of the ceiling began to move downward. The girls continued to yank on the metal piece and slowly a folded ladder attached to the wood became visible.

1035

Наконец раздался скрежещущий, скрипучий звук, и квадратный кусочек потолка начал опускаться вниз. Девушки продолжали дёргать металлический брус, и мало-помалу на свет начала появляться складная лестница, прикреплённая к деревянной доске.

[ 1036 ] "The trap door's up there!" Helen cried gleefully, looking at the roof. "Nancy, you shall have the honor of being the first one to look out."

[ 1037 ] Nancy smiled. "And, you mean, capture the ghost?"

[ 1038 ] As the ladder was straightened out, creaking with each pull, and set against the roof, Nancy felt sure, however, that the ghost did not use it. The ladder made entirely too much noise! She also doubted that he was on the roof, but it would do no harm to look. She might pick up a clue of some sort!

1036

— Вот дверца люка! — радостно воскликнула Эллен, глядя на крышу. — Нэнси, тебе по праву принадлежит честь первой выглянуть наружу.

1037

Нэнси улыбнулась.

— Ты хочешь сказать: ли поймать призрака»?

1038

Однако когда лестницу, скрипевшую при каждом рывке, расправили и разложили так, чтобы можно было выбраться на крышу, Нэнси поняла, что призрак ею не пользовался. Больно уж много шума производила эта лестница. Она сомневалась также, что призрак находится на крыше, но посмотреть всё же стоило. Может, отыщется какой-то другой след, который поможет раскрыть тайну,

[ 1039 ] "Well, here I go," Nancy said, and started to ascend the rungs.

[ 1040 ] When she reached the top, Nancy unfastened the trap door and shoved it upward. She poked her head outdoors and looked around. No one was in sight on the roof, but in the center stood a circular wooden lookout. It occurred to Nancy that possibly the ghost might be hiding in it!

[ 1041 ] She called down to Aunt Rosemary and Helen to look up at the attic ceiling for evidence of an opening into the tower. They returned to Nancy in half a minute to report that they could find no sign of another trap door.

1039

— Ну что ж, я полезла! — крикнула Нэнси и начала взбираться по ступеням.

1040

Добравшись до верху, она открыла дверцу люка и подняла её вверх. Высунув голову наружу, она огляделась вокруг. На крыше никого не было видно, но в центре её помещался круглый деревянный наблюдательный пост. Нэнси пришло в голову, что призрак, быть может, прячется в нём.

1041

Она крикнула вниз тёте Розмари и Эллен, чтобы они посмотрели, нет ли в чердачном потолке отверстия, ведущего в башню. Через несколько секунд они вернулись и сообщили Нэнси, что никаких признаков какой-либо другой потайной Двери они не нашли.

Поделиться:
Популярные книги

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Волк 7: Лихие 90-е

Киров Никита
7. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 7: Лихие 90-е

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Приручитель женщин-монстров. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 9

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8