Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 1193 ] Nancy and Helen were amazed—Willie Wharton, with little urging from them, was confessing more than they had dared to hope.
[ 1194 ] "Did you know that Nathan Gomber is a thief?" Nancy asked the man.
[ 1195 ] Wharton shook his head. "I know he's sharp— that's why he's going to get me more money for my property from the railroad."
[ 1196 ] "Mr. Wharton, did you sign the original contract of sale?" Nancy queried.
1193
Нэнси и Эллен были удивлены — Вилли Уортон, без всяких понуканий с их стороны, признавался в том, чего они и не ожидали от него услышать.
1194
— А вы знали, что Натан Гомбер — вор? — спросила Нэнси.
1195
Уортон покачал головой.
— Я знаю, что он очень ловок — именно поэтому он добьётся, чтобы железная дорога заплатила мне большую сумму за мою собственность.
1196
— Мистер Уортон,
[ 1197 ] "Yes, I did, but Mr. Gomber said that if I disappeared, for a while, he'd fix everything up so I'd get more money. He said he had a couple of other jobs which I could help him with. One of them was coming here to play ghost—it was a good place to disappear to. But I wish I had never seen Nathan Gomber or Riverview Manor or Twin Elms or had anything to do with ghosts."
[ 1198 ] "I'm glad to hear you say that," said Nancy. Then suddenly she asked, "Where's my father?"
1197
— Да, подписал, но мистер Гомбер сказал, что, если я на какое-то время скроюсь, он устроит все так, что мне заплатят больше. Он сказал, что я могу помочь ему и ещё в некоторых делах, которые он затеял. Одно из этих дел — сыграть роль призрака здесь, — к тому же, это прекрасное место, где можно скрыться. Но я был бы рад никогда в жизни не видеть ни Натана Гомбера, ни усадьбы «Речной пейзаж» и «Два вяза» и не разыгрывать из себя призрака.
1198
— Я рада это слышать, — сказала Нэнси, а потом вдруг спросила: — Где мой отец?
[ 1199 ] Willie Wharton shifted his weight and looked about wildly. "I don't know, really I don't."
[ 1200 ] "But you kidnapped him in your car," the young sleuth prodded him. "We got a description of you from the taximan."
[ 1201 ] Several seconds went by before Willie Wharton answered. "I didn't know it was kidnapping. Mr. Gomber said your father was ill and that he was going to take him to a special doctor. He said Mr. Drew was coming on a train from Chicago and was going to meet Mr. Comber on the road halfway between here and the station. But Comber said he couldn't meet him—had other business to attend to. So I was to follow your father's taxi and bring him to Riverview Manor."
1199
Вилли Уортон начал переминаться с ноги на ногу и дико озираться вокруг.
— Я не знаю, право же, не знаю.
1200
— Но ведь вы похитили и увезли его на своей машине, — подсказала ему девушка. — Мы получили от таксиста описание вашей внешности.
1201
Прошло несколько секунд, прежде чем Вилли Уортон ответил.
— Я не знал тогда, что происходит похищение. Мистер Гомбер сказал, что ваш отец заболел и что он отвезёт его к какому-то специалисту. Он заявил, что мистер Дру ехал поездом из Чикаго и должен был встретиться с мистером Гомбером на полпути между тем местом, где мы сейчас находимся, и вокзалом. Но, по словам Гомбера, он не смог его встретить, так как был занят другими делами. Поэтому он предложил мне последовать за такси, в котором находился ваш отец, и привезти его сюда, в дом «Речной пейзаж».
[ 1202 ] "Yes, yes, go on," Nancy urged, as Willie Wharton stopped speaking and covered his face with his hands.
[ 1203 ] "I didn't expect your father to be unconscious when I picked him up," Wharton went on. "Well, those men in the taxi put Mr. Drew in the back, of my car and I brought him here. Mr. Comber drove up from the other direction and said he would take over. He told me to come right here to Twin Elms and do some ghosting."
1202
— Ну, ну, продолжайте, — сказала Нэнси, когда Вилли Уортон замолк, закрыв лицо руками.
1203
— Когда я забрал вашего отца, я не знал, что он без сознания, — продолжал Уортон. — Те мужчины, что находились в такси, перенесли мистера Дру в мою машину, и я привёз его сюда. Тут подъехал мистер Гомбер и заявил, что о дальнейшем позаботится он сам. Он велел мне перейти на территорию «Двух вязов» и разыгрывать там роль призрака.
[ 1204 ] "And you have no idea where Mr. Comber took my father?" Nancy asked, with a sinking feeling.
[ 1205 ] "Nope."
[ 1206 ] In a few words she pointed out Nathan Comber's real character to Willie Wharton, hoping that if the man before her did know anything about Mr. Drew's whereabouts which he was not telling, he would confess. But from Wharton's emphatic answers and sincere offers to be of all the help he could in finding the missing lawyer. Nancy concluded that Wharton was not withholding any information.
1204
— И вы не имеете ни малейшего представления, куда мистер Гомбер дел моего отца? — с упавшим сердцем спросила Нэнси.
1205
— Ни малейшего.
1206
Нэнси в нескольких словах рассказала Уортону, что представляет из себя Натан Гомбер, надеясь, что, если этот человек всё же знает что-то о местонахождении её отца, он скорее признается в этом. Но, слушая решительные ответы Уортона и его искренние предложения всячески помочь в поисках пропавшего юриста, Нэнси пришла к выводу, что Уортон ничего не утаивает.
[ 1207 ] "How did you find out about this passageway and the secret staircases?" Nancy questioned him.
[ 1208 ] "Comber found an old notebook under a heap of rubbish in the attic of Riverview Manor," Wharton answered. "He said it told everything about the secret entrances to the two houses. The passageways, with openings on each floor, were built when the houses were. They were used by the original Turnbulls in bad weather to get from one building to the other. This stairway was for the servants. The other two stairways were for the family. One of these led to Mr. Turnbull's bedroom in this house. The notebook also said that he often secretly entertained government agents and sometimes he had to hurry them out of the parlor and hide them in the passageway when callers came."
1207
— Как
1208
— Гомбер нашёл в куче всяческого хлама на чердаке дома «Речной пейзаж» старинную тетрадь, — ответил Уортон. — Он сказал, что в ней содержатся все необходимые сведения о секретных входах в оба дома. Тоннели, имеющие выходы на каждом этаже, были построены тогда же, когда строились сами дома. Прежние поколения Тернбуллов использовали их в плохую погоду, чтобы переходить из одного здания в другое! Эта лестница предназначалась для слуг, а две другие — для членов семьи. Одна из лестниц вела в спальню мистера Тёрн-булла в этом доме. В тетради также говорилось, что он часто втайне принимал у себя агентов правительства, и иногда, когда являлись посетители, ему приходилось срочно выпроваживать их из гостиной и прятать в тоннеле.
[ 1209 ] "Where does this stairway lead?" Helen spoke up.
[ 1210 ] "To the attic of Twin Elms."' Willie Wharton gave a little chuckle, "I know, Miss Drew, that you almost found the entrance. But the guys that built the place were pretty clever. Every opening has heavy double doors. When you poked that screw driver through the crack, you thought you were hitting another wall but it was really a door."
[ 1211 ] "Did you play the violin and turn on the radio —and make that thumping noise in the attic— and were you the one who laughed when we were up there?"
1209
— А куда ведёт эта лестница? — спросила Эллен.
1210
— На чердак в «Двух вязах». — Вилли Уортон тихонько хихикнул. — Я знаю, мисс Дру, что вы почти что нашли вход. Но те, кто строил эти дома, были ребята ловкие. Каждое отверстие имеет тяжёлые двойные двери. Когда вы вставили отвёртку в щель, вы решили, что она упёрлась в стену, на самом же деле это была вторая дверь.
1211
— Это вы играли на скрипке, включали радио и шумели на чердаке? И это вы смеялись, когда мы там были?
[ 1212 ] "Yes, and I moved the sofa to scare you and I even knew about the listening post. That's how I found out all your plans and could report them to Mr. Comber."
[ 1213 ] Suddenly it occurred to Nancy that Nathan Comber might appear on the scene at any moment. She must get Willie Wharton away and have him swear to his signature before he changed his mind!
[ 1214 ] "Mr. Wharton, -would you please go ahead of us up this stairway and open the doors?" she asked. "And go into Twin Elms with us and talk to Mrs. Turnbull and Mrs. Hayes? I want you to tell them that you've been playing ghost but aren't going to any longer. Miss Flora has been so frightened that she's ill and in bed."
1212
— Да, я передвинул диван, чтобы напугать вас, и я знал даже про пункт подслушивания. Именно благодаря этому пункту я узнавал обо всех ваших планах и мог докладывать о них мистеру Гомберу.
1213
Внезапно Нэнси пришло в голову, что Натан Гомбер мог появиться на месте действия в любой момент. Ей необходимо увести отсюда Вилли Уортона и заставить его клятвенно Утвердить свою подпись, пока он не передумал!
1214
— Мистер Уортон, пожалуйста, пойдите по этой лестнице впереди нас и откройте нам двери, — попросила она. — Опрошу вас пойти вместе с нами в «Два вяза» и поговорить миссис Тернбулл и миссис Хэйз. Я хочу, чтобы вы им сказали что это вы разыгрывали роль призрака, но больше не станете этого делать. Мисс Флора до того напугана, что заболела и слегла.
[ 1215 ] "I'm sorry about that," Willie Wharton replied. "Sure I'll go with you. I never want to see Nathan Comber again!"
[ 1216 ] He went ahead of the girls and took down the heavy wooden bar from across the door. He swung it wide, pulled a metal ring in the back of the adjoining door, then quickly stepped downward. The narrow panel opening which Nancy had suspected of leading to the secret stairway now was pulled inward. There was barely room alongside it to go up the top steps and into the attic. To keep Comber from becoming suspicious if he should arrive, Nancy asked Willie Wharton to close the secret door again.
1215
— Я очень сожалею об этом, — отозвался Вилли Уортон — Конечно, я пойду с вами. Я не желаю никогда больше видеть Натана Гомбера!
1216
Он пошёл впереди девушек и снял тяжёлый деревянный брус, перекрывавший дверь. Широко распахнув её, он потянул за металлическое кольцо на другой стороне соседней двери и быстро отступил. Узкое отверстие, прикрытое панелью, которое, как и подозревала Нэнси, вело к потайной лестнице, открылось. Проход, позволявший подняться на верхние ступени и оттуда пройти на чердак, был очень узок, Чтобы Гомбер не заподозрил чего-либо в случае своего прихода, Нэнси попросила Вилли Уортона снова закрыть потайную дверь.
[ 1217 ] "Helen," said Nancy, "will you please run downstairs ahead of Mr. Wharton and me and tell Miss Flora and Aunt Rosemary the good news."
[ 1218 ] She gave Helen a three-minute start, then she and Willie Wharton followed. The amazed women were delighted to have the mystery solved. But there was no time for celebration.
[ 1219 ] "Mr. Barradale is downstairs to see you, Nancy," Aunt Rosemary announced.
1217
— Эллен, — сказала Нэнси, — пожалуйста, спустись поскорее вниз и сообщи мисс Флоре и тёте Розмари о наших добрых новостях.
1218
Она дала Эллен три минуты на то, чтобы сойти вниз, после чего спустились по лестнице они с Уортоном. Поражённые женщины пришли в восторг от того, что тайна разгадана. Но времени торжествовать победу не было.
1219
— Тебя поджидает внизу мистер Баррадэйл, Нэнси, — сообщила тётя Розмари.