Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 1220 ] Nancy turned to Willie Wharton. "Will you come down with me, please?"
[ 1221 ] She introduced both herself and the missing property owner to Mr. Barradale, then went on, "Mr. Wharton says the signature on the contract of sale is his own."
[ 1222 ] "And you'll swear to that?" the lawyer asked, turning to Willie.
[ 1223 ] "I sure will. I don't want anything more to do with this underhanded business," Willie Wharton declared.
1220
Нэнси повернулась к Вилли Уортону.
— Пожалуйста, пойдёмте со мной.
1221
Она представилась мистеру Баррадэйлу, а затем представила ему так долго отсутствовавшего собственника земельного участка.
— Мистер Уортон говорит, что подпись на контракте о продаже земли — его, — сообщила она.
1222
— И вы готовы присягнуть в этом? — спросил юрист, обращаясь к Уортону.
1223
— Разумеется. Я не желаю
[ 1224 ] "I know where I can find a notary public right away," Nancy spoke up, "Do you want me to phone him, Mr. Barradale?" she asked.
[ 1225 ] "Please do. At once."
[ 1226 ] Nancy dashed to the telephone and dialed the number of Albert Watson on Tuttle Road. When he answered, she told him the urgency of the situation and he promised to come over at once. Mr. Watson arrived within five minutes, with his notary equipment. Mr. Barradale showed him the contract of sale containing Willie Wharton's name and signature. Attached to it was the certificate of acknowledgment.
1224
— Я знаю, где можно сразу же найти нотариуса, — сообщила Нэнси. — Мистер Баррадэйл, вы хотите, чтобы я ему позвонила?
1225
— Пожалуйста. Сделайте это, не откладывая.
1226
Нэнси бросилась к телефону и набрала номер Альберта Уотсона, проживающего на Тертл-роуд. Когда он подошёл к телефону, она описала ему срочность дела, и он пообещал немедленно явиться. Через пять минут мистер Уотсон действительно пришёл, все необходимые для исполнения его функций документы и печати были при нём. Мистер Баррадэйд показал ему контракт о продаже, на котором значились имя Вилли Уортона и его подпись. К нему была приложена справка, удостоверяющая подпись.
[ 1227 ] Mr. Watson asked Willie Wharton to raise his right hand and swear that he was the person named in the contract of sale. After this was done, the notary public filled in the proper places on the certificate, signed it, stamped the paper, and affixed his seal.
[ 1228 ] "Well, this is really a wonderful job, Miss Drew," Mr. Barradale praised her.
[ 1229 ] Nancy smiled, but her happiness at having accomplished a task for her father was dampened by the fact that she still did not know where he was. Mr. Barradale and Willie Wharton also were extremely concerned.
1227
Мистер Уотсон предложил Вилли Уортону поднять правую руку и поклясться в том, что он действительно то самое лицо, которое упоминается в контракте о продаже. После того как это было сделано, нотариус заполнил нужные графы в справке, подписал её, поставил на документе штамп, а затем скрепил его собственной печатью.
1228
— Ну что ж, это просто великолепная работа, мисс Дру, — похвалил девушку юрист.
1229
Нэнси улыбнулась, но её радость по поводу того, что ей удалось кое-что сделать для отца, омрачалась тем, что ей все ещё не было известно, где он находится. Мистер Баррадэйл и Вилли Уортон также были этим крайне встревожены.
[ 1230 ] "I'm going to call Captain Rossland and ask him to send some policemen out here at once," Nancy stated. "What better place for Mr. Comber to hide my father than somewhere along that passageway? How far does it go, Mr. Wharton?"
[ 1231 ] "Mr. Comber says it goes all the way to the river, but the end of it is completely stoned up now. I never went any farther than the stairways."
[ 1232 ] The young lawyer thought Nancy's idea a good one, because if Nathan Comber should return to Riverview Manor and find that Willie was gone, he would try to escape.
1230
— Я пойду звонить капитану Росслэнду и попрошу его немедленно прислать сюда нескольких полицейских, — заявила Нэнси, — Пожалуй, мистеру Гомберу не найти лучшего места, где бы можно было спрятать моего отца, чем этот тоннель. Насколько далеко он тянется, мистер Уортон?
1231
— Мистер Гомбер говорит, что он доходит до самой реки, но конец его сейчас плотно закрыт камнями. Я никогда не ходил дальше лестниц.
1232
Молодой юрист одобрил идею Нэнси: ведь если Натан Гомбер вернётся в дом «Речной пейзаж» и обнаружит исчезновение Вилли Уортона, он попытается скрыться.
[ 1233 ] The police promised to come at once. Nancy had just finished talking with Captain Rossland when Helen Corning called from the second floor, "Nancy, can you come up here? Miss Flora insists upon seeing the hidden staircase."
[ 1234 ] The young sleuth decided that she would just about have time to do this before the arrival of the police. Excusing herself to Mr. Barradale, she ran up the stairs. Aunt Rosemary had put on A rose-colored dressing gown while attending her mother. To Nancy's amazement, Mrs. Turnbull was fully dressed and wore a white blouse with a high collar and a black skirt.
1233
Полиция пообещала прислать людей немедленно. Нэнси едва успела закончить разговор с капитаном Росслэндом, как Эллен крикнула ей со второго этажа:
— Нэнси, ты можешь подняться сюда? Мисс Флора настаивает на том, чтобы ей показали потайную лестницу.
1234
Юная сыщица решила, что у неё, пожалуй, хватит времени на это до прихода полиции. Извинившись перед мистером Баррадэйлом, она побежала вверх по лестнице. Ухаживая за матерью, тётя Розмари надела на себя розовый халат. К удивлению Нэнси, миссис Тернбулл была полностью одета. На ней была чёрная юбка и белая блузка с высоким воротником.
[ 1235 ] Nancy and Helen led the way to the attic. There, the girl detective, crouching on her knees, opened the secret door.
[ 1236 ] "And all these years I never knew it was here!" Miss Flora exclaimed.
[ 1237 ] "And I doubt that my father did or he would have mentioned it," Aunt Rosemary added.
[ 1238 ] Nancy closed the secret door and they all went downstairs. She could hear the front-door bell ringing and assumed that it was the police. She and Helen hurried below. Captain Rossland and another officer stood there. They said other men had surrounded Riverview Manor, hoping to catch Nathan Comber if he did arrive there.
1235
Нэнси
1236
— И все эти годы я даже не подозревала о её существовании! — воскликнула мисс Флора.
1237
— Сомневаюсь, чтобы и папа знал об этом, иначе он бы сказал, — добавила тётя Розмари.
1238
Нэнси закрыла потайную дверь, и все они двинулись вниз. Она услышала, как позвонили в дверь, и решила, что полиция. Вместе с Эллен она поспешно спустилась вниз. На пороге стоял капитан Росслэнд вместе с ещё одним В Лидером. Они сказали, что остальные полицейские окружили поместье «Речной пейзаж» в надежде схватить Натана Гомбера, если он там объявится.
[ 1239 ] With Willie Wharton leading the way, the girls, Mr. Barradale, and the police trooped to the attic and went down the hidden staircase to the dank passageway below.
[ 1240 ] "I have a hunch from reading about old passageways that there may be one or more rooms off this tunnel," Nancy told Captain Rossland.
[ 1241 ] There were so many powerful flashlights in play now that the place was almost as bright as daylight. As the group moved along, they suddenly came to a short stairway. Willie Wharton explained that this led to an opening back of the sofa in the parlor. There was still another stone stairway which went up to Miss Flora's bedroom with an opening alongside the fireplace.
1239
Девушки, мистер Баррадэйл и офицеры полиции вслед за Вилли Уортоном, шедшим впереди, начали подниматься на чердак, а затем спустились по скрытой лестнице в тоннель с его затхлым воздухом.
1240
— Я много читала о старых подземных переходах, и мне кажется, что из этого тоннеля, возможно, имеется выход в другое помещение, а может быть, и выходы в несколько других помещений.
1241
Коридор освещало сейчас столько ручных фонариков, что там было совсем светло. Продвигаясь вперёд, вся группа внезапно подошла к невысокой каменной лестнице. Вилли Уортон объяснил, что она ведёт к отверстию, находящемуся позади дивана в гостиной. Имелась ещё и другая лестница, которая вела в спальню мисс Флоры. Отверстие, через которое можно было туда проникнуть, находилось рядом с камином.
[ 1242 ] The searchers went on. Nancy, who was ahead of the others, discovered a padlocked iron door in the wall. Was it a dungeon? She had heard of such places being used for prisoners in Colonial times.
[ 1243 ] By this time Captain Rossland had caught up to her. "Do you think your father may be in there?" he asked.
[ 1244 ] "I'm terribly afraid so," said Nancy, shivering at the thought of what she might find.
1242
Поиски продолжались. Нэнси, опередившая остальных, обнаружила в стене дверь, запертую на висячий замок. Что это — каземат? Она слыхала, что в колониальные времена в подобных местах держали пленных.
1243
К этому времени капитан Росслэнд поравнялся с ней.
— Вы думаете, что ваш отец, возможно, находится здесь? — спросил он.
1244
— Я ужасно боюсь, что это так, — сказала Нэнси, содрогаясь при одной мысли о том, что они могут обнаружить за дверью.
[ 1245 ] The officer found that the lock was very rusty. Pulling from his pocket a penknife with various tool attachments, he soon had the door unlocked and flung it wide. He beamed his light into the blackness beyond. It was indeed a room without windows.
[ 1246 ] Suddenly Nancy cried out, "Dad!" and sprang ahead.
[ 1247 ] Lying on blankets on the floor, and covered with others, was Mr. Drew. He was murmuring faintly.
1245
Офицер нашёл, что замок сильно заржавел. Вытащив из кармана перочинный нож, снабжённый множеством приспособлений, он вскоре открыл замок и распахнул дверь. Капитан направил луч своего фонарика в тёмное помещение. Оказалось, что это — действительно комната без окон.
1246
Вдруг Нэнси вскрикнула:
— Папа! — и ринулась куда-то впереди всех.
1247
На одеялах, расстеленных на полу, лежал мистер Дру,
Укрытый сверху другими одеялами. Он что-то тихо бормотал.
[ 1248 ] "He's alive!" Nancy exclaimed, kneeling down to pat his face and kiss him.
[ 1249 ] "He's been drugged," Captain Rossland observed. "I'd say Nathan Comber has been giving your father just enough food to keep him alive and mixing sleeping powders in with it."
[ 1250 ] From his trousers pocket the officer brought out a small vial of restorative and held it to Mr. Drew's nose. In a few moments the lawyer shook his head, and a few seconds later, opened his eyes.
1248
— Он жив! — вскричала Нэнси. Став около него на колени, она стала поглаживать и покрывать поцелуями его
1249
— Он одурманен наркотиком, — заметил капитан Росслэнд. — По-моему, Натан Гомбер давал вашему отцу ровно столько еды, чтобы он не умер с голоду, и подмешивал к еде снотворное.
1250
Капитан вытащил из кармана маленький флакончик нашатырного спирта и поднёс его к носу мистера Дру. Через сколько мгновений тот замотал головой, а спустя ещё несколько секунд открыл глаза.