Чтение онлайн

на главную

Жанры

Тайна загадочной лестницы [with w cat]

Кин Кэролайн

Шрифт:

[ 1128 ] Turning from the telephone, she went to find Helen and said, "There's still lots of daylight. Even though we can't get inside Riverview Manor, we can hunt through the outbuildings over there for the entrance to an underground passage to this house."

[ 1129 ] "All right," her friend agreed. "But this time you do the searching. I'll be the lookout."

[ 1130 ] Nancy chose the old smokehouse of Riverview Manor first, since this was closest to the Twin Elms property line. It yielded no clue and she moved on to the carriage house. But neither in this building, nor any of the others, did the girl detective find any indication of entrances to an underground passageway. Finally she gave up and rejoined Helen.

1128

После этого она отправилась на поиски своей подруги. Найдя Эллен, она сказала;

— Сейчас ещё очень светло. Хотя мы и не можем попасть внутрь дома «Речной пейзаж», мы можем обследовать тамошние надворные постройки и поискать, не найдём ли вход в подземный переход, ведущий к нашему дому.

1129

— Идёт, —

согласилась Эллен. — Только на этот раз искать будешь ты. А я буду караулить.

1130

Нэнси решила начать с коптильни, так как это помещение было расположено ближе всех к поместью «Два вяза». Там никаких следов не нашлось, и она перешла в каретный сарай. Но ни здесь, ни в каком-либо другом строении девушка не нашла никаких признаков входа в подземный переход. Наконец она сдалась и присоединилась к Эллен.

[ 1131 ] "If there is an opening, it must be from inside Riverview Manor," Nancy stated. "Oh, Helen, it's exasperating not to be able to get in there!"

[ 1132 ] "I wouldn't go in there now in any case," Helen remarked. "It's way past suppertime and I'm starved. Besides, pretty soon it'll be dark."

[ 1133 ] The girls returned to Twin Elms and ate supper. A short time later someone banged the front-door knocker. Both girls went to the door. They were amazed to find that the caller was Mr. Dodd, the realtor. He held out a large brass key toward Nancy.

1131

— Если отверстие имеется, оно должно находиться внутри дома, — заявила Нэнси, — Ах, Эллен, я просто из себя выхожу оттого, что нельзя попасть туда!

1132

— Сейчас я туда вообще бы ни в коем случае не пошла, — заметила Эллен. — Мы давно уже пропустили время ужина, и я страшно голодна. Кроме того, довольно скоро станет совсем темно.

1133

Девушки вернулись домой и поужинали. Вскоре после этого кто-то начал стучать молоточком в парадную дверь. Вдвоём они пошли открывать и сильно удивились, увидев на пороге агента по продаже недвижимости, мистера Додда. Он протянул Нэнси большой медный ключ.

[ 1134 ] "What's this for?" she asked, mystified.

Mr. Dodd smiled.

[ 1135 ] "It's the front-door key to Riverview Manor. I've decided that you can look around the mansion tomorrow morning all you please."

[ 1136 ] CHAPTER XIX. The Hidden Staircase.

[ 1137 ] SEEING the look of delight on Nancy's face, Mr. Dodd laughed. "Do you think that house is haunted as well as this one?" he asked. "I hear you like to solve mysteries."

1134

— Это ещё зачем? — спросила заинтригованная Нэнси.

Мистер Додд улыбнулся.

1135

— Это — ключ от парадной двери дома «Речной пейзаж». Я решил, что вы можете осматривать дом завтра утром сколько пожелаете.

1136

СКРЫТАЯ ЛЕСТНИЦА

1137

Увидев выражение восторга на лице Нэнси, мистер Додд рассмеялся,

— Вы думаете, тот дом тоже посещают призраки, так же, как и этот? — спросил он. — Я слыхал, вы любите разгадывать тайны.

[ 1138 ] "Yes, I do." Not wishing to reveal her real purpose to the realtor, the young sleuth also laughed. "Do you think I might find a ghost over there?" she countered.

[ 1139 ] "Well, I never saw one, but you never can tell," the man responded with a chuckle. He said he would leave the key with Nancy until Saturday evening and then pick it up. "If Mr. Comber should show up in the meantime, I have a key to the kitchen door that he can use."

1138

— Люблю! — Не желая посвящать агента в свои истинные планы, Нэнси тоже засмеялась. — А вы считаете, я могу найти там призрак? — спросила она.

1139

— Ну, сам я никогда их не видел, но как знать, — ответил с усмешкой мистер Додд. Он сказал, что оставляет Нэнси ключ до субботнего вечера, а потом заберёт его. — Если мистер Гомбер появится до этого, у меня есть ключ к двери чёрного хода, которым он может воспользоваться.

[ 1140 ] Nancy thanked Mr. Dodd and with a grin said she would let him know if she found a ghost at Riverview Manor.

[ 1141 ] She could hardly wait for the next morning to arrive. Miss Flora was not told of the girls' plan to visit the neighboring house.

[ 1142 ] Immediately after breakfast, they set off for Riverview Manor. Aunt Rosemary went with them to the back door and wished the two good luck. "Promise me you won't take any chances," she begged.

1140

Нэнси поблагодарила мистера Додда и сказала с улыбкой, что обязательно даст ему знать, если обнаружит в том доме призрак.

1141

Она еле дождалась наступления утра. Мисс Флоре ничего не сказали о плане девушек посетить соседний дом.

1142

Сразу же после завтрака они отправились в дом «Речной пейзаж». Тётя Розмари дошла с ними до задней двери и пожелала им удачи.

— Обещайте мне, что вы не станете рисковать, — умоляющим голосом попросила она их,

[ 1143 ] "Promise," they said in unison.

[ 1144 ] With flashlights in their skirt pockets, Nancy and Helen hurried through the garden and into the grounds of Riverview Manor estate.

[ 1145 ] As they approached the front porch, Helen showed signs of nervousness. "Nancy, what will we do if we meet the ghost?" she asked.

[ 1146 ] "Just tell him we've found him out," her friend answered determinedly.

1143

— Обещаем, —

в один голос ответили девушки.

1144

Сунув в карманы юбок электрические фонарики, Нэнси и Эллен торопливо прошли через сад на территорию соседнего поместья.

1145

Когда они подходили к парадному крыльцу, Эллен начала проявлять признаки нервозности.

— Нэнси, а что мы будем делать, если действительно встретим призрака? — спросила она.

1146

— Просто скажем, что мы его накрыли, — решительно ответила её подруга.

[ 1147 ] Helen said no more and watched as Nancy inserted the enormous brass key in the lock. It turned easily and the girls let themselves into the hall. Architecturally it was the same as Twin Elms mansion, but how different it looked now! The blinds were closed, lending an eerie atmosphere to the dusky interior. Dust lay everywhere, and cobwebs festooned the corners of the ceiling and spindles of the staircase.

[ 1148 ] "It certainly doesn't look as if anybody lives here," Helen remarked. "Where do we start hunting?"

1147

Эллен больше не сказала ни слова, наблюдая за тем, как Нэнси вставляет огромный медный ключ в замок. Он повернулся легко, и девушки вошли в холл. Архитектурно это была копия «Двух вязов», но как по-иному выглядел этот дом?

Занавеси были спущены, что придавало тёмным комнатам атмосферу таинственности. Всюду лежала пыль, с потолка лестничных перекладин фестонами свисала паутина.

1148

— Явно не похоже на то, что тут кто-то живёт, заметила Эллен. — Где мы начнём наши поиски?

[ 1149 ] "I want to take a look in the kitchen," said Nancy.

[ 1150 ] When they walked into it, Helen gasped. "I guess I was wrong. Someone has been eating here." Eggshells, several empty milk bottles, some chicken bones and pieces of waxed paper cluttered the sink.

[ 1151 ] Nancy, realizing that Helen was very uneasy, whispered to her with a giggle, "If the ghost lives here, he has a good appetite."

1149

— Я хочу заглянуть в кухню, — сказала Нэнси. Когда они вошли туда, Эллен так и ахнула.

1150

— Думаю, я ошиблась. Кто-то здесь ест. — Кухонная раковина была забита яичной скорлупой, несколькими пустыми бутылками из-под молока, куриными костями и обрывка ми пергаментной бумаги.

1151

Почувствовав, что Эллен не по себе, Нэнси хихикнула и шепнула ей в ухо:

— Если здесь живёт призрак, то аппетит у него явно неплохой!

[ 1152 ] The young sleuth took out her flashlight and beamed it around the floors and walls of the kitchen. There was no sign of a secret opening. As she went from room to room on the first floor, Helen followed and together they searched every inch of the place for a clue to a concealed door. At last they came to the conclusion there was none.

[ 1153 ] "You know, it could be in the cellar," Nancy suggested.

[ 1154 ] "Well, you're not going down there," Helen said firmly. "That is, not without a policeman. It's too dangerous. As for myself, I want to live to get married and not be hit over the head in the dark by that ghost, so Jim won't have a bride!"

1152

Девушка вытащила свой фонарик и осветила им пол и стены кухни. Никаких признаков тайного отверстия нигде не было. Она стала переходить из комнаты в комнату первого этажа; Эллен шла следом и сообща они самым тщательным образом осмотрели все в поисках спрятанной двери. Наконец они пришли к заключению, что такой двери здесь нет.

1153

— А знаешь, она может находиться в погребе, — сказала Нэнси.

1154

— Ну уж нет, туда ты не пойдёшь, — твёрдо заявила Эллен. — Во всяком случае, без сопровождения полицейского. Это слишком опасно. Что касается меня, я хочу жить, хочу выйти замуж и вовсе не желаю, чтобы призрак стукнул меня в темноте по голове, так что Джим останется без невесты.

[ 1155 ] Nancy laughed. "You win. But I'll tell you why. At the moment I am more interested in finding my father than in hunting for a secret passageway. He may be a prisoner in one of the rooms upstairs. I'm going to find out."

[ 1156 ] The door to the back stairway was unlocked and the one at the top stood open. Nancy asked Helen to stand at the foot of the main staircase, while she herself went up the back steps. "If that ghost is up there and tries to escape, he won't be able to slip out that way," she explained.

1155

Нэнси засмеялась.

— Твоя взяла! Но я объясню, почему. В данный момент я более заинтересована в том, чтобы найти моего отца, чем в поисках тайного перехода. Папу, возможно, держат пленником в одной из комнат наверху, Я собираюсь проверить, так ли это.

1156

Дверь на чёрную лестницу была не заперта, а дверь наверху этой лестницы распахнута настежь. Нэнси попросила Эллен постоять у подножья парадной лестницы, пока сама она поднимется наверх по чёрной.

— Если этот самый призрак находится там и попробует сбежать, ускользнуть ему не удастся, — объяснила она.

Поделиться:
Популярные книги

Возвращение Безумного Бога 5

Тесленок Кирилл Геннадьевич
5. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Книга 5. Империя на марше

Тамбовский Сергей
5. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Книга 5. Империя на марше

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Гаусс Максим
4. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Боксер 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Боксер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боксер 2: назад в СССР

Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Цвик Катерина Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.46
рейтинг книги
Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?