Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 1042 ] "There probably was one in olden days," said Aunt Rosemary, "but it was closed up."
[ 1043 ] A sudden daring idea came to the girl detective. "I'm going to crawl over to that lookout and see if anybody's in it!" she told the two below.
Before either of them could object, she started to crawl along the ridgepole above the wooden shingled sides of the deeply slanting roof. Helen had raced up the ladder, and now watched her friend fearfully.
1042
Тётя Розмари сказала:
— Вероятно, в старину такая дверь была, но потом её наглухо закрыли.
1043
Внезапно в голову юной сыщицы закралась дерзкая мысль:
Я подползу к той наблюдательной вышке и посмотрю, нет ли кого-нибудь внутри, — крикнула она вниз. Прежде чем кто-либо мог ей возразить, она начала ползти вдоль столба, лежавшего поверх покатой крыши. Эллен поспешно поднялась по лестнице и теперь со страхом следила за своей подругой.
[ 1044 ] "Be careful, Nancy!" she warned.
[ 1045 ] Nancy was doing just that. She must keep a perfect balance or tumble down to almost certain death. Halfway to the tower, the daring girl began to feel that she had been foolhardy, but she was determined to reach her goal.
"Only five more feet to go," Nancy told herself presently.
With a sigh of relief, she reached the tower and pulled herself tip. It was circular and had openings on each side. She looked in. No "ghost"!
1044
Нэнси!
1045
Но Нэнси и без того соблюдала крайнюю осторожность Ей необходимо было сохранять равновесие, ибо в противном случае ей грозили падение и верная смерть. На полпути к башне смелой девушке пришло в голову, что она действует безрассудно, однако она твёрдо решила добраться до цели «Осталось всего пять футов», — сказала себе Нэнси. Со вздохом облегчения она добралась до башни и, подтянувшись, встала на ноги. Башня была круглой и на обеих её сторонах имелись отверстия. Она заглянула внутрь. Никакого «призрака» там не было!
[ 1046 ] Nancy decided to step inside the opening and examine the floor. She set one foot down, but immediately the boards, rotted from the weather, gave way beneath her.
[ 1047 ] "It's a good thing I didn't put my whole weight on it," she thought thankfully.
[ 1048 ] "Do you see anything?" Helen called.
[ 1049 ] "Not a thing. This floor hasn't been in use for a long time."
1046
Нэнси решила войти внутрь и осмотреть пол. Она поставила на доски одну ногу, но прогнивший от дождей и ветра настил подался вниз под её тяжестью.
1047
«Хорошо, что я не ступила обеими ногами!» — радостно подумала она.
1048
— Ну, видишь что-нибудь? — крикнула Эллен.
1049
— Решительно ничего. По этому полу очень давно никто не ходил.
[ 1050 ] "Then the ghost didn't come in by way of the roof," Helen stated.
[ 1051 ] Nancy nodded in agreement. "The only places left to look are the chimneys," the young sleuth told her friend. "I'll check them."
[ 1052 ] There were four of these and Nancy crawled to each one in turn. She looked inside but found nothing to suggest that the ghost used any of them for entry.
[ 1053 ] Balancing herself against the last chimney. Nancy surveyed the countryside around her. What a beautiful and picturesque panorama it was, she thought! Not far away was a lazy little river, whose waters sparkled in the sunlight. The surrounding fields were green and sprinkled with patches of white daisies.
1050
— Значит, призрак проник в дом не через крышу, — констатировала Эллен.
1051
Нэнси кивнула в знак согласия.
— Единственные места, куда осталось ещё заглянуть, — это трубы, — сказала она. — Я их проверю.
1052
Труб было целых четыре, и Нэнси подползла к каждой из них по очереди. Она заглянула в каждую, но не обнаружила никаких признаков того, что призрак использовал какую-либо из них для проникновения в дом.
1053
Держась одной рукой за последнюю трубу, Нэнси оглядела окружающую местность. «Какой красивый и живописный пейзаж!» — подумала она. Поблизости протекала маленькая ленивая речка, поблёскивавшая на солнце. Окружающие поля были зелёные, испещрённые белыми ромашками. Нэнси поглядела на территорию, окружавшую «Два вяза», и попыталась мысленно представить себе первоначальный пейзаж поместья.
Nancy looked down on the grounds of Twin Elms and tried in her mind to reconstruct the original landscaping.
[ 1054 ] "That brick walk to the next property must have had a lovely boxwood hedge at one time," she said to herself.
[ 1055 ] Her gaze now turned to Riverview Manor. The grounds there were overgrown with weeds and several shutters were missing from the house. Suddenly Nancy's attention was drawn to one of the uncovered windowpanes. Did she see a light moving inside?
1054
«Вон та выложенная кирпичом дорожка, ведущая к соседнему дому, наверное, когда-то была окаймлена красивой самшитовой изгородью», — подумала Нэнси.
1055
Теперь она перевела взор на дом «Речной пейзаж». Территория вокруг дома заросла сорняками, на некоторых окнах не хватало ставней. Внезапно её внимание привлекло одно из незавешенных окон. Действительно ли она видела движущийся внутри свет, или ей показалось?
[ 1056 ] It disappeared a moment later and Nancy could not be sure. Perhaps the sun shining on the glass had created an optical illusion.
[ 1057 ] "Still, somebody just might be in that house," the young sleuth thought. "The sooner I get over there and see what I can find out, the better! If the ghost is hiding out there, maybe he uses some underground passage from one of the outbuildings on the property."
[ 1058 ] She crawled cautiously back to the trap door and together the girls closed it. Aunt Rosemary had already gone downstairs to take care of her mother.
1056
Спустя
1057
«И всё-таки, — думала девушка, — кто-то, возможно, находится в доме. Чем скорее я туда попаду и погляжу, что там и как, тем лучше! Если призрак прячется там, он, может быть пользуется каким-нибудь тайным переходом, берущим начало в одной из надворных построек поместья».
1058
Нэнси осторожно добралась ползком обратно до дверцы люка и девушки вдвоём её закрыли. Тётя Розмари уже спустилась вниз, к матери.
[ 1059 ] Nancy told Helen what she thought she had just seen in the neighboring mansion. "I'll change my clothes right away. Then let's go see Mr. Dodd, the realtor broker for Riverview Manor."
[ 1060 ] A half hour later the two girls walked into the real-estate office. Mr. Dodd himself was there and Nancy asked him about looking at Riverview Manor.
[ 1061 ] "I'm sorry, miss," he said, "but the house has just been sold."
1059
Нэнси рассказала Эллен, что она, как ей показалось, видела в соседнем доме.
— Я сейчас же переоденусь, и давай отправимся к мистеру Додду которому поручена продажа дома «Речной пейзаж».
1060
Спустя полчаса девушки уже входили в контору агента. Сам мистер Додд оказался на месте, и Нэнси спросила его, нельзя ли осмотреть дом «Речной пейзаж».
1061
— Сожалею, мисс, — ответил он, — но дом только что продан.
[ 1062 ] Nancy was stunned. She could see all her plans crumbling into nothingness. Then a thought came to her. Perhaps the new owner would not object if she looked around, anyway.
[ 1063 ] "Would you mind telling me, Mr. Dodd, who purchased Riverview Manor?"
[ 1064 ] "Not at all," the realtor replied. "A man named Nathan Comber."
[ 1065 ] CHAPTER XVIII. A Confession.
1062
Нэнси была ошеломлена. Все её планы, казалось, рушились. Но тут ей пришла в голову одна мысль. Возможно, новый владелец ничего не будет иметь против того, чтобы она просто осмотрела дом.
1063
— Не можете ли вы мне сказать, мистер Додд, кто купил дом?
1064
— Пожалуйста! Некий господин по имени Натан Гомбер.
1065
ИСПОВЕДЬ
[ 1066 ] NANCY DREW'S face wore such a disappointed look that Mr. Dodd, the realtor, said kindly, "Don't take it so hard, miss. I don't think you'd be particularly interested in Riverview Manor. It's really not in very good condition. Besides, you'd need a pile of money to fix that place up."
[ 1067 ] Without commenting on his statement, Nancy asked, "Couldn't you possibly arrange for me to see the inside of the mansion?"
1066
На лице Нэнси Дру выразилось такое разочарование, что мистер Додд, агент по продаже недвижимости, сочувственно сказал:
— Не огорчайтесь, мисс. Я не думаю, чтобы этот дом мог вас заинтересовать. Он находится в довольно скверном состоянии. И, кроме того, вам понадобится куча денег, чтобы привести его в порядок.
1067
Обойдя это замечание стороной, Нэнси спросила:
— А вы не могли бы позволить мне посмотреть дом изнутри?
[ 1068 ] Mr. Dodd shook his head. "I'm afraid Mr. Comber wouldn't like that."
[ 1069 ] Nancy was reluctant to give up. Why, her father might even be a prisoner in that very house! "Of course I can report my suspicion to the police," the young sleuth thought.
[ 1070 ] She decided to wait until morning. Then, if there was still no news of Mr. Drew, she would pass along the word to Captain Rossland.
1068
Мистер Додд покачал головой.
— Боюсь, мистеру Гомберу это может не понравиться.
1069
Нэнси не хотела сдаваться. Ведь в этом самом доме, быть может, держат в плену её отца! «Конечно, — думала она, — я могу сообщить о своих подозрениях полиции».
1070
Она решила подождать до утра, а тогда, если по-прежнему не будет никаких вестей о мистере Дру, она свяжется с капитаном Росслэндом.