Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 110 ] "Is the Wharton property on this side?" Nancy asked.
[ 111 ] "Yes. And I must get to the truth of this mixed-up situation, so that work can be started on this side too."
[ 112 ] Mr. Drew wound among the many streets leading down to the Muskoka River, then took the vehicular bridge across. He turned toward the construction area and presently parked his car. As he and Nancy stepped from the sedan, he looked ruefully at her pumps.
110
— А собственность Уортона находится на этой стороне? — спросила Нэнси.
111
— Да. И я должен добраться до истины в этом запутанном деле, с тем чтобы работы могли начаться и на этой стороне.
112
Мистер Дру петлял по многочисленным улицам, которые вели к реке Мускока, а потом поехал по автомобильному мосту. Он повернул в сторону строительной площадки и наконец остановил машину. Когда он
[ 113 ] "It's going to be rough walking down to the waterfront," he said. "Perhaps you had better wait here."
[ 114 ] "Oh, I'll be all right," Nancy assured him. "I'd like to see what's being done."
[ 115 ] Various pieces of large machinery stood about on the high ground—a crane, a derrick, and hydraulic shovels. As the Drews walked toward the river, they passed a large truck. It faced the river and stood at the top of an incline just above two of the four enormous concrete piers which had already been built.
113
— Подойти к реке будет трудновато, — сказал он. — Может, тебе лучше здесь подождать?
114
— Да что ты, ничего со мной не случится, — заверила его Нэнси. — Мне бы хотелось посмотреть, что там делается.
115
На земле стояли всевозможные машины: кран, лебёдка, гидравлические землечерпалки. Направляясь к реке, отец и дочь прошли мимо большого грузовика. Он стоял, обращённый лицом к реке, на самой вершине небольшого склона, как раз над двумя из четырёх громадных бетонных свай, которые уже были построены.
[ 116 ] "I suppose there will be matching piers on the opposite side," Nancy mused, as she and her father reached the riverbank. They paused in the space between the two huge abutments. Mr. Drew glanced from side to side as if he had heard something. Suddenly Nancy detected a noise behind them.
[ 117 ] Turning, she was horrified to see that the big truck was moving toward them. No one was at the wheel and the great vehicle was gathering speed at every moment.
116
— Наверное, такие же сваи будут на другом берегу, — заметила Нэнси, когда они с отцом вышли на берег. Они на минутку остановились между двумя огромными опорами. Мистер Дру переводил глаза из стороны в сторону, как если бы он что-то услышал. Вдруг Нэнси расслышала какой-то шум у них за спиной.
117
Повернувшись, она с ужасом увидела, что большой грузовик движется прямо на них. За рулём никого не было, и огромная машина с каждой секундой набирала скорость.
[ 118 ] "Dad!" she screamed.
[ 119 ] In the brief second of warning, the truck almost seemed to leap toward the water. Nancy and her father, hemmed in by the concrete piers, had no way to escape being run down.
[ 120 ] "Dive!" Mr. Drew ordered.
[ 121 ] Without hesitation, he and Nancy made running flat dives into the water, and with arms flailing and legs kicking, swam furiously out of harm's way.
118
— Папа! — завопила она.
119
В какой-то миг показалось, что грузовик прямо-таки прыгнул к воде. Нэнси и её отец, зажатые с боков бетонными опорами, казалось, неизбежно должны были быть раздавлены.
120
— Ныряй! — приказал мистер Дру.
121
Не колеблясь, он и Нэнси нырнули в воду, и, отчаянно работая руками и ногами, отплыли подальше от грозившей им громадины.
[ 122 ] The truck thundered into the water and sank immediately up to the cab. The Drews turned and came back to the shore.
[ 123 ] "Whew! That was a narrow escape!" the lawyer exclaimed, as he helped his daughter retrieve her pumps which had come off in the oozy bank. "And what sights we are!" Nancy remarked.
[ 124 ] "Indeed we are," her father agreed, as they trudged up the incline. "I'd like to get hold of the workman who was careless enough to leave that heavy truck on the slope without the brake on properly."
122
Грузовик с грохотом свалился в воду и погрузился до самой кабины. Отец с дочерью повернули и вышли на берег.
123
— Фу ты! Прямо чудом спаслись! — воскликнул мистер Дру, помогая дочери вызволить её туфли, завязшие в прибрежном иле.
— Ну и вид же у нас! — вскричала Нэнси.
124
— Да уж! — согласился отец. Они с трудом карабкались по склону наверх. — Хотелось бы мне добраться до рабочего, который допустил такую небрежность — оставил тяжёлый грузовик на склоне, не позаботившись как следует закрепить тормоза!
[ 125 ] Nancy was not so sure that the near accident was the fault of a careless workman. Nathan Comber had warned her that Mr. Drew's life was in danger. The threat might already have been put into action!
[ 126 ] CHAPTER III. A Stolen Necklace.
[ 127 ] "WE'D better get home in a hurry and change our clothes," said Mr. Drew. "And I'll call the contracting company to tell them what happened."
125
Нэнси
126
УКРАДЕННОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ
127
— Давай-ка поскорее вернёмся домой и переоденемся, — сказал мистер Дру. — И я позвоню компании, выполняющей контракт на строительство моста, и расскажу им, что произошло.
[ 128 ] "And notify the police?" Nancy suggested.
[ 129 ] She dropped behind her father and gazed over the surrounding ground for telltale footprints. Presently she saw several at the edge of the spot where the truck had stood.
[ 130 ] "Dad!" the young sleuth called out. "I may have found a clue to explain how that truck started downhill."
[ 131 ] Her father came back and looked at the footprints. They definitely had not been made by a workman's boots.
128
— Может, следует и полицию известить, — заметила Нэнси,
129
Она бросилась на сиденье позади отца и стала оглядывать окружающую местность в поисках уличающих следов. И вдруг она увидела несколько следов у края той маленькой площадки, где стоял грузовик,
130
— Папа! — крикнула юная сыщица. — Я, возможно, нашла объяснение того, каким образом грузовик вдруг покатил вниз по склону.
131
Отец вернулся к тому месту и вгляделся в следы. Они явно были оставлены не башмаками рабочего.
[ 132 ] "You may think me an old worrier, Dad," Nancy spoke up, "but these footprints, made by a man's business shoes, convince me that somebody deliberately tried to injure us with that truck."
[ 133 ] The lawyer stared at his daughter. Then he looked down at the ground. From the size of the shoe and the length of the stride one could easily perceive that the wearer of the shoes was not tall. Nancy asked her father if he thought one of the workmen on the project could be responsible.
132
— Ты можешь меня считать паникёршей, папа, — заявила Нэнси, — но эти следы, оставленные ботинками мужчины, убеждают меня в том, что кто-то сознательно пытался направить на нас этот грузовик.
133
Юрист молча смотрел на свою дочь. Потом он перевёл глаза на землю. Судя по размеру ботинка и длине шага, легко было прийти к выводу, что хозяин ботинок был невысок ростом. Нэнси спросила отца, считает ли он, что в происшедшем может быть виновен кто-нибудь из рабочих, занятых на стройке.
[ 134 ] "I just can't believe anyone associated with the contracting company would want to injure us," Mr. Drew said.
Nancy reminded her father of Nathan Comber's warning. "It might be one of the property owners, or even Willie Wharton himself."
[ 135 ] "Wharton is short and has a small foot," the lawyer conceded. "And I must admit that these look like fresh footprints. As a matter of fact, they show that whoever was here ran off in a hurry. He may have released the brake on the truck, then jumped out and run away."
134
— Я просто не могу поверить в то, что кто-либо, связан-с компанией-подрядчиком, мог бы захотеть причинить ч физическое увечье, — ответил ей отец. Нэнси напомнила ему о предостережении Гомбера.
— Это мог быть кто-нибудь из земельных собственников или даже сам Вилли Уортон.
135
— Уортон — человек небольшого роста, и ноги у него маленькие, — согласился мистер Дру. — И я должен признать, что следы на вид совсем свежие. Собственно говоря, они свидетельствуют о том, что, кто бы здесь ни был, он поспешно скрылся. Он мог отпустить тормоз грузовика, спрыгнуть с подножки и убежать.
[ 136 ] "Yes," said Nancy. "And that means the attack was deliberate."
[ 137 ] Mr. Drew did not reply. He continued walking up the hill, lost in thought. Nancy followed and they climbed into the car. They drove home in silence, each puzzling over the strange incident of the runaway truck. Upon reaching the house, they were greeted by a loud exclamation of astonishment.
[ 138 ] "My goodness!" Hannah Gruen cried out. "Whatever in the world happened to you?"
136
— Да, — согласилась Нэнси. — А из этого следует, что нападение было сознательным.
137
Мистер Дру не ответил. Он продолжал подниматься вверх по холму, углубившись в свои мысли. Нэнси шла за ним следом. Они сели в свою машину. Домой ехали молча, каждый размышляя про себя о странном инциденте с как бы сорвавшимся с цепи грузовиком. Когда они добрались до дома, их встретили громкими удивлёнными криками.
138
— Мать родная! — вскричала Ханна Груин. — Что такое стряслось с вами?