Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 33 ] Nancy frowned. Such a procedure on the part of the property owners meant trouble for her father! She said evenly, "But all Willie Wharton has to do is swear before a notary that he did sign the contract of sale."
[ 34 ] Comber chuckled. "It's not that easy, Miss Drew. Willie Wharton is not available. Some of us have a good idea where he is and we'll produce him at the right time. But that time won't be until the railroad promises to give the sellers more money. Then he'll sign. You see, Willie is a real kind man and he wants to help his friends out whenever he can. Now he's got a chance."
33
Нэнси нахмурилась. Протесты со стороны владельцев земельной собственностью грозили неприятностями её отцу. Она сказала ровным голосом:
Но единственное, что Вилли Уортону надо сделать, — это торжественно поклясться в присутствии нотариуса, что он действительно подписал контракт о продаже.
34
Гомбер усмехнулся.
— Это не так-то легко, мисс Дру. Вилли Уортона нигде нет. Кое-кто из нас догадывается, где он находится, и в надлежащий момент мы его представим. Но этот момент наступит
[ 35 ] Nancy had taken an instant dislike to Comber and now it was quadrupled. She judged him to be the kind of person who stays within the boundaries of the law but whose ethics are questionable. This was indeed a tough problem for Mr. Drew!
[ 36 ] "Who are the people who are apt to harm my father?" she asked.
[ 37 ] "I'm not saying who they are," Nathan Comber retorted. "You don't seem very appreciative of my coming here to warn you. Fine kind of a daughter you are. You don't care what happens to your father!"
35
Гомбер не понравился Нэнси с первой же минуты, а теперь эта неприязнь многократно усилилась. Она отнесла его к разряду людей, которые стремятся оставаться в рамках закона, но при этом их нравственность весьма сомнительна. Это действительно ставило перед мистером Дру серьёзную проблему.
36
— Кто эти люди, которые могут причинить ущерб моему отцу? — спросила она.
37
— Я их не назову, — отрезал Натан Гомбер. — Вы, похоже, не слишком цените сам факт моего прихода сюда, чтобы предупредить вас. Какая же вы дочь после этого! Вам безразлично, что будет с вашим отцом!
[ 38 ] Annoyed by the man's insolence, both Nancy and Mrs. Gruen angrily stood up. The housekeeper, pointing toward the front door, said, "Good day, Mr. Comber!"
The caller shrugged as he too arose. "Have it your own way, but don't say I didn't warn you!"
[ 39 ] He walked to the front door, opened it, and as he went outside, closed it with a tremendous bang.
[ 40 ] "Well, of all the insulting people!" Hannah snorted.
38
Возмущённые наглостью гостя, Нэнси и миссис Груин демонстративно поднялись. Домоправительница указала на входную дверь и сказала:
— Всего хорошего, мистер Гомбер! Тот также поднялся и пожал плечами.
— Ну что ж, будь по-вашему, но не говорите потом, что я вас не предупреждал!
39
Он подошёл к парадной двери, открыл её и, выйдя на улицу, с грохотом захлопнул за собой.
40
— Как тебе нравится? Ну и наглец! — возмущённо фыркнула Ханна.
[ 41 ] Nancy nodded. "But that's not the worst of it, Hannah darling. I think there's more to Comber's warning than he is telling. It seems to me to imply a threat. And he almost has me convinced. Maybe I should stay close to Dad until he and the other lawyers have straightened out this railroad tangle."
[ 42 ] She said this would mean giving up a case she had been asked to take. Hastily Nancy gave Hannah the highlights of her conversation with Helen about the haunted mansion. "Helen and her aunt will be here in a little while to tell us the whole story."
41
Нэнси кивнула.
— Но это ещё не самое худшее, дорогая моя Ханна. Я думаю, что предостережение Гомбера заключает в себе больше, чем он говорит. Похоже, что за этим скрывается некая угроза. И он почти меня убедил. Может быть, мне надо быть около папы, пока он и другие юристы не распутают эту неувязку с железной дорогой.
42
Она добавила, что из-за этого ей придётся отказаться от дела, за которое её просили взяться. Нэнси коротко пересказала Ханне основное содержание своего разговора с Эллен относительно дома, посещаемого призраками.
— Эллен и её тётя скоро будут здесь и расскажут нам обо всем подробно.
[ 43 ] "Oh, maybe things aren't so serious for your father as that horrible man made out," Hannah said encouragingly. "If I were you I'd listen to the details about the haunted house and then decide what you want to do about the mystery."
[ 44 ] In a short time a sports car pulled into the winding, tree-shaded driveway of the Drew home. The large brick house was set some distance back from the street.
[ 45 ] Helen was at the wheel and stopped just beyond the front entrance. She helped her aunt from the car and they came up the steps together. Mrs. Rosemary Hayes was tall and slender and had graying hair. Her face had a gentle expression but she looked tired.
43
— Ах, да может быть, дела вовсе не обстоят для твоего отца так серьёзно, как пытался представить этот ужасный тип, — ободряюще проговорила Ханна. — Я бы на твоём месте выслушала подробности насчёт дома, где появляются призраки, и уже после этого приняла бы решение, участвовать ли тебе в разгадке этой тайны или нет.
44
В скором времени на петляющей, обсаженной деревьями подъездной дорожке дома Дру показался спортивный автомобиль, остановившийся возле парадного. Большой кирпичный дом стоял в некотором отдалении от улицы.
45
За рулём сидела Эллен. Она помогла своей тёте выйти из машины, и они вместе поднялись по входным ступеням. Миссис Хэйз была высокая стройная женщина с седеющими волосами. Выражение её лица было мягким, но она выглядела усталой.
[ 46 ] Helen introduced her aunt to Nancy and to Hannah, and the group went into the living room to sit down. Hannah offered to prepare tea and left the room.
[ 47 ] "Oh, Nancy!' said Helen, "I do hope you can take Aunt Rosemary and Miss Flora's case." Quickly she explained that Miss Flora was her aunt's mother. "Aunt Rosemary is really my great-aunt and Miss Flora is my great-grandmother. From the time she was a little girl everybody has called her Miss Flora."
46
Эллен
47
— О, Нэнси, — воскликнула Эллен, — я так надеюсь, что ты сможешь заняться делом тёти Розмари и мисс Флоры. — Она быстро объяснила, что мисс Флора — мать её тётки. — Тётя Розмари на самом деле моя двоюродная бабушка, а мисс Флора — моя прабабушка. Ещё с тех пор, когда она была совсем маленькой девочкой, все называли и продолжают до сих пор её называть «мисс Флора». »
[ 48 ] "The name may seem odd to people the first time they hear it," Mrs. Hayes remarked, "but we're all so used to it, we never think anything about it."
[ 49 ] "Please tell me more about your house," Nancy requested, smiling.
[ 50 ] "Mother and I are almost nervous wrecks," Mrs. Hayes replied. "I have urged her to leave Twin Elms, but she won't. You see, Mother has lived there ever since she married my father, Everett Turnbull."
48
— Людям, которые слышат это имя впервые, оно может показаться странным, — заметила миссис Хэйз, — но мы все так к нему привыкли, что совсем об этом не думаем.
49
— Пожалуйста, расскажите мне поподробнее о вашем доме, — попросила с улыбкой Нэнси.
50
— Мы с мамой дошли уже до настоящего нервного истощения, — ответила миссис Хэйз. — Я все уговариваю её уехать из «Двух вязов», но она отказывается. Видите ли, мама живёт там с тех самых пор, как вышла замуж за моего отца, Эверетта Тернбулла.
[ 51 ] Mrs. Hayes went on to say that all kinds of strange happenings had occurred during the past couple of weeks. They had heard untraceable music, thumps and creaking noises at night, and had seen eerie, indescribable shadows on walls.
[ 52 ] "Have you notified the police?" Nancy asked.
[ 53 ] "Oh, yes," Mrs. Hayes answered. "But after talking with my mother, they came to the conclusion that most of what she saw and heard could be explained by natural causes. The rest, they said, probably was imagination on her part. You see, she's over eighty years old, and while I know her mind is sound and alert, I'm afraid that the police don't think so."
51
Далее миссис Хэйз рассказала, что за последние недели две у них в доме стали происходить всевозможные странности. Они слышали музыку, исходившую неизвестно откуда, по ночам раздавался какой-то непонятный топот и скрипы, на стенах появлялись причудливые неописуемые тени.
52
— Вы обратились в полицию? — спросила Нэнси.
53
— Да, конечно, — ответила миссис Хэйз. — Но, поговорив с моей матерью, они пришли к заключению, что большую часть явлений, которые она наблюдала, вполне можно объяснить естественными причинами. А что касается остального, то, по их словам, это, вероятнее всего, просто плод её воображения. Видите ли, ей больше восьмидесяти, и, хотя я знаю, что рассудок у неё совершенно здравый и ясный, боюсь, что полиция этого мнения не разделяет.
[ 54 ] After a pause Mrs. Hayes went on, "I had almost talked myself into thinking the ghostly noises could be attributed to natural causes, when something else happened."
[ 55 ] "What was that?" Nancy questioned eagerly.
[ 56 ] "We were robbed! During the night several pieces of old jewelry were taken. I did telephone the police about this and they came to the house for a description of the pieces. But they still would not admit that a ghostly visitor had taken them."
54
Помолчав немного, миссис Хэйз продолжала:
— Я уже почти уговорила себя, что призрачные звуки могут вызываться естественными причинами, но тут произошло ещё одно событие.
55
— Что именно? — с любопытством спросила Нэнси.
56
— Нас ограбили! Ночью унесли несколько старинных драгоценностей. Я позвонила в полицию, и они приехали к нам, чтобы получить описание пропавших вещей. И всё-таки они не хотели соглашаться с тем, что их мог захватить какой-нибудь «призрачный» посетитель.
[ 57 ] Nancy was thoughtful for several seconds before making a comment. Then she said, "Do the police have any idea who the thief might be?"
Aunt Rosemary shook her head. "No. And I'm afraid we might have more burglaries."
[ 58 ] Many ideas were running through Nancy's head. One was that the thief apparently had no intention of harming anyone—that his only motive had been burglary. Was he or was he not the person who was "haunting" the house? Or could the strange happenings have some natural explanations, as the police had suggested?
57
Прежде чем высказать своё мнение по поводу услышанного, Нэнси немного подумала.
— А у полиции есть какие-нибудь соображения насчёт того, кто мог оказаться вором? — спросила она. Тётя Розмари покачала головой.
— Нет. И я боюсь, что мы можем подвергнуться новым грабежам.
58
В голове Нэнси проносилось множество всевозможных идей. Одна из них состояла в том, что вор, по-видимому, не собирался никому причинять вреда и что его единственной целью было хищение. Был ли именно он тем «призраком», который посещал дом? Или, может быть, все эти странные события имели какое-то естественное объяснение, как и предполагала полиция?