Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:
– Кто там?
– громко крикнул он.
– Стой, или я буду стрелять!
Вдруг сверху раздался резкий дьявольский смех. Это было так жутко, что Тарлинга охватил ужас. Луч фонаря не мог пробиться сквозь ветвистую шапку, покрывающую верх забора.
– Сейчас же слезайте, или я выстрелю!
Неизвестный вновь разразился демоническим хохотом.
– Убийца! Проклятый убийца! Ты убил Торнтона Лайна! На тебе!
– закричал он сверху хриплым голосом.
Тут же сквозь ветви что-то упало. На сыщика что-то капнуло. Он с криком смахнул обжигающую жидкость. Тем
Глава 28
На следующее утро Уайтсайд и Тарлинг сидели на диване, сняв сюртуки, и пили кофе. По сравнению со своим помощником, Джек выглядел усталым и осунувшимся. Зато Уайтсайд хорошо выспался. В этой комнате была убита миссис Райдер. Темно-красные пятна на ковре напоминали об этой жуткой трагедии. Коллеги молчали, каждый думал о своем. По личным причинам Тарлинг не все рассказал своему помощнику. И о встрече с таинственным незнакомцем в парке не упомянул ни слова.
Уайтсайд закурил сигару. Шипение зажженной спички вывело Джека из сонного оцепенения.
– Что вы думаете об этой истории?
– спросил он.
Инспектор покачал головой.
– Будь это кража, все объяснилось бы просто, но это не так, и мне очень жаль бедную девушку.
Тарлинг вздохнул.
– Это ужасно. Доктор должен был сперва ввести ей успокоительное, иначе ее невозможно было увезти отсюда.
– Вся история весьма неприятна и запутана, - сказал полицейский инспектор.
– Она не могла дать никаких показаний. Одетта приехала к матери и оставила открытой черную дверь, предполагая возвратиться тем же путем. Но миссис Райдер выпустила ее через парадное. Очевидно, кто-то наблюдал за дочерью и ждал, пока она выйдет. Но, прождав напрасно, прокрался в дом. Наверное, это был Мильбург, - заключил Уайтсайд.
Тарлинг не ответил. Он имел свое мнение на этот счет, но решил пока не высказывать его.
– Совершенно ясно, что это был он, - продолжал инспектор.
– Управляющий ночью приходил к вам - мы знаем, что он находился в Гертфорде, известно также, что подлец пытался убить вас, думая, что девушка предала его, и вы проникли в тайну. А теперь он убил ее мать, которая, по всей вероятности, знала о таинственной смерти Торнтона Лайна гораздо больше своей дочери.
Тарлинг поглядел на часы.
– Линг-Чу, пожалуй, пора бы уже быть здесь.
– Ах, так вы послали за своим китайцем?
– с удивлением спросил Уайтсайд.
– Я думал, что он уже вне подозрений.
– Я вызвал его несколько часов тому назад.
– Гм! Вы предполагаете, что он знает что-нибудь об этой истории?
Сыщик отрицательно покачал головой.
– Нет, я твердо верю тому, что он мне рассказал. Повторяя его историю в Скотленд-Ярде, я не ожидал, что она и вас сумеет убедить. Но я хорошо знаю Линг-Чу. Он еще никогда не лгал мне.
– Убийство - скверное дело, - ответил инспектор.
– И если человек не лжет даже тогда, когда дело пахнет виселицей, то он не лжет никогда.
Внизу остановился автомобиль, и Тарлинг подошел к окну.
– Вот и Линг-Чу, - сказал он.
Через минуту китаец бесшумно вошел в комнату. Джек коротким кивком ответил на его поклон и вкратце ознакомил с происшедшим. Он говорил по-английски, так что Уайтсайд мог следить за рассказом, время от времени включаясь в него. Линг-Чу слушал, не говоря ни слова, затем отвесил короткий поклон и покинул комнату.
– Вот здесь письма, - сказал инспектор после его ухода. Две пачки писем в образцовом порядке лежали на письменном столе миссис Райдер. Тарлинг придвинул стул и сел.
– Здесь все?
– Да, рано утром я обыскивал весь дом и ничего больше не мог найти. Те, справа - все от Мильбурга. Они подписаны только инициалом "М", но на всех письмах указан его городской адрес.
– Вы уже читали их?
– Просмотрел два раза, но не нашел ничего такого, что могло бы служить уликой против управляющего. Это самые обыкновенные письма, касающиеся по большей части мелочей и вкладов, которые Мильбург делал именем своей жены, вернее говоря, именем миссис Райдер. Из них легко можно увидеть, как глубоко бедная женщина была замешана во всю эту историю, ничего не зная о преступлении мужа.
Тарлинг по порядку вынимал письма из конвертов, прочитывал их и снова клал обратно. Дойдя до половины пачки, он вдруг остановился и поднес очередное письмо к свету.
– Взгляните, Уайтсайд!
– "Прости, что письмо в пятнах, но страшно тороплюсь и перепачкался чернилами, которые нечаянно опрокинул".
– Но ведь тут же нет ничего особенного!
– смеясь ответил помощник.
– По тексту, конечно, - согласился Тарлинг, - Но наш приятель оставил здесь весьма пригодный отпечаток большого пальца.
– Дайте-ка мне этот лист!
Уайтсайд взволнованно подскочил, обошел вокруг стола и поглядел через плечо Тарлинга, все еще державшего письмо в руке. Он оживился и схватил его за руку.
– Теперь он в наших руках!
– воскликнул инспектор.
– Ему не ускользнуть!
– Что вы хотите сказать?
– Готов присягнуть в том, что этот оттиск тождественен с кровавым следом на ящике комода мисс Райдер.
– Вы вполне уверены в этом?
– Абсолютно, - быстро ответил Уайтсайд.
– Посмотрите на эти спирали, на характер линий. У меня при себе фотография.
– Он поискал в своей записной книжке и нашел увеличенный снимок.
– Сравните же, - торжествовал инспектор.
– Линия к линии, борозда к борозде точно подходят. Это большой палец Мильбурга, и Мильбург - тот человек, которого мы разыскиваем!
Он быстро надел сюртук.
– Куда вы собираетесь?
– Назад в Лондон, - гневно сказал полицейский инспектор.
– Получить ордер на арест Джорджа Мильбурга, человека, убившего Торнтона Лайна и свою собственную жену - тяжкого преступника.
Глава 29
Вернулся Линг-Чу, непроницаемый, как обычно. Он всегда привносил своеобразное дыхание таинственности.