Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Шрифт:
Через четверть мили джунгли кончились; тропинка свернула и вывела путешественников на заболоченный берег озера. Деревня хоч харов стояла на сваях над водой. Метров на пятьдесят в глубь озера тянулись мостки, к которым привязана дюжина лодок. На берегу, держа наготове мачете и луки, суетились примерно двадцать мужчин племени; вид у них был агрессивно настороженный и вместе с тем испуганный. Путники подошли ближе.
— Вы кто? — неожиданно тонким голосом спросил самый высокий и мускулистый из хоч харов.
— Путешественники. Направляемся в Кабасас.
Хоч хары недоверчиво
— Где же остальные из вашего отряда?
— Больше никого нет, лишь те, кого ты видишь. Вы можете продать нам лодку и немного пищи?
Хоч хары отложили оружие в сторону.
— Еда достается трудно, — тяжело вздохнул первый. — Лодки — самое дорогое, что у нас есть. Что вы можете предложить взамен?
— Только несколько цехинов.
— Какой нам прок от денег, если надо идти в Кет, чтобы их истратить?
Хелссе шепнул что-то Рейшу, и тот сказал:
— Что ж, пойдем дальше. По-моему, у озера есть и другие деревни.
— Как? Вы хотите связаться с мелкими воришками и отпетыми мошенниками? Там других не водится. Ну хорошо, мы поможем бедолагам избежать роковых ошибок, пойдем ради вас на жертвы. Как-нибудь договоримся.
В конце концов, Рейш заплатил две сотни цехинов за лодку в хорошем состоянии и за провизию, которой, по утверждению вождя хоч харов, должно было хватить до Кабасаса: корзины сушеной рыбы, мешки клубней, связки печеной коры, свежие и сухие фрукты. Еще тридцать цехинов — и они обзавелись проводником, неким Цутсо, осанистым круглолицым парнем с приветливой белозубой улыбкой. Цутсо объяснил, что первая часть пути будет самой опасной.
— Сначала пороги, затем Великая стремнина, после которой плавание превращается в спокойную прогулку вниз по течению до самого Кабасаса.
В полдень лодка под небольшим парусом отчалила от деревни хоч харов и весь день плыла по темной воде на юг, к двум утесам, отмечающим верховье реки Джинги. На закате они прошли между утесами, каждый из которых венчали руины, казавшиеся черными на фоне серо-коричневого неба. Справа виднелась небольшая пещера и пляж. Рейш собирался остановиться здесь на ночь, но Цутсо и слышать об этом не захотел.
— В замках обитают призраки. В полночь духи древних обитателей Тчаи спускаются сюда. Хотите, чтобы на вас навели порчу?
— Раз они водятся только в замках, что мешает нам воспользоваться пещерой?
Цутсо недоуменно взглянул на Адама и направил лодку на середину реки. Ниже по течению Джинга раздваивалась, омывая круглый каменистый островок, к которому проводникомо причалил.
— Здесь нас не сможет побеспокоить никто из лесных обитателей.
Путники поужинали и улеглись вокруг костра. Ночью слышались только легкие трели и посвисты. Лишь однажды где-то далеко раздался тоскливый вой ночных собак.
На следующий день они одолели десять бушующих порожистых миль, и тут Цутсо десять раз заслужил свою плату. Лес поредел, превратившись в заросли колючих кустарников; берега обнажились, и наконец до путешественников донесся странный звук — какой-то всепроникающий гул.
— Стремнина, — пояснил Цутсо.
В ста метрах впереди река исчезла из вида. Прежде чем Рейш или кто-либо из его спутников успел осознать, что происходит, лодка словно перевалила через какой-то край.
— Внимание, это стремнина, — предупредил проводник. — Соберитесь на середине лодки!
Рев воды почти заглушил его слова. Они скользнули в черную пасть потока; каменистый берег Джинги в одно мгновение остался позади. Скорость была так велика, что река казалась дрожащей черной поверхностью, окаймленной пеной. Путешественники инстинктивно пригнулись, не обращая внимания на снисходительную ухмылку Цутсо. Эта бешеная гонка продолжалась несколько минут; наконец лодка упала в целое море пены и плавно устремилась вперед по спокойной глади.
Крутые берега из коричневого песчаника с вкраплениями черного звездчатника поднимались ввысь по меньшей мере на триста метров. Цутсо подвел их суденышко к пологой части берега, усыпанной галькой.
— Здесь мы должны расстаться.
— Здесь? На дне каньона? — удивленно спросил Адам.
Проводник указал на вьющуюся по склону тропинку.
— В пяти милях отсюда деревня.
— В таком случае, — сказал Рейш, — прощай. Не могу даже выразить, как мы тебе благодарны.
Цутсо небрежно махнул рукой.
— Я не сделал ничего особенного. Хоч хары великодушный народ, когда дело не касается яо. Принадлежи вы к ним, все могло обернуться иначе.
Рейш взглянул на Хелссе, но промолчал.
— Яо ваши враги?
— Наши старинные гонители, разрушившие империю хоч харов. Теперь они живут за горами — и правильно делают, потому что мы чуем их, как тухлую рыбу. — Он проворно выпрыгнул на берег. — Впереди лежат болота. Если не заблудитесь и не напоретесь на болотных людей, считайте, что вы уже в Кабасасе. — Он помахал рукой на прощанье и стал подыматься по тропинке.
Лодка плыла сквозь серовато-коричневый мрак, лишь высоко над головой виднелась голубовато-желтая лента неба. Каньон расширился; на закате путешественники разбили лагерь на песчаной косе и крепко проспали всю ночь, убаюканные царившей здесь мертвой тишиной.
На следующий день они миновали просторную долину, заросшую высокой желтой травой. Холмы отступили; растительность вдоль берегов стала гуще. В кустах и среди деревьев кишели маленькие создания, — полу-пауки, полу-обезьянки, — которые визжали, вопили и пускали струи ядовитой вонючей жидкости в сторону путешественников. Здесь в Джингу впадали другие речки, делая ее широкой и спокойной.
На следующий день на берегу показались высокие стволы, образующие причудливые силуэты на фоне мутновато-коричневого неба; к полудню лодка уже плыла сквозь джунгли. Парус безжизненно повис; сырой воздух пахнул мокрым деревом и гнилью. Высоко в кронах прыгали странные существа; в полумраке носились мотыльки; с бледных пузырей свисали удивительные насекомые; похожие на птиц четырехкрылые создания словно плыли по воздуху. Однажды путники услышали тяжелый топот и звуки, похожие на стоны, в другой раз вдали раздалось злобное шипение и чьи-то резкие крики в зарослях.