Театр французского классицизма
Шрифт:
Альбина
Какие замыслы!Агриппина
От бурь приют ищу я… Ужасен станет сын, узды моей не чуя!Альбина
Ужель на мать свою вдруг посягнет Нерон?Агриппина
Иль я ему страшна, или мне страшен он!Альбина
Гнетет вас, может быть, пустое опасенье. Но если б и росло в Нероне охлажденье, Он перемены той не выдал никому, Лишь вам одной она известна да ему. Любой народный дар и каждый титул новый Передает он вам, делиться всем готовый. Щедр в дружбе, ничего он не зовет своим: Не ниже цезаря чтит Агриппину Рим; А скорбь Октавии затаена неслышно. Сам Август Ливию [176] не величал так пышно: Вам свиту ликторов дал цезарев устав, Лавровой зеленью их связки увенчав. Какого,176
Ливия — третья жена Августа; как это сделала впоследствии Агриппина, Ливия заставила своего супруга усыновить ее сына Тиберия от первого брака и назначить его наследником трона.
…вам свиту ликторов дал цезарев устав… — По воле Нерона сенат назначил Агриппине свиту из двух ликторов; обычно ликторы сопровождали только высших должностных лиц.
Агриппина
Поменьше почестей, побольше почитанья! От этих милостей растет моя напасть: Все выше мой почет — и все ничтожней власть. Увы! Прошли те дни, как юношей Нероном Мне был доверен двор, плененный новым троном; Когда державу мне он уступить был рад, Когда на мой призыв сбегался весь сенат, И, спрятана от глаз, всесильна и незрима, Я, я была душой в громадном теле Рима! Тогда еще толпы не покорил Нерон И не был собственным величьем опьянен. Как живо помню я мгновенья роковые, Нерону мощь его раскрывшие впервые, В тот день, когда послов прислали короли, Чтоб увенчать его признаньем всей земли. К престолу своему воссесть с ним рядом шла я. [177] Кем рождена была в Нероне ревность злая? Не знаю! Только он, свой взор с моим скрестив, На миг разоблачил враждебный свой порыв. Мне душу сжало вдруг дурное предвещанье. Наружной льстивостью прикрасив поруганье, Обманщик с ласками встал на моем пути И не позволил мне к престолу подойти. Так прогремел удар, сразивший Агриппину. С той встречи, что ни день, я ненавистней сыну. Исчезла мощь моя. Один лишь Бурр им чтим, Да имя С'eнеки [178] имеет власть над ним.177
К престолу своему воссесть с ним рядом шла я. — В день провозглашения Нерона императором Агриппина хотела взойти на императорское возвышение (трибунал) рядом с сыном, чтобы потом заставить его признать ее соправительницей. Но Сенека предупредил цезаря об этих замыслах, и он вступил на возвышение, опередив мать.
178
Сенека (см. прим. 86) — был наставником юного Нерона.
Альбина
Коль вы предварены тревогой не напрасной,— Зачем в своей груди растите яд опасный? Откройте цезарю, чем дух ваш возмущен.Агриппина
Наедине со мной не остается он. На людях, в должный час, мне жалуют свиданье. Его ответ внушен, как и его молчанье. Два вечных аргуса, что правят им и мной, Посменно стерегут наш разговор любой. Но, как он ни бежит, я все ж настигну сына: Бесчинства цезаря на пользу мне, Альбина! Чу! Открывают дверь! Внезапно мы войдем, Отчета требуя в неистовстве ночном: Возьмем его врасплох нежданным появленьем… Как! Бурр был у него!ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Бурр
Я цезаря веленьем Направлен, госпожа, приказ вам разъяснить, Который ваш покой нарушил, может быть, Но есть лишь зрелый плод заботы неслучайной, Чего мой государь не хочет делать тайной.Агриппина
Что ж, если так, войдем, пусть разъяснит все сам.Бурр
Он предан в этот час секретнейшим делам. Чрез боковой проход, что недоступен взглядам, Уже два консула прошли к нему с докладом. Быть может, убедить я б цезаря сумел…Агриппина
Нет, не нарушу я таких высоких дел! Но не могли бы вы, отбросив слог придворный, Хоть раз ответить мне без лживости позорной?Бурр
Доныне Бурру ложь была страшней огня!Агриппина
Хотите цезаря вы прятать от меня? Чтоб с ним увидеться, докучной стать должна я? Иль, до таких высот успех ваш возвышая, Я стену возвела меж сыном и собой? Вам надо каждый миг владеть его судьбой? Быть может, с Сенекой вы спорите о чести Нас с сыном разобщить преградой лжи и лести? На то ль он был вам дан, чтоб стал он развращен, Чтоб именем его вы захватили трон? Всем заправляет Бурр; а я — на роли жалкой, Клиенткой при дворе, почти что приживалкой! Так рассуждает Бурр, чью гордость надо б мне Оставить стариться безвестно на войне. Заносчиво считать средь низших или равных Супругу, дочь, сестру и мать владык державных,— Да как же смели вы? Иль голосом своим Я нарекла царя, чтоб дань платить троим? Нерон уж не дитя. Когда ж начнет он править? Не трусом ли его хотите вы ославить? Иль без заемных глаз не обойтись ему? Иль предки научить не могут ничему? Тиберий, [179] Август ли — любой пример достоин; И ближе — мой отец, Германик,179
Тиберий — римский император (14–37 гг.), преемник Августа.
Германик — племянник Тиберия, впоследствии им усыновленный. Прославился как полководец в Германии, где многие годы охранял границы римской империи на Рейне. Пользовался большим почетом в армии и прослыл бескорыстным и преданным воином. Германик отказался после смерти Августа принять императорскую власть, хотя армия требовала, чтобы именно он стал императором.
Бурр
Я к вам от цезаря направлен был послом, Чтоб оправдать его пред вами лишь в одном; Но если не спеша услышать новость эту, Меня за столько зол призвали вы к ответу, Отвечу, госпожа, свободно, как солдат, Который без румян представить правду рад. Вы юность цезаря мне вверили когда-то; Я это сознаю, я это помню свято! Но разве клялся я предательство свершить,— Одной покорности владыку научить? Нет, материнских прав окончен срок мгновенный; Он больше вам не сын, он — властелин вселенной! Мне поручил весь Рим хранить его от бед, И Риму одному я должен дать ответ. Когда б его растить невеждой вы желали, Меня и Сенеку вернули б вы едва ли. Иль в Риме не нашлось достаточно льстецов, Что за опальными пришлось вам слать гонцов? Двор Клавдия, — увы! рабами плодовитый,— Мог юношу ссудить низкопоклонной свитой. Готовно высмеян, охотно развращен, В ребячестве своем состарился бы он. Чем недовольны вы, царица? Вы — в почете! Вы рядом с цезарем во всех сердцах живете! Он, правда, перестал вам лобызать порог, И скипетр, что ни день, слагать у ваших ног. Но разве он не прав? Чтоб выразить почтенье, Пристало ль цезарю терпеть уничиженье? Иль предпочли бы вы, чтоб, робостью согбен, Взял только прозвище от Цезаря Нерон? Но мало этого: он признан целым Римом! Рим, долго пригнетен правленьем нелюбимым, Стряхнув с усталых плеч весь гнет пережитой, С Нероном вновь обрел свободу и покой. Что говорю? Кругом блеск нового почина. Власть перестала быть одеждой властелина. На поле Марсовом рождаются чины: Солдаты избирать вождей своих вольны, Тразею чтит сенат, войска чтут Корбулона, [180] Они вершат закон, не преступив закона. Пустынные края изгнанников былых Теперь заселены предателями их. И диво ли, что нам воспитанник наш предан, Коль славный путь ему был нами заповедан, Коль празднует земля расцвет благих времен, Коль цезарь всемогущ и Рим освобожден? Но правит, госпожа, он волею своею. Лишь повинуюсь я, но наставлять не смею: Бесспорно, с предков он берет пример благой — Но будет равен им, лишь став самим собой. О, только б в будущем, свой опыт умножая, Он помнил, как ярка его звезда былая!180
…Тразею чтит сенат… — Пет Тразея был при Нероне сенатором в Риме; впоследствии враги обвинили его в недовольстве политикой императора, и он вынужден был покончить с собой.
…войска чтут Корбулона… — Гней Домиций Корбулон прославился своей доблестью в германских походах еще в 47 г. При Нероне успешно воевал в Армении (58 г.) и водил легионы в Сирию (61 г.). Нерон вынес ему смертный приговор, и Корбулон сам покончил с собой.
Агриппина
Итак, хотите вы, пред будущим дрожа, Нерона, как раба, стеречь от мятежа? Но вы, что длинный гимн заносчиво поете Величью цезаря и собственной заботе,— Ответьте нам, какой заботой побужден, Силанову сестру похитил ваш Нерон? Быть может, этот гнев — лишь злобная опала На кровь моих отцов, что в Юнии сверкала? [181] За что ее казнят? И в чем ее вина? Как стала за ночь вдруг преступницей она? Она, кто с юности живя вдали от трона, Не будь похищена, не знала б ввек Нерона, И знаки милости умела видеть в том, Что так разобщена с постылым ей двором?181
…на кровь моих отцов, что в Юнии сверкала? — Мать Юнии была правнучкой Августа, так же как и сама Агриппина.
Бурр
Я знаю, что она чиста от подозренья. Но ведь и цезарь ей не вынес осужденья, Ее не оскорбил предложенный ей кров: Она поселена в дому своих отцов. Меж тем ее супруг, правам ее причастный, Поднять бы мог мятеж, империи опасный, К тому ж кровь цезарей в союзах не вольна,— Заботам царственным подчинена она! И явно вам самой, что цезарь печься вправе В лице племянницы об Августовой славе.Агриппина
Все ясно: известить спешит меня Нерон, Что был напрасно мной Британник ободрен, Что всуе, от беды несчастного спасая, Ему на этот брак надежду подала я: К позору моему, Нерон разоблачил, Что смела обещать я свыше слабых сил! Рим слишком высоко ценил мое значенье; Он высмеять решил пустое заблужденье, Чтоб знала вся страна, на страх свой и беду, Что цезарь с матерью вступает во вражду. Что ж, пусть попробует! Но, начиная ссору, Пусть сам себе найдет надежную опору; Моя ничтожна власть; но, коль увидит Рим, Что спорю за нее я с цезарем самим, Все может стать иным, и на весах влияний Окажется мой сан сильней иных стараний.