Чтение онлайн

на главную

Жанры

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:
Что такое?

Исабела

Только правда!

Сцена 25

Аминта, дук Октавьо. Те же

Аминта

Гд'e он, гд'e он, мой супруг?

Король

Кто он?

Аминта

Будто ты не знаешь? Муж мой, дон Хуан Тенорьо, С кем иду сейчас венчаться. Он мне обязался честью, — Благородный лгать не станет!

Сцена 26

Маркиз де-ла Мота. Те же

Время, о король великий, Свет пролить теперь настало На большие преступленья Твоего любимца. Знай же, Это дон Хуан Тенорьо В том виновен злодеяньи, Что вменяешь мн'e ты. Низко Дружбой злоупотребляя, Он жестоким был убийцей. Два свидетеля в запасе!

Король

Не было подлей злодейства! Взять его! Предайте казни!

Дон Дьего

В воздаянье за заслуги Старика-отца пускай он Будет взят и за проступки Все свои пускай заплатит! Я о том прошу, чтоб с неба На меня не пало пламя, На отца такого сына!

Король

Вот любимцев выбирал я!

Сцена 27

Каталинон.

Те же

Вы послушайте, сеньоры, О событьи небывалом До сих пор на этом свете! Выслушав, предайте казни! Дерзко пошутить задумал. Как-то под вечер однажды Дон Хуан с комендадором, У которого он раньше Отнял все, что в этом мире Было дорогого старцу. [314] Взял он за бороду смело Статую того из камня И его к себе на ужин Пригласил он, издеваясь. Ах, зачем он это сделал. Тот пришел; потом Хуана Пригласил на ужин тоже. Я рассказ свой сокращаю: После ужина и многих Знамений, он дон Хуана З'a руку своей рукою Взяв, давил ее, пок'a тот Жизни не лишился вовсе. «Бог, — сказал он, — поручает За грехи с тобой покончить: Кто так сделал, тот и платит».

314

Отнял все, что в этом мире было дорогого старцу. — В подлиннике: «два сокровища самых ценных» (дочь и честь).

Король

Что ты говоришь!

Каталинон

Святую Правду. Прежде чем скончаться, Он сказал, что обесчестить Не успел он донью Анну. Раньше этого был 'yзнан.

Мота

За последнее — награду Эту новость возвестивший От маркиза получает.

Король

Мщенье неба справедливо. [315] Ну, теперь скорее свадьбы Надо справить. Ибо умер Натворивший зла без краю.

315

Мщенье неба справедливо. — Король, являющийся некиим deus ex machina и разрешающий узел пьесы — обычная для Тирсо и всего испанского театра фигура. В данной пьесе король отчасти участвует и в действии, и его образ праведного судьи вполне совпадает с воззрениями Тирсо.

Октавьо

Я женюсь на Исабеле, Раз она вдовою стала.

Мота

Я — на донье Анне.

Патрисьо

Мы же На своих невестах. Драму Кончим «Каменного гостя».

Король

А гробницу передайте В храм мадридский, в храм Франциска, Чтоб осталась крепче память.

ДОН ХИЛЬ — ЗЕЛЕНЫЕ ШТАНЫ

Комедия в трех актах

Перевод В. Пяста

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Донья Хуана

Дон Мартин

Донья Инес

Дон Педро — старик

Донья Клара

Дон Хуан

Кинтана — слуга

Караманчель — лакей

Осорьо

Дон Дьего

Дон Антоньо

Сельо

Фабьо

Десьо

Вальдивьесо — конюх

Агиляр — паж

Альгвасил

Музыканты

Действие происходит в Мадриде.

АКТ ПЕРВЫЙ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Въезд на Сеговийский мост

Сцена 1

Донья Хуана (в мужском платье, штаны и весь костюм — зеленый), Кинтана

Кинтана

Вот уж мы в виду Мадрида. Мост пройти — в столице будем, [316] И тогда совсем забудем Мы сады Вальядолида, Эсполон его, Ворота Полевые, и Эгзеву, [317] Что, внемля гребцов напеву, Вдаль уносит нечистоты Городские, как святая Инквизиция для знати Пинсианской, — от проклятий Неба град освобождая. Нас к мосту твои проделки Привели; взгляни: он — чудо; В обе стороны отсюда Виден Мансан'aрес [318] мелкий. Меж песчаных двух оплотов Он течет своей стезею, Чтоб у моста стать слезою Стольких глаз — его пролетов. [319] Познакомь меня с причиной Путешествия такого. Ради страха, но какого — Нарядилась ты мужчиной?

316

Мост пройти — в столице будем. — В подлиннике: en su puente Segoviana. Сеговийский мост построен в 1584 г. архитектором Хуаном Эррерой; он был красой Мадрида в XVI–XVII веках. Филипп II проявил большой интерес к этой постройке, так как был озабочен, чтобы въезд в столицу производил внушительное впечатление (Б. К.).

317

Эсполон его, ворота полевые, и Эзгеву. — В подлиннике: «Эсполон, мосты, галеры». Эсполон — место для прогулок («бульвар»), расположенное в высокой части города (Б. К.). Ворота полевые были в то время главным входом Вальядолида, теперь находятся в городе возле парка Кампо Гранде (Борл). Эзгева — Вальядолид стоит на левом берегу реки Писуэрги и на реке Эзгеве; два ее рукава и каналы служили для стока нечистот. Сравнение инквизиции с Эзгевой делается понятным, если заметим, что поэт проводит его по признаку «чистоты». При установлении знатности рода решающее слово произносила инквизиция, заверявшая правоверие и чистоту крови, т. е. отсутствие в прошлом маврской или еврейской крови; подобно тому как инквизиция блюла чистоту пинсианской (Pintia — римская колония, основанная во II веке до н. э. на месте нынешнего Вальядолида) знати, Эзгева обеспечивает чистоту города (Б. К.).

318

Мансанарес — см. примеч. 187.

319

Стольких глаз — его пролетов. — Эта игра значениями слова ojo (глаз и пролет) встречается и в романсе Тирсо, помещенном в «Толедских Виллах»; романс высмеивает несоответствие между мелководьем Мансанареса и величественным Сеговийским мостом, на котором происходит действие 1-й и 2-й сцен акта I. Это, по мнению Б. А. Кржевского, составляет один из показателей того, что «Дон Хиль» был написан до этого стихотворения и что Тирсо развивает в нем эту же тему, пользуясь игрой слов из своей пьесы.

Донья Хуана

Подожди; потом, Кинтана!

Кинтана

Я сегодня пятый день За тобой брожу как тень. В понедельник утром рано Ты в Вальядолиде встала, Забрала меня с собой И дорогою прямой До столицы дошагала, Дом оставив, старика, Что в тебе души не чует. Что ж тебя, мой друг, волнует? Не узнать никак пока. Впрочем, я уже поклялся Не выпытывать твоих Ни путей, ни дел иных, И послушным оставался, И иду, куда ведешь, — До сих пор мои догадки, Как у астролога, шатки [320] О пути, каким идешь. Освети недоуменье, Сжалься над моей мольбой! Вспомни, я пошел с тобой, Раз ты приняла решенье, — Чтоб тебя в пути хранить От опасности, которой Подвергалась бы сеньора; Королевским стражем быть Для твоей девичьей чести Я хочу, и одного Господина моего Я в родном оставил месте!.. Пожалей меня, — смотри, Как душа стремится жадно Все узнать…

320

Как у астролога шатки. — В подлиннике: «чем у математика в темном вопросе». Математика в XVI–XVII веках обнимала геометрию, музыку, арифметику, астрологию, иначе астрономию (Б. К.).

Донья Хуана

Ну,
слушай, ладно!
Диву дашься.

Кинтана

Говори!

Донья Хуана

Две луны уже сменились С пасхи ранней, что поля Одевает в шелк и бархат, Пышные ковры стеля, Как к мосту (Ансурес Перо, [321] Говорят, соорудил Пополам с своей супругой Этот мост) Вальядолид Весь пошел, и я со всеми; Я сама домой пришла, Но не знаю, как вернуться К прежнему могла б душа. Ибо близко от Виторьи [322] Адонис [323] был встречен мной, Ненавистный Марсам многим, Тысячи Венер — герой. Как во мне забилось сердце! Ведь любовь — как альгвасил [324] Пленных душ… Пред трибуналом [325] Будто встала я без сил… На глаза его наткнулась Я пылающим лицом, И упала, зацепившись У порога башмаком… Протянул он, сняв перчатку, Руку (нежная рука Из слоновой кости) — ею Поддержал меня слегка… И сказал: «Сеньора, стойте. Пусть падением своим К духам злобы не причтется Столь прекрасный серафим». У меня перчатку взял он, Как души моей залог; Это правда, что в перчатке Душу, душу взять он мог! Весь короткий этот вечер (Да, короткий для меня, Тот апрельский вечер долгим Не сочла любовь моя) Чрез глаза душа впивала, Неспособная к борьбе, Яд, который подносила Статность нежная его. Ах, от зависти и солнце Закатилось, как со мной, У моей кареты стоя, Он прощался огневой Речью, полной слов обманных Постоянства и любви, Вздохов, ревности, забвенья Чувств, клокочущих в крови. Стала пламенною Троей Я, что Скифией была. [326] Я домой пришла, пылая, И заснуть уж не могла. Я в бессонницу вступила. Коль любил, о том судить Можешь ты… Как мне казалось, Что уж солнцу не светить, Что оно пренебрегает Наш зенит позолотить. С синевою под глазами Встала я; открыв балкон, Утомленная взглянула: Предо мною в яви он! Нападения повел он Так упорно на меня Безрассудную! Служил он Мне с того покорно дня. Днем записки присылал он, Ночью музыкой томил, Драгоценные вещицы Он, коварный, мне дарил. Их принять — и сам ты знаешь, Что бывает… Дон Мартин Де-Гусман [327] (вот как зовется Наших странствий господин) В два он месяца любовью Все помехи устранил, — Хоть противилась я с той же Страстностью, как он любил. Он мне слово дал супруга, Только слово, а оно Обещаньями богато, Исполнением — бедно, — До его отца доходит (Верно, горький мой удел Все ему поведал) наша Страсть; а тот узнать сумел, Что хоть знатной родилась я, Да бедна, и злато — вот Кровь расчетливости низкой! [328] Отыскало в сердце вход Ко скупцу… И диво ль? — Стар он, И — злосчастен жребий мой! — Сына он венчать задумал С доньею Ин'eс; у той Тысяч семьдесят дукатов, — Значит, все в плену сердца!.. А отец ее и просит Письменно его отца, Чтобы тот в зятья дал сына. Согласиться не посмел Этот прямо, предвкушая, Что досталось бы в удел Сыну за мое бесчестье… Нет, но вникни в план его: Он почтовых заготовил И отправил своего Сына в этот город лживый. И в Мадрид поехал сын, Но под именем другого: Он теперь не «дон Мартин», Но, по отчему совету, Он «дон Хилем» стал в пути, — Чтобы, если б и решилась К правосудию притти Я за помощью, — его бы Не могло оно найти. Дону Педро де-Мендоса [329] И Веластеги, отцу Этой девушки, он пишет: «Столь желанному венцу Нашей дружбы есть помеха; Пылкой юности каприз Моего заставил сына Дать Хуане де-Солис Клятву, донье небогатой, Хоть и знатной. Выбор им Сделан; ветреного сына Заменю тебе другим, — Доном Хилем, чей достаток Знает весь Вальядолид». С этой ложью тот уехал, Но мой Аргус, [330] что не спит, Зоркий кормчий — подозренье Догадалось о моих Злоключеньях, а червонцы Помогли раскрыть мне их; Двух алмазов оказалось Мне довольно, чтоб открыть Тайны извести и камня И внутри их планов быть. Поняла я расстоянье До деяний от речей, И из слабости родилось Мужество в душе моей; Смелость мне дала обида, План обдумала я свой Всесторонне. Я видала Уж не раз, что никакой Пред настойчивою волей Злой не устоять судьбе. Видишь, я переоделась, И, доверившись тебе И отдавшись воле рока, К гавани плыву моей. Мой возлюбленный в Мадриде Вряд ли более двух дней; Так мне сердце подсчитало, Нет сомненья, не пойдет Он к дон Педро прямо, — нет же: Заготовит наперед Он дары — любви приманки, И придаст игру лицу. О, помехой быть сумею Я не малою лжецу! Уж меня неблагодарный Будет помнить дон Мартин! Из его поступков низких Не удастся ни один. Он меня узнать не может: Так переоделась я; Только ты уйди, иначе По тебе найдут меня. До Валь'eкаса [331] лишь миля, Отправляйся-ка туда, — Обо всем, что ни случится, Известить тебя всегда Я могу в письме. Оттуда Ходят хлеба продавцы.

321

Ансурес Перо — Вальядолидский патриций Перо Ансурес со своей первой женой Эйло (жил в конце XI века) считается одним из главных покровителей нового города; по преданию, жена построила мост в отсутствие Перо. Он показался мужу слишком узким, и было приказано построить другой вплотную с ним (Борл.).

322

Виторья — монастырь «меньших братьев святого Франциска де Пауло», ныне находится на улице того же названия в Вальядолиде (Борл.).

323

Адонис (антич. миф.) — синоним мужской красоты, юноша, возлюбленный Венеры, смертельно раненный кабаном и превращенный Венерой в анемон.

324

Альгвасил — см. примеч. 97.

325

Пред трибуналом. — Подразумевается трибунал Святейшей Инквизиции.

326

Стала пламенною Троей я, что Скифией была. — Обычная в испанской поэзии метафора: огонь — лед, любовь — холодность, горящая Троя — лед Скифии. Упоминание Трои — очень часто встречается у Тирсо. Скифия — здесь вообще в смысле северная, холодная страна.

327

Дон Мартин де Гусман. — Фамилии главных действующих лиц по традиции, установившейся в испанском бытовом театре, очень часто являются известными в истории Испании. К роду Гусманов принадлежали основатель доминиканского ордена святой Доминик, а также фаворит Филиппа IV граф Гаспар де Гусман, герцог Оливарес. Остальные фамилии (Солис, Сиснерос, Рибера) тоже часто встречаются в истории.

328

Кровь расчетливости низкой. — Точная передача подлинника: Sangre — обычная метафора благородства происхождения, так что смысл этой строки: «И вот золото — этот гнусный патент на знатность для корыстных душ» и т. д. (Б. К.).

329

Дон Педро де Мендоса. — О роде Мендоса см. примеч. 161.

330

Аргус — см. примеч. 189.

331

Вальекас — деревня, в описываемые времена лежавшая на расстоянии мили от Мадрида, в настоящее время одно из его предместий. В Вальекас частично происходит действие комедии Тирсо «Крестьянки из Вальекас», героиня которой, донья Виоланта, притворяется торговкой хлебом из Вальекас (см. о дате «Дона Хиля»).

Поделиться:
Популярные книги

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Игра топа. Между двух огней

Вяч Павел
2. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Игра топа. Между двух огней

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10