Театр
Шрифт:
Донья Хуана
Узнала я, что в этот сад дон Педро Дочь приведет, и здесь ее коварный Увидит дон Мартин неблагодарный. Я счастлива, что стали мне известны И хитрости любовные и место. Моя ли скорбь глубокая не тронет Судьбу, и к справедливости не склонит? В дому моей соперницы есть некто, Кто обо всем доносит мне оттуда: Хваленье золоту за это чудо!Сцена 7
Караманчель, донья Хуана
Караманчель (не видя
Донья Хуана
Караманчель!Караманчель
Ага, сеньор, здорово! Добра ли ради здесь вы на лужайке?Донья Хуана
Одну сеньору жду, из-за которой Питаюсь только вздохами.Караманчель
Пустое! Дешевое питье, да не хмельное. Ты ею увлечен?Донья Хуана
Без меры!Караманчель
Ладно! По крайней мере нет вам в том ущерба. И игре любовной, как бы вы поспешно Ни отдавались побужденьям сердца, У вас одна фигура, а не «терца». [359](За сценой звучит музыка.)
Но что за музыка?Донья Хуана
Приходит свита Той дамы, что сейчас по приглашенью Сюда придет, прекрасная как ангел! Так, чуда жди. — Тебя кустарник скроет.359
У вас одна фигура, а не «терца». — Караманчель вольно шутит над хозяином — «кастратом»; в подлиннике: «вы никогда не выиграете „чилиндрон“, а только „кападильо“». Чилиндрон — карточная игра, в которой выигрывает тот, у кого на руках остаются король, валет и дама («конь»); если в чилиндрон играли без восьмерок и девяток, эта игра без двух категорий карт называлась «кападильо» (capadillo — скопец, capar — оскоплять) (Б. К.).
Караманчель
Видали ли? Каплун, а куры строит!Сцена 8
Музыканты играют и поют. Дон Хуан, донья Инес, и донья Клара в костюмах для прогулки, донья Хуана, Караманчель
Музыканты
Тополечки лужайки, Фонтаны сада, Милой сон вы прервите, Что спит — не слышит. Пусть сравнит, ей скажите, С песками моря Красоту свою злую, Мои терзанья. [360] Тихим нежным журчаньем Струи прозрачной Сон прервите вы милой. Она услышит!360
Мои терзанья. — В подлиннике не более ясно: «и скажите, пусть сравнит она с песками фонтанов свои презренья и свои очарованья,
Донья Клара
Сад чудесный!Донья Инес
Вот боскеты, Вот навесы тополей; В них среди густых ветвей Виноградники продеты, Как смарагды; их листва Нам прохладу обещает.Дон Хуан
Если Вакх любовь питает, — Будет страсть моя жива Средь плодов его отрадных.Донья Инес
Донья Клара, здесь присядь, Будем свежестью дышать У истока струй прохладных, Чей так нежен разговор.Дон Хуан
Что ж? Хотела для чего ты В этот сад?Донья Инес
Моя забота Вам пойти наперекор: Я в желаньях постоянна.Донья Хуана (в сторону, Караманчелю)
Женщину видал ли ты Краше?Караманчель (в сторону, донье Хуане)
Этой красоты Деньги менее желанны. [361]Донья Хуана (в сторону, ему)
Без ума я! Говорить С ней хочу.Караманчель
Я не ревную.361
Деньги менее желанны. — В подлиннике стоит еще фраза: «хотя ее красоте я предпочитаю вашу», так что Караманчель, сказавший Хуане-Хилю, что красота Инес пленяет его сильнее денег, тут же делает комплимент хозяину (Б. К.).
Донья Хуана
Вашим милостям целую Ручки, с просьбой разрешить Чужестранцу тенью сада Наслаждаться, — здесь такой Розлит ласковый покой…Донья Клара
Вы в нем лучшая услада.Донья Инес
Из каких, сеньор, вы стран?Донья Хуана
Родился в Вальядолиде.Донья Инес
Нежный?Донья Хуана
Не бывал в обиде Я у нежных.Донья Инес
Дон Хуан, Вы уступите сеньору Место.Дон Хуан (в сторону)
Я любезен с ним! Ревность! Местом я моим Поступаюсь — и без спора.