Театр
Шрифт:
Дон Педро
То, что он перед тобою.Донья Инес
Кто?Дон Педро
Кого ты восхваляешь.Дон Мартин
Я, Инес, дон Хиль.Донья Инес
Что слышу? Вы — дон Хиль?Дон Мартин
Ну-да!Донья
Дон Педро
Он — дон Хиль, клянусь я жизнью.Донья Инес
Он — дон Хиль? И — бородатый? Хиль, которого люблю я, — Дон Хилито из смарагда.Дон Педро
Помешались, видно!Дон Мартин
Прибыл Из Вальядолида к вам я.Донья Инес
Но и мой дон Хиль оттуда.Дон Педро
Дочь, опомнись, что за сказки!Дон Мартин
Но во всем Вальядолиде, Я, Инес, вас уверяю, Больше не было дон Хиля.Дон Педро
Ну, какого ж ты видала?Донья Инес
Он… лицо, как золотое, Речи, словно сок медвяный, И зеленые штаны он Носит… вид их неба краше. Он сейчас ушел отсюда.Дон Педро
Он — дон Хиль, а как же дальше?Донья Инес
Он — дон Хиль в штанах зеленых. Так зовется он — и баста.Дон Педро
Но она ума лишилась! Что же это, донья Клара?Донья Клара
То, что мой жених — дон Хиль мой!Донья Инес
Твой?Донья Клара
Конечно! И сейчас же, Как приду домой, устрою, Чтобы мать нас повенчала.Донья Инес
Душу из тебя я вырву!Дон Мартин
Есть такой дон Хиль!Дон Педро
Заставят Уж твои проделки…Донья Инес
Мой он, Мой жених! Оставь старанья!Дон Мартин
Я — дон Хиль. Твои исполню Все надежды и желанья.Донья Инес
Нет, дон Хиль в штанах зеленых, Я сказала!Дон
Дон Мартин
В зеленых Я штанах явлюся завтра, Если этот цвет вам дорог.Дон Педро
Ты глупа!Донья Инес (в сторону)
Дон Хиль мой, радость!АКТ ВТОРОЙ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Сцена 1
Донья Хуана в женском платье, Кинтана
Кинтана
С кем бы мне тебя сравнить? Разве с Педро Урдемалас? [367] Но кому же удавалось Женщину перехитрить?367
Педро Урделамас — герой комедии Сервантеса «Педро Урделамас», ведущий хитрую интригу. Тирсо упоминает его еще в двух комедиях переодеваний: «Сад Хуана Фернандеса» и «Крестьянка из Вальекас»; в последнем случае в ситуации, очень сходной с данной и притом наглядно показывающей, что поэт ввел это имя не столько из интереса литературной реминисценции, сколько ради эффекта словесного комизма, осмысливая составные части фамилии urdir — плести, malas, malas cosas, embustes — козни, дурное и придавая ей смысл приблизительно: «Козне-плет» (Б. К.).
Донья Хуана
Да, Кинтана, так и было. И, как хочешь, верь, не верь, — Госпоже Инес теперь Я же голову вскружила. Дон Мартин повсюду рыщет: Где тот Хиль, что имя взял И любовь его украл, Но меня он не отыщет. Где мой дом, никто не знает, И жених считает мой, — Я колдун иль домовой; Старика терпенье тает, От его отцовских рук Дочь Инес совсем отбилась, В дон Мартина не влюбилась, А ко мне зажглася вдруг Страстью… Верь, до неприличья: На свиданье не приду, — Забывает, как в бреду, О стыдливости девичьей. От несчастной нет отбою. Ни лакея, ни пажа Не пропустит госпожа: Разыскать меня с мольбою Пристает к ним.Кинтана
Надо ждать И герольдов с трубным звоном.Донья Хуана
По штанам моим зеленым Велено меня искать. Дон Хуан, любовник страстный, Той изменою взбешен, И со мной покончить он Хочет.Кинтана
Но какой ужасной Подвергаешься теперь Ты опасности, сеньора. Берегись! Так чести скоро Ты лишиться можешь, верь.