Тень наркома
Шрифт:
— О que um encontro inesperado! (Какая неожиданная встреча!) — повторила она.
46. Синьора Исидора
Обычный в таких случаях вопрос: «какими судьбами?». Мы приехали в Вашингтон, чтобы познакомиться с этим замечательным городом, а синьора Исидора по делам. В чем я и не сомневался.
Я пожаловался на «кадиллак», синьора Исидора — на дороговизну в отеле.
— Но это замечательный город, — восхищалась синьора Исидора. — Здесь есть всё.
Я выразил удивление, что было истолковано как интерес к ресторану.
— Я не скажу, что это совсем особенный ресторан. Но все-таки уголок Бразилии. Вы теперь бразильцы.
— Бразильцы, — дружно ответили мы.
— Уже привыкли к нашей кухне?
— Привыкли, — ответила Мальвина. — Хотя нашей она пока не стала.
— Я вас туда приглашаю. Завтра. Завтра вечером вы свободны?
Мы с удовольствием приняли приглашение. А про себя я отметил, что в Бразилии в ресторан она нас не приглашала ни разу.
— Ресторан называется «Тукано». Он находится в Винчестере.
— Далековато, — рассмеялся я. Я прекрасно понимал, что речь идет о каком-нибудь городе вблизи Вашингтона, которому дали имя его английского собрата, но сделал вид, что не догадался.
Синьора Исидора пояснила:
— Это маленький город, недалеко отсюда. Вы выедете из отеля на седьмую дорогу и поедете прямо, никуда не сворачивая, сколько миль, не знаю, но примерно час езды.
Она поискала в сумочке и вытащила бизнес-карточку ресторана.
— Ресторан «Тукано». Адрес: Винчестер, 12, South Braddock. Это самый центр города. Я вас буду ждать в семь. Вы отсюда можете выезжать в шесть, хотя… — она засмеялась. — Рекомендую положить еще полчаса на «кадиллак».
Мы мило поболтали еще минут пять и разошлись.
— Как это понимать? — спросила Мальвина по дороге в номер.
— А то, что мы провалились.
Глядя на погрустневшую Мальвину, я хотел ее успокоить, но она меня опередила:
— Рано или поздно это должно было произойти. И что теперь?
— Надо выяснить, что случилось. Почему срочно прилетела Исидора. Пока мы летали по Европам, они не реагировали. Что произошло за последние дни?
— Мы заинтересовались Янаевым.
— А это означает, что Янаев занимается чем-то очень серьезным. Таким серьезным, что мы теперь будем иметь дело с очень серьезными людьми.
Мы остановились около номера.
— Давай поговорим в коридоре, — предложила Мальвина.
— Нет. Мы пойдем в номер. И будем говорить о том, что удивлены появлением Исидоры и очень рады, что нам удастся пообедать в бразильском ресторане. И всё.
На следующий день мы погуляли по Вашингтону, удивились простоте зданий, где решаются мировые проблемы, пообедали в ресторане около Белого дома и вернулись в отель.
В полшестого мы сели в «кадиллак», который завелся в одного оборота.
Сначала я ехал, действительно не сворачивая. Но когда мы пересекли межштатную дорогу и въехали в Винчестер, сразу начались проблемы. Разобраться в улицах с односторонним движением было нелегко. Два раза я попадал на улицу, которая уводила меня далеко назад, свернуть оказалось нельзя. Потом как-то случайно попал на искомую Braddock. Мальвина начала выискивать номера домов, но я ее остановил:
— В Штатах есть занятная привычка не писать номера домов. Ищи ресторан.
Мы не заметили, как South Braddock (Южная Бреддок) перешла в North Braddock (Северная Бреддок). Недолго повертевшись по соседним улицам, снова выскочили на South Braddock.
— Смотри.
И Мальвина указала на скромную вывеску: «Tucano’s».
— Мы приехали на десять минут раньше, — посмотрела на часы Мальвина. — Придется подождать.
Ждать не пришлось. Войдя в ресторан, мы увидели Исидору, рядом с которой за столиком сидел человек в синей куртке. Я сразу понял, кто он такой.
Мы поздоровались с синьорой.
— А это мой знакомый, — сказала она по-английски, показывая на человека в куртке. — Он американец и живет в Вашингтоне.
— Билл, — представился он.
47. Билл
— Вы первый раз в Винчестере? — спросил американец.
— Первый.
— Здесь, за углом, на Корк стрит есть небольшой ресторан. Там готовят самые лучшие в Штатах свиные ребрышки. Поверьте мне, самые лучшие.
— К сожалению, послезавтра мы должны улетать, — вступила в разговор Мальвина.
— У вас уже заказаны билеты? — поинтересовалась Исидора.
Я подтвердил.
Мальвина вертела меню.
— Мы находимся в маленьком уголке Бразилии, — сказал я, — и поэтому я и моя супруга просим синьору Исидору помочь нам в заказе.
— С удовольствием, — расплылась в улыбке синьора.
— Я к вам присоединяюсь, — сказал Билл, — тем более, что названия всех блюд по-португальски.
Еще до нашего прихода они заказали коктейль, который американцы называют «dry martini» и который никакого отношения к итальянскому «мартини» не имеет: кубики льда, джин, сухой вермут и одна оливка.
Официант спросил нас с Мальвиной, что мы будем пить. Я тоже хотел заказать для нас обоих «dry martini», но вспомнил про интересное положение моей половины:
— Один «dry martini», один «Эвиан».
— У вас чудное платье, — похвалила Мальвину Исидора, а я отметил, что раньше она никогда не обращала внимания на одежду моей супруги. — У вас чудные светлые волосы, и голубой цвет вам очень к лицу.
Официант принес мой «мартини» и воду для Мальвины. Билл поднял бокал и сказал по-русски: