Тени пустыни
Шрифт:
А потом шакалы принялись за меня, купца Салих–бая. Вы скажете, что я трепетал и дрожал. Нет. Голый спокоен: ему не страшны ни вор, ни грабитель. Что инглизы могли взять с разъездного мелкого торговца Салих–бая? Две штуки манчестерского ситца и две пары ножниц немецкого завода «Золинген». Кто мог догадаться, что Салих–бай прибыл не из Каунпура, а из Самарканда? Пыль не загрязнит ног раба на путях паломничества, и от соприкосновения с ней погаснет огонь ада. И хоть инглизы сотворены из адского пламени и ведут себя подобно дьяволам, они глупцы. Да разве они могли заподозрить купца, открыто въехавшего на белом как снег Белке в селение, где находилась тысяча солдат… Вот если бы купец Салих–бай тайно приполз ползком по–змеиному, тут, наверно, все всполошились
Пыль странствий по Памиру и Гиндукушу не загрязнила паломнических ног Салих–бая. Проклятый шакал с сердоликовыми глазами не притронулся к его чалме, хоть та чалма… Но тайна есть тайна. Печальная кончина старого тигра Дейляни сделала послание, спрятанное в той чалме, излишним.
Соломенноусые инглизы допросили Салих–бая и отпустили, не причинив ему вреда и ущебра.
Гулям, сын Дейляни, с пуштунами ночью напал на инглизов… Но разве мертвец может воевать, а Салих–бай собственными ушами слышал залп ружей, когда Гуляма расстреливали дьяволы. Да, нет предела коварству инглизов. Проклятие пусть падет на их голову. Они хотели, чтобы старик вождь ушел из жизни в отчаянии. Они хотели сломить старика. Гуляма не расстреляли, а бросили в яму. Гулям бежал и ночью напал на селение. Небо мести упало на землю. Выстрелы заглушили гром туч. Гулям унес тело отца своего Дейляни, чтобы предать его земле согласно обычаю предков. Гулям поднял знамя борьбы. Инглизы попали в западню. Инглизы ослабели от голода, и лица их пожелтели точно шафран. Они ели все, что движется и ползает. Ни одной собаки, кошки или лягушки не осталось в селении. Увы, и Салих–бай оказался в стесненных обстоятельствах. Он не привык есть нечистое мясо кошек и собак. Салих–баю пришлось выбирать между смертью и нечистым мясом… Но клянусь, Салих–бай не ел лягушек.
В мире все то вверх, то вниз. Из Пешавара пришла инглизам помощь. Воины Гуляма из победителей стали побежденными. Гулям разрешил Пир Карам–шаху и его солдатам забрать оружие и уйти из селения Точи.
Но в горах на узком овринге* инглизов встретили пуштуны. Вперед вышел Гулям, молодой, красивый, брови его сошлись, и он сказал: «Пусть Пир Карам–шах выйдет вперед. Смотрите! Я кладу на землю оружие. Пусть он тоже положит оружие, приблизится и поведет переговоры». Но вышел не шакал Пир Карам–шах. Он послал того соломенноусого офицера, который судил вождя. Они стояли с Гулямом друг против друга на овринге. Инглиз упер одну руку в бок, другой гладил усы и говорил высокомерно. Тогда Гулям сделал с низким поклоном шаг вперед и, прижимая руки к груди, сказал: «Когда дело доходит до победы, и шакал превращается в тигра». Лицо инглиза цветом уподобилось моркови, и он выплюнул слова: «Мятежник Дейляни! Твой отец кончил жизнь в петле! Берегись! За одного мятежника истребляют весь род до девятого колена». Гулям сделал еще один шаг: «Один со славой умерший лучше сотни живших с позором!» Он говорил громко, и скалы слушали его. Лицо инглиза стало свеклой, он разозлился и закричал, чтобы тоже слышали горы: «У меня хватит пулеметов для разговора с грязными горцами». А дула пулеметов смотрели прямо на овринг, где стояли инглиз и Гулям. Тогда Гулям подошел вплотную к офицеру и улыбнулся: «Плотина защитит от многоводного селя**, полководец — от вражеских полчищ». Инглиз вскинул руку ударить гордого пуштуна. Но не успела бы красавица взмахнуть ресницами, как инглиз свалился вниз в пропасть. Гулям так ударил шакала, что зубы очутились у него в желудке, а дух через зад вышел… Сипаи сразу же начали стрелять из пулеметов. Гулям отскочил за скалу, а пуштуны, которые сидели на скалах, как в пчелиных сотах, вдруг столкнули вниз камни, тысячи камней. Вы видели ад? Так вот ущелье превратилось в ад.
_______________
* О в р и н г — искусственный карниз на горной тропе.
** С е л ь — бурный поток, возникающий в горных ущельях, когда в
их верховьях проходит ливень.
Что случилось с шакалом с сердоликовыми глазами? Салих–бай ничего не видел и не знал. Он сидел под скалой, накрыв голову полой халата.
Казалось, что ни один англичанин не уйдет из ущелья. Но разве могут под солнцем два человека иметь одинаковые глаза, сердоликовые глаза с кровяной прожилкой? Если ты убил кого, смотри на его кровь. Если ты спас кого, убедись, что он жив. Тогда, в ущелье, я не видел крови того человека.
На этом обрывается вторая запись в ученической тетрадке с таблицей умножения на голубой обложке.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Хотя рычит он льву под стать,
Но, как шакалы, падаль гложет…
Бред оборвался внезапно.
Только что больной метался в жару и несвязно бормотал. Вдруг он поднялся и сел. Глаза его смотрели ясно. Лицо блестело от испарины.
Он сказал совершенно членораздельно:
— Когда опустите меня в могилу, не говорите: «Увы! Как мрачна и тесна темница!» Лучше поздравьте меня!
— Могила? Какая могила? — растерялся Али Алескер.
— Я не говорил о могиле… Где я? Что случилось? Я заболел? Дайте мне сухую рубашку. Я словно в компрессе…
Ибн–Салман снисходительно принимал заботы Алаярбека Даниарбека. Араб не желал, чтобы заметили его слабость. Но слабость чувствовал он ужасную. Малейшее усилие, физическое и умственное, вызывало обильный пот. Но таковы были выдержка и закалка этого человека, что через минуту он уже встал. Упавший в пустыне не поднимется. Перед глазами его ходили красные и зеленые круги. Оттолкнув плечо, подставленное Алаярбеком Даниарбеком, он прохрипел:
— Кофе!
Удивительно, как быстро закипает кофе, особенно когда староста Мерданхалу чувствует вину. А провинился Мерданхалу чрезвычайно: как такой большой господин вдруг заболел в хезарейских кочевьях, подчиненных ему, старосте?
Кофе дышал ароматами Йемена. Кофе вливал в жилы бодрость, в мозг ясность. Джаббар ибн–Салман пил кофе и слушал, внимательно слушал.
Рассказывал Али Алескер. Он говорил, держа покровительственно руку на плече Зуфара. Покровительственно, но с силой. Зуфар играл роль вещественного доказательства, и Зуфаром Али Алескер подкреплял свой рассказ.
Араб чувствовал себя еще так плохо, что не проявил особого оживления, когда узнал, что давно ожидаемая на советской границе акция началась. Пересиливая слабость, он задавал отрывистые вопросы. Интересовали его исключительно цифры, фамилии, факты. Ничем: ни словом, ни движением мускулов лица, ни тоном — не выражал он ни одобрения, ни порицания. Видимо, он ждал какого–то серьезного сообщения и, не дождавшись, спросил:
— А Керим–хан?
Али Алескер покачал головой. Керим–хан оттягивает выступление своих белуджей. Торгуется и оттягивает. Но опять Джаббар ибн–Салман ничем не выдал своего недовольства.
— Итак, началось! — воскликнул очень довольный и своим рассказом, и самими событиями Али Алескер. — Шлюзы подняты, воды хлынули на север. Где только они остановятся?! Поход культуры и цивилизации против большевистского варварства начался.
Все время, пока шел разговор, Зуфар сидел, потупив глаза и поеживаясь под тяжелой рукой Али Алескера, лежавшей у него на плече. Он слушал. Его бабушка Шахр Бану рассказывала ему в детстве персидские сказки, и он научился понимать певучий фарсидский язык. Но многое в разговоре Ибн–Салмана и Али Алескера оставалось неясным. Лишь последняя фраза словно сорвала повязку с его глаз.
— Взбесившиеся собаки! — вырвалось у него неожиданно. — Что плохого сделала людям Лиза–ханум?!
Белесые брови Джаббара ибн–Салмана полезли вверх, щека задергалась…
— Он говорит о случае на колодцах Ляйли, — поспешил разъяснить Али Алескер. — С этого, собственно, и началось. Немного преждевременно, но началось. Воины Овеза Гельды убили русскую женщину не совсем пристойно… Война!
В глубине глаз Зуфара зажглись недобрые огоньки. Он побледнел.
— Лиза–ханум была доктор… Лечила детей. За что ее убили? Лиза–ханум делала хорошее дело.