Тетка Чарлея
Шрифт:
Д ж э к. Экономить?
Ф р э н с и с. Да, мой милый. Со смертью брата я сделался представителем не только нашего титула, но и наших семейных долгов, которых больше, чем я думал. Пришлось отдать все сбережения, что я сделал в Индии. И теперь мы по крайней мере на год бедные люди.
Д ж э к (встает). Вот тебе и раз.
Ф р э н с и с. Ты пожалуйста не беспокойся. Я тебе найду хорошее место в Индии или Южной Африке.
Д
Ф р э н с и с (стоит налево).
Брассэт входит и идет направо.
Б р а с с э т. Я несу шпильки. (Уходит направо).
Д ж е к (задумчиво). Что же делать? Ага, выдумал! (Фрэнсису). Отец, слушай-ка, что я придумал.
Ф р э н с и с (подходит к нему). Что такое?
Д ж э к. Мы можем поправить наши дела только богатой женитьбой. Слушай: с минуты на минуту должна приехать сюда тетка моего приятеля. Мы ее ждем к завтраку. Она вдова, миллионерша и вообще прелестная женщина.
Ф р э н с и с. Замолчи! Я никогда не приму от тебя такой жертвы.
Д ж э к. С моей стороны тут нет никакой жертвы. Ты должен на ней жениться.
Ф р э н с и с. Я? жениться во второй раз? Покорно вас благодарю.
Д ж э к. Погоди, не горячись. Где твои вещи?
Ф р э н с и с. В гостинице.
Д ж э к. Отлично. Поезжай скорей к себе, принарядись, воткни цветок в петличку…
Ч а р л э й (вбегает с телеграммой в руках). Джэк, можешь себе вообразить? (Замечает Фрэнсиса, кланяется).
Д ж э к. Мой друг Чарлэй Вайкэм, — мой отец.
Ф р э н с и с (протягивает руку). Очень приятно!
Ч а р л э й (кланяется, ходит взволнованно взад и вперед).
Д ж э к (отводит отца в сторону). Это племянник той дамы, о которой я тебе говорил. Она будет еще красивее его. Поезжай переодеться, да не забудь цветок в петлицу, это помолодит тебя лет на десять. (Подает ему шляпу).
Ф р э н с и с. Да я вовсе не хочу…
Д ж э к. Я тебе говорю, не горячись. Тебя это ни к чему не обязывает; если ты увидишь ее, может быть она тебе еще понравится!
Ф р э н с и с. Ты прав! Итак до свиданья. Я сейчас вернусь. (Уходит).
Д
Ч а р л э й. Читай! (Подает ему телеграмму).
Д ж э к (читает). «Важные дела задержали. Жди на днях. Люция д`Альвадорец». Вот так штука.
Ч а р л э й (жалобно). Она не приедет.
Д ж э к (взволнованно). Она должна здесь быть во чтобы то ни стало! Протелеграфируй ей!
Ч а р л э й. Теперь уже поздно! (Идет к окну).
Д ж э к. Но пойми, она необходима. Иначе наши барышни не останутся у нас завтракать.
Ч а р л э й. Знаешь что, позовем жену швейцара…
Д ж э к. Старую ведьму? это не возможно!
Ч а р л э й (смотрит в окно). Батюшки, они идут!
Д ж э к. А у нас нет тетки! Вот беда!
Б а б с (за сценой). Джэк, Чарлэй, подите-ка сюда!
Д ж э к (идет направо). Кто там? Ах это ты, Бабс! Я об нем совсем и забыл! (Отворяет правую дверь.) Что тебе? (Заглядывает в нее и отскакивает в удивлении.) Ах, черт возьми! На кого ты похож! (Тащит к двери Чарлэя.) Чарлэй, погляди-ка: мы спасены!
Ч а р л э й. Каким образом? (Смотрит в дверь).
Д ж э к. Вот она тетка!
Ч а р л э й. Как! Бабс — моя тетка!
Б а б с (переодетый старой дамой входит справа). Каково?
Б р а с с э т (входит за ним).
Д ж э к. Великолепно!
Ч а р л э й. Удивительно!
Б р а с с э т. Ума помраченье! (Налево стучат).
Д ж э к. Это наши барышни!
Б а б с. Я удираю! (Хочет бежать налево).
Д ж э к (удерживая его). Ни с места!
Б а б с. Пусти! (Вырывается).
Д ж э к. Стой! Ты будешь тетка Чарлэя!
Б а б с. Я! Тетка? (Плаксиво.) Пусти меня пожалуйста! Мне стыдно!
Ч а р л э й и Д ж э к (держат его с обеих сторон).