Толкин русскими глазами
Шрифт:
207 Носов Н. Н. Незнайка на луне.
– М: Детская литература, 1965.
208 Борис Карлов написал и издал продолжение "Незнайки", не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше "Новые приключения Незнайки" не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и "осмотреть обложки книги можно на сайге:
209 Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне.
–
210Кэннет Грэм. Ветер в ивах.
– М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).
211 Повязки "гэмджи" - особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828-1886).
– Прим. перев.
212 Обратный словарь русского языка.
– М.: "Советская энциклопедия", 1974.
– с. 34-35.
213 Игра слов: "fill-sack" - "наполни мешок" (деньгами), "Sack-ville" - "мешочье", т.е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).
214 НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.
215 Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой.
– - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002.
– с. 271.
216 Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь.
– М.: "Дружба народов", 1997.
– с. 88.
217 А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5.
– М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847-1848 годов).
– с. 195.
218 Терещенко, с. 250;
Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;
Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); - М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным.
– М.: Книга Принтшоп, 1990.
– с. 67.
219 Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.
220 И.Панкеев. Русские праздники.
– М.: Яуза, 1998.
– с. 241.
221 Терещенко, с. 194, 195.
222 Терещенко, с. 257.
223 Забылин, с. 83.
224 Былины - М: Детская литература, 1969 - с. 32 138.
225 Былины, с. 18, 97,145, 219.
226 Это название использовано в двухтомнике ("Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. "Книжным миром", оно заменено на Кромешный лес.
– Прим. перев.
227 Ожегов/Шведова, с. 133.
228 Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи.
– СПб.: Светлячок, 1998.
– с. 17 и 404-405.
229 Гальперин, с. 496.
230 Ожегов/Шведова, с. 778.
231 Ожегов/Шведова, с. 683.
232 Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было.
– Прим. перев.
233 Литании - греч. litaneia - это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым.
– Прим. перев.
234 Josef Ru(i(ka. Slovansk( Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.
235 R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p.221-228.
236 Славянская мифология. Энциклопедический словарь.
– М: Эллис Лак, 1995.
– с.391.
237 Там же, с.43.
238 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998.
– с. 290-292.
239 Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.
240 Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.
241 В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную "Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей:" Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838-1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса.
– M.: Ладомир, 1995.
242Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.
243 Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869 - 1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь:
244 В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.
245 Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.
246 Sandman - герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.
247 "Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля" (Даль, 11.774).
248 Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.).
– СПб: Фолио-Пресс, 1998.
– с. 503.
249
250 И. И. Тёрохъ. Карпаты и славяне: предание.
– Нью Iорк: издание Общества ревнителей русской старины, 1941.
– с. 5, 150.
251 Игра слов заключается в том, что Town Hole (Городская Нора) звучат почти так же, как Town Hall (Ратуша).
– Прим, перев.
252 "Пиппин заставил всех расхохотаться, поведав о том, как провалилась крыша Ратушной норы в Мичел Дельвинге: Билл Вайтфут - мэр и самый толстый хоббит в Вестфартинге, весь вывалялся в штукатурке и вылез оттуда, как посыпанная мукой пышка".
253 Герцинский Лес - огромный девственный лес, простиравшийся в античности между Рейном и Дунаем. В Герцинском лесу обитали многочисленные германские племена.
– Прим. перев.
254 Дакия - провинция Древнего Рима (на большей части современной Румынии). , Присоединена к Римской империи при Траяне в 106 г.
– Прим. перев.