Толкин русскими глазами
Шрифт:
55
56 Те, кто сомневаются в возможности создания религиозного течения на основе произведений современного автора, пусть ознакомятся с толстовством религиозным течением, основывающемся на учении Льва Толстого (1828-1910), автора "Войны и мира" и "Анны Карениной". Толстовство превратилось в нравственную силу во всем мире и во многом повлияло на Махатму Ганди.
57 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты" и "Переландра":
58Johnston, p.137-138
59 Johnstone, p.1.
60
61 Определение, содержащееся в докладе - Прим. перев.
62 Термин взят из статьи.
– Прим. перев.
63 На данный момент существует уже 12 переводов. В 2003 году вышли переводы Е. Доброхотовой, Н. Прохоровой, И, Тогоевой.
– Прим. перев.
64 Сказки века-2 / Составитель Ролан Быков.
– М: Полифакт, 1999. Итоги века. Взгляд из России).
65 "Англия: журнал о сегодняшней жизни в Великобритании". Ежеквартально издавался, начиная с 1962 г.
66 J.R.R. Tolkien. The Hobbit: or Then and Back Again Adapted by Charles Dixon with Sean Derning, illustrated by David Wenzel), Forrestville, CA/New York: Eclipse Books, New York: BaUanrine Books, 1990.
67 Lobdell,Jared, ed. A Tolkien Compass, New York: Ballantine Books, 1980, с. 9-28.
Кристенсен Б. Перевоплощение Голлума / Пер. с англ. Н. Семеновой, 3. Метлицкой // "Знание - сила", 1998.
68 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, с. 321-328. Во втором издании (2002 г.) эти комментарии включены в текст книги.
69 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 1, "Авиация", с. 92-93.
70 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 35 с. 542.
71 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии, СПб: Фолио-Пресс, 1998.
– с. 69.
72 Ожегов/Шведова, с. 759.
73 О том, что это опечатка, а не намеренное исправление Юлия Баталина сообщила в электронном письме от 11 сентября 2003 г., 08:56 по московскому времени.
– Прим. перев.
74 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, p. 327.
75 Карта, приводимая на следующей странице - не оригинальный рисунок из "Хоббита" Рахмановой, а, скорее, схема, дающая представление о том, какова география Средиземья с точки зрения художника Михаила Беломлинского Авторы карты - Алексей Свиридов 2-й и Алла Хананашвили - Прим. ред.
76 Дж Р. Р. Толкин.Хоббит, или Туда и Обратно: Сказочная повесть [Для сред. шк. возраста] / Пер. с рус. Э. Макарян. Худ. М. Беломлинский. Ереван: Советакан грох, 1984.
77 Благодарю Наталью Прохорову, которая пересказала мне историю, услышанную от Брауде.
78 Jane Morgan. Pronunciation for: The Lord of the Rings. Unbound folio. Эти фонетические транскрипции основываются на аудиокассете, подготовленной Кристофером Толкином 8.10.80.
79 Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или туда и обратно.
– М: ЭКСМО Пресс, 2000.
– с. 367.
80
– Прим. перев.
81 Американские пончики, круглые с дыркой в середине, т.е. имеющие форму колечка. Выбор автором именно такого образа для передачи ассоциации, возникающей от сочетания этих русских слов - намеренный двуязычный каламбур.
82 Слово, которое здесь использует Толкин, - hoard. Его отличает от слова treasure, также обозначающего сокровища, резко негативный оттенок. Так обычно говорят о богатстве, накопленном нечестным путем, о тайном кладе скряги.
– Прим. перев.
83 В издании 2002 года слово практически заменено на фактически.
84 Хрущев, Н. С. О культе личности и его последствиях : Доклад на XX съезде КПСС 24 - 25 февраля 1956 года.
– Munich, изд. "Голос народа", 1956.
– с. 54.
85 Хрущев, с. 56
86 Чуковский, Корней. Тараканище.
– Петроград: Радуга, 1923 (первое издание).
87 Разумное основание фр.
– Прим. перев.
88 Новый англо-русский словарь в двух томах / под ред. И.Р.Гальперина.
– М: Советская энциклопедия, 1972.
89 Транслитерация приводится по переводу "Старшей Эдды" А. Корсуна. Прим. перев.
90 The Norse Myths (Introduced and retold by Kevin Crossley-Holland), New York, Pantheon Books, 1980, pp. 61-62.
91 В переводе этой цитаты использован отрывок из перевода А. Корсуна "Речи Гримнира" из "Старшей Эдды". В нем для перевода слова Hall употребляется несколько вариантов: чертог/ чертога, палаты и двор. (Старшая Эдда / Перевод с древнеисландского А. Корсуна; Редакция перевода М. Стеблин-Каменского.
– М.: Художественная литература, 1975).
– Прим. перев.
92 The Norse Myths, с. 175.
93 Жемчужины мысли, 3-е изд.
– Минск: Беларусь, 1991 - с. 45.
94 Сказки старой Англии: Сборник / Составитель Т. Васильева - М.: Мастер, 1992. (Венок сказок).
– с. 208.
95 Гальперин, с.627.
96 The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: Macmillan, 1987, vol. 6, p. 461.
97 J.R.R. Tolkien, The Monsters and The Critics and Other Essays, Christopher Tolkien (ed.), Boston: Houghton Mifflin, 1984.
98 Чудовища и критики, с. 23.
99 В этом месте край страницы оторван. Слова и буквы, которые, вероятнее всего, были на утерянной части, взяты в квадратные скобки.
100 Английская цитата приводится в вольном переводе Поупа (1715), песнь XV, 852 строка. В русском переводе Н. Гнедича ей приблизительно соответствует строка "Ныне сожжем корабли и побьем героев ахейских" (Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича.
– М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1960.
– с. 249).
– Прим. перев.
101Петр Яковлевич Чаадаев (1794-1856) - первый русский философ. Чаадаев провел шесть лет в Западной Европе, где встречался с такими выдающимися мыслителями, как Ламенне и Шеллинг. В ХIX веке его "философические письма" оказали влияние на противостояние славянофилов и западников.