Толкин русскими глазами
Шрифт:
план. 107-117, 127
согласие. 107, 112-117
намеренные повторы. 109-110, 112, 114, 144, 153, 159, 192-193
нарастание напряжения и кульминация. 119-123
тщательное наслоение информации. 192
тщательный подбор слов. 94, 100, 118, 120, 182, 216, 243, 253
любовь к лингвистическим шуткам. 207
мир. 23, 50-51
мировоззрение. 125
миф. 39, 50
мифологическое сознание. 51, 55
мифология. 51-52, 241, 250
отвергал механизацию и
повествование. 51
подходы к изучению текстов Толкина. 55
исторический. 55
канонистическо-историографический. 55
филологический. 55
поклонники. 56
политические убеждения. 22
полное собрание сочинений. 58
произведения. 22, 27, 30, 32, 39, 41, 43, 51, 55-56, 60, 222
философский смысл. 152, 157
псевдоисторические хроники. 51
религиозный писатель. 63
религия. 51
Святой Джон Оксфордский. 48
система ценностей. 53
творчество. 34, 48, 54
исследователи. 27, 28, 41-42, 52, 179
литературный и социальный феномен. 29
тексты. 30, 51, 55, 187
"канонические" тексты. 56
священные тексты. 51
толкиновская реальность. 51
Толкиновский храм. 56
философия . 22, 50, 90, 125, 132, 135, 137, 164
свобода выбора. 112-115
фэндом. 41, 43, 198
христианин. 125
христианский писатель. 140
церковь. 52-53
чтение "вне контекста". 39
Толкин, Кристофер. 22, 56, 80, 179
Толкин, Эдит. 162
Толкинизм. 38-42, 49-51, 53-54, 56, 269
вторая волна. 40
как оппозиция советской идеологии. 53
Мелькорианизм. 53
многообразие. 54
первая волна. 38
течения
"альтернативщики". 42
"афилософы". 42
"северяне" . 42-43
"христиане" . 42
христианоподобное учение. 47
"Толкин Компасс". 61
Толкинисты. 28, 32, 34, 36, 38, 41-46, 48, 51-55, 200, 211
мифологическое мышление. 53
не читавшие Толкина. 51
Толкиномания, толкиноман, толкинутые. 43, 46, 51, 56
четыре стадии толкинутости . 43
Топонимы См. также Географические названия 199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251, 253
британские. 207, 228, 263, 264
валлийские. 207, 239
русские. 203, 222, 228, 231, 264, 271
Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield). 67, 72, 77, 81-82, 91, 96, 99-100, 102-104, 218
Транслитерация . 80, 181, 184, 195-196, 203, 205-206, 208, 210-211, 213, 215, 218-219, 221, 224-229, 231-233, 236-237, 240, 245-248, 254-256, 258, 260, 263, 268-270, 272-273, 275
Трауберг, Н. А. 27, 111, 177
"Три Толстяка". 217
Троцкий, Лев. 173-174
Тук (Took)
Брандобрас (Bandobras). 217
Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)). 192
Тукленд (Tookland). 217, 263
Тюремные
Уайт, Теренс Хэнбери. 179
Уманский, Семен Яковлевич (переводчик) . 24, 29, 35, 57, 60-62, 64-65, 67-68, 70-73, 80, 82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108-111, 116, 118-120, 122, 135, 137, 144-145, 148, 156, 162, 178, 181, 183-184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225, 227-228, 233, 235-237, 239, 243-244, 246, 251-252, 255, 258, 262-263, 265, 267-268, 270
Умертвие (Barrow-wight). 273
Утилова, Н. 60, 80, 104-105, 239
Фарамир (Faramir). 145
Фаэрия (Faerie). 65-67
"Фермер Джайлс из Хэма". 29
Филимонова, Наталья. 54
Философские отклонения и искажения. 103, 134, 137, 151
Финрод (Finrod). 52
Флордамплинг (Flourdumpling). 204
Фрогмортон (Frogmorton). 221-222
Фэллоухайды (Fallowhide). 206, 216, 218-220
Харфуты (Harfoots). 217-220
Хатчисон, Грэм Сетон (писатель времен Первой мировой войны). 147, 155
Хиппи. 42, 54
"системные хиппи". 44
"Хоббит". 23-24, 32, 57, 59-61, 63-64, 67, 74, 80, 84, 91, 99-100, 104-105, 151, 168-196, 204, 210, 217, 222, 228-229, 239-242, 248-250, 252, 255, 264-265, 273
"Аннотированный Хоббит". 61
армянский перевод. 74
две редакции перевода Бобырь. 59
издания. 61-62, 79
комиксы. 60, 62, 104, 196
первое издание отрывка. 59
первое официальное русское издание . 58, 63
Хоббитон (Hobbiton). 74, 205, 218, 228-230, 264-266, 276
"Хоббитские Игры". 51
Хоббиты. 21, 48, 59-61, 90-91, 99, 108, 114-117, 146, 158, 168, 171, 183, 187, 190-191, 203-205, 216, 218-221, 223, 225, 228, 230, 232, 235, 259, 263-264
"малый народ" . 190
двадцатство (tweens). 240
календарные названия. 232
Полурослики (Halflings). 218
три ветви. 218
этимология. 216, 218
Холмэн (Holman). 197, 204-205
"холодная война". 23, 28, 37, 59, 63, 65-70, 105
Хорнблауэр (Hornblower). 197, 259
Хорнбург (Hornburg). 232
Храбрость. 115, 133, 220, 243
храбрость и мужество (термины). 133
Христианство. 43, 48-49, 52, 125, 131, 140-141
Евангелие. 52
надежда. 125, 129, 137
христиане. 51
христианизированная мифология. 52
языческо-христианский рубеж. 49, 140-141
Христос. 49, 140-141
Преображение Христа на горе Фавор . 141
Хрущев. 30, 87-88, 188-189, 193
доклад на XX Съезде КПСС. 87-88, 188
Цензура, цензоры. 22, 30, 67-69, 72, 77, 87-88, 155, 179-180, 232, 269