Толкин русскими глазами
Шрифт:
Утилова, Н.
Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит / Иллюстрированный пересказ Н. Утиловой, художники Р. Рамазанов, А. Швецов и Р. Азизов .
– М: Авлад, 1992.
Яхнин, Леонид (Пересказ)
Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть / Пер. с англ. Л. Л. Яхнина.
– М.: Армада, Альфа-книга, 2001.
Яковлев, Лев
Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит / под ред. Л. Яковлева; ил. Елены Володькиной - М.: Эгмонт-Россия, 2001 Книжка-картинка.
ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
Авторханов,
Адам и Ева. 170,172
Адаптация иностранных идей. 23, 32 33, 39, 47, 51,139 140
Айзенгард (Isengard). 168, 213, 230 232, 257 25S, 269, 274, 276
Айнур (Ainur) . 248
Александрова, Е. (редактор) . 36, 61 62,109 110, 113 114, 116, 118 120, 122, 127-128, 134, 137, 155 157,164,175,181 182,184,190 191, 227, 233, 236, 241, 246, 263, 265, 270-271, 277
Алехин. 29
Алешковский, Юз. 172
Аллегория. 49,217
Аллен, Джим. 211
Алый штандарт /стяг 35, 36
Альтернативный учебник порядочности 40
Америка 53, 56, 66-67
Американская конница 258
Анвин, Райнер 196
Английское общество 30-х годов 50
"Англия" (Британский журнал времен "холодной войны") 23, 59, 242, 248
Андерграунд (движение) 46
Андерсон, Дуглас А 25, 61
Андерхилл (Underhill) 204, 229, 259
Андуин (Andiun) (Великая река) 221
Андурил (Anduril) 211
Анонимный переводчик 57, 61- 62, 67- 69, 71 -73, 76, 80- 82, 85- 87, 93, 97, 99- 104, 196, 204, 240, 273
Антиутопия 168 -169, 176, 179
Аполитичный 36
Арагорн (Aragorn) 24, 28, 53, 141, 145, 167, 274
Арвен Ундомиэль (Arwen Undomiel) 24,167
Арда на Куличках 48
"Архипелаг ГУЛАГ" 27
Асмолов, К. В. 39, 42
Астерикс (персонаж комиксов) 198
Атеизм, атеисты 47, 51, 234
Байуотер (Bywater) 168, 180, 183 -185, 191, 241, 263
Баклбери (Buckelbury) 218
Бакленд (Bucland) 218
Балтийское море 271
Барад-дур (Barad-dur) 28
Барроуз (Burrows) 204, 230
Баталина, Юлия Александровна 25, 59, 70, 210
"Белая книга Риддерха" (The White Book of Rhydderch) 250
Беломлинский. 74
"Беовульф" (Beowulf). 131-132, 213
Беорн (Beorn). 59, 91-92, 94-95, 168, 248, 273
деревянные чаши. 92, 94-95
почти ничего металлического. 91, 94, 168
Берлин. 34-35
Библия. 141, 170
"Биография денщика" .147
Блэр, Тони. 37
Бобырь и Г&Г. 29, 146, 153, 158, 181
Бобырь, Зинаида Анатольевна (переводчик) 24-26, 29, 31, 33, 35, 41, 57, 59, 61-62, 64-65, 67, 70, 72-73, 80-82, 86-87, 93, 95, 97-101, 103, 108, 115, 118-119, 126, 135-137, 141, 144-146, 148, 151-153, 156-157, 162, 164, 170-171, 175, 181, 184, 190, 196, 203, 205, 208, 210-211, 213, 215, 221, 223, 225, 228, 232, 238-239, 242-244, 246, 252, 255, 262-263, 265, 270, 273, 276
Серебряный
Бог. 46, 49, 63, 76-78, 89, 102, 140-141, 206
подходы Льюиса и Толкина к теме Бога. 49
пустые эвфемизмы. 63, 76, 78
Болджер (Bolger). 197
Большевики. 38, 173
Боромир (Boromir). 248, 262, 269
Боффин (Boffin). 197, 204
Братство Кольца .26, 91, 97, 125, 141-142, 145, 197, 255, 274
Брауде, Людмила .77
Брежнев. 30, 88
Бренди Холл (Brandy Hall). 263
Брендибак (Brandibuck) . 218, 259
Мериадок (Мерри) (Meriadoc (Merry)). 168, 188, 191, 201, 247-248
Бри(Вгее).63, 202, 249, 263
Бриджфилдс (Bridgefields). 263
Британская Лейбористская партия. 36
Британская сдержанность.48, 92, 100, 176, 180, 190
Брокхауз (Blockhouse). 204, 259
Брэдбери, Рэй. 27
Бум. 24, 27-32, 40-41, 43-44, 233
второй.31-32
издательский. 24, 31-32, 40
первый. 27-30, 41, 43, 233
переводческий. 27-30, 41, 43, 233
чтение Толкина в оригинале. 32
Былины и саги. 43, 48, 102, 238, 240, 272
Бэггинс (Baggins). 57, 92-93, 195-197, 199, 201, 229-230
Бильбо (Bilbo) .60, 62, 6768, 72, 74, 76-77, 82, 85-88, 90-96, 99-100, 107-117, 119-123, 127-129, 136, 144, 185, 195-199, 205, 207, 217, 219, 229, 230
"дитя дружелюбного Запада".67
Бильбо Бунгович. 230
и Гэндальф (друзья). 108, 111, 115-117
распродажа с аукциона имущества Бильбо. 204, 229-230
сила воли. 89, 92, 115
шутка. 119-123
эсквайр . 229-230
Саквиль-Бэггинсы (Sackville-Baggins). 195-196, 199-200, 204, 220, 230, 277
Лото (Lotho) . 179, 192-193
Босс (Boss), прозвище. 182, 194
Шеф (Chief), прозвище. 181-182, 185-187, 190, 194, 215
Фродо (Frodo). 34, 53, 108, 111, 119-123, 125, 130, 132, 144-147, 150-151, 153-158, 160-162, 168, 180, 183-187, 189, 192-193, 196, 198, 205, 210, 217, 221, 225-227, 232, 243-244, 249, 256, 265
хозяин Сэма. 34, 144-146, 148-155, 157-158, 183
Бэг-Энд (Bag End). 192, 195-196, 199-202, 229-230
Бэнкс (Banks). 259
Вайтфут, Билл (Will Whitfoot), мэр. 188, 265
Валар (Valar) .37, 53, 64, 220
Валинор (Valinor). 64, 164
Валлийская Марка (Welsh Marches).252
Валлийско-русские лингвистические связи. 240
ВАМ (переводчик) .29, 31, 35, 41, 57, 60-62, 67, 69, 72-73, 80-82, 85-87, 93-97, 99-101, 103-104, 113-114, 118, 123, 126-128, 136-138, 141, 144-145, 150-152, 154, 158-160, 162, 164, 175, 177-178, 181-182, 184, 190-192, 196, 199, 202-206, 208, 214-215, 218-220, 222-223, 225, 227-229, 233, 235-236, 241, 243-246, 250-251, 254-255, 259-261, 263-265, 267-268, 270, 273, 276-277