Том 16. Фредди Виджен и другие
Шрифт:
— Разве это неправда? — продолжала Терри.
Трудно ответить с достоинством, если у тебя бифштекс на лице, но Майк сделал, что мог.
— Иногда я общался с особами женского пола. Там это принято. И что же?
— О, ничего! Просто сказала.
— Голливуд — не монастырь.
— Я слышала.
— Там есть женщины, мало того, они на вас виснут. Приходится быть вежливым.
— Ну, вот. Я думаю, держаться будет. Хотела бы я, чтобы вы посмотрелись в зеркало.
— А что, очень страшный?
— Страшнее некуда. Вроде гангстера после драки.
— Что
— Я думаю, только на время. Если мясо не упадет, завтра будете, как раньше. Ну, я пошла.
— Нет, что за глупости! Вы не уйдете, пока не образумитесь.
— В каком смысле?
— Сами знаете, в каком. Итак, вы за меня выйдете?
— Нет.
— Почему?
— Я же вам сказала.
— А я ответил, что это бред. Девушки не отвергают мужчин за то, что у тех правильный профиль.
— Кто как. Я — отвергаю.
— Вы же знаете, что я вас люблю!
— Знаю? Не уверена.
— Зато я уверен. Кроме вас мне никто не нужен.
— А Стэнвуд…
— К черту Стэнвуда! Его давно пора отдубасить.
— Да? Тогда он вас отдубасит так, что вы себя не узнаете.
— Верно. И почему бессовестные люди обычно бывают такими глыбами? Праведным остается терпеть.
— Расскажите мне про этих девушек.
— Что тут рассказывать? Ну, танцевали.
— Ага!
— При чем здесь «ага»? Танцуют обычно парами. Как вы думаете, через сколько времени вышвырнут из «Трокадеро» субъекта, который кружит пируэты один?
— Что такое «Трокадеро»?
— Одно местечко в Голливуде.
— Там вы держите свой гарем?
— Опять! Какой гарем? Это — просто знакомые. Плюньте на них.
— Не могу. Понимаете…
— Нет.
— Хорошо, я объясню. Я не доверяю красивым мужчинам потому, что уже обожглась.
— Господи! Когда же?
— Не так давно. Когда служила в оперетте. Там был герой-любовник, Джеффри Харвест.
Майк закричал от ужаса:
— Боже мой! Этот червь? Этот смазливый гад? Помню, мне всегда хотелось перескочить через рампу и врезать ему как следует.
— Но вы не можете отрицать, что он красив.
— В самом мерзком, слащавом, приторном духе.
— Мне он казался Аполлоном.
— Стыдитесь!
— Я и стыжусь.
— Герой-любовник! Нет, только подумайте: вы — и герой-любовник! Заметьте, не чечеточник, не куплетист, те еще ничего, а сладенький тенор! Какой позор! Что вас подвигло на такие глупости?
— Сказано, красота. Но пелена упала с моих глаз. Он оказался ветреником.
— Кем-кем?
— Так называет это Шорти.
— Где он берет такие словечки?
— Если хотите — ловеласом. Когда я это заметила, я разорвала помолвку. И решила, что больше меня не поймать. Теперь ясно?
— Да я же не ветреник! Откуда вы взяли?
— Так, чутье.
— Оно вас обманывает.
— Может быть. Но рисковать я не хочу. Второго раза мне не вынести.
— Я вас никогда не оставлю!
— Кто его знает…
— Ну, попытайтесь хотя бы.
— Это не игра, Майк.
— И для меня.
— Неужели?
— Почему вы мне не верите?
— Ну, вы вечно шутите, и…
Майк стал бить себя в грудь, как Гость на свадьбе. [23]
— Так я и знал! Так и знал! Так и чувствовал! Значит, дело в том, что я — клоун. Сколько раз я себе говорил: «Брось, не паясничай, смени пластинку» — но не могу. Надо же как-то прикрывать свою робость.
— Робость?!
— А то что же? Все влюбленные робеют. Я вас люблю всерьез. Я вас люблю с самой первой встречи. Ну, поверьте мне, Терри! Я же умру без вас!
23
…Гость на свадьбе (Брачный гость) — персонаж поэмы СТ. Колриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе» (1798).
— Если бы вы так говорили…
— Но еще не поздно? Терри, не поздно? Больше мне случая не представится.
— Почему?
— Мне надо ехать.
— Куда?
— Туда, в Голливуд.
— Ой! — тихо выдохнула Терри.
— Да, на той неделе. Меня ждала телеграмма. Старший партнер заболел. Так что это — мой последний шанс. Через шесть тысяч миль не объяснишься.
— Ой! — повторила Терри.
Советы опытного Ворра припомнились Майку. Как он сказал, «обнимете-поцелуете»? Конечно, напился дальше некуда, но эти слова достойны внимания. У некоторых cr’eme de menthe обостряет разум.
Тем самым, Майк обнял Терри и поцеловал. Совет сработал на славу.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Глава XVIII
Стэнвуд Кобболд присел в постели и зажег свет. Он посмотрел на часы. Было самое начало третьего.
Футбол приучил его к послушанию, и когда Майк велел ему лечь, он лег. Конечно, он жалел, что отстранен от дела, но понимал, что так лучше. Действительно, того и гляди, он бы испортил всю игру. Оглядываясь назад, он видел, что всю свою жизнь портил игру где только мог, значит — испортил бы и эту.
Однако сейчас, проснувшись, он подумал, что не будет особого вреда, если сходить в библиотеку и посмотреть, все ли в порядке. Операция должна бы уже закончиться; интересно, как там что. Кроме того, интересно посмотреть на Огастеса. Все-таки, исключительное зрелище.
Где библиотека, он знал. Этот очкастый тип водил его туда после обеда. Облачившись в халат, Стэнвуд спустился по лестничке и пошел по коридору. Из-под заветной двери сочился свет; значит, компания — на месте. Конечно, они могут рассердиться, что он нарушил приказ, но все-таки стоит войти. Он и вошел, словно мокрая собака, проникающая в гостиную, чтобы присоединиться к людям, и опасающаяся, что ее плохо примут.