Том 2. Сцены и комедии 1843-1852
Шрифт:
Дарья Ивановна. Что она ответит?
Граф.Да, да, что она ответит?
Дарья Ивановна. Она ему ответит, что сама тронута его ласковыми словами, и (протягивая ему руку)предложит ему руку на возобновление старинной искренней дружбы.
Граф. (схватывая ее руку).Vous ^etes charmante. [137] (Хочет поцеловать у ней руку, но Дарья Ивановна принимает ее.)Вы милы, вы чрезвычайно милы!
137
Вы очаровательны. (Франц.)
Дарья
Граф. (сидя, следит за ней глазами).Скажите, Дарья Ивановна…
Дарья Ивановна (слегка к нему оборачиваясь).Что?
Граф.Вы отсоветовали Алексею Иванычу прийти ко мне? (Дарья Ивановна лукаво кивает головой.)Вы? (Вставая.)Уверяю вас честью, что вы в этом раскаиваться не будете.
Дарья Ивановна. Еще бы! я вас увидала.
Граф.Нет, нет, я не в том смысле говорю.
Дарья Ивановна (невинно).Не в том? в каком же?
Граф.А в том, что вам грешно оставаться здесь. Я этого не потерплю. Я не потерплю, чтоб такая жемчужина пропадала в глуши… Я вам — я вашему мужу доставлю место в Петербурге.
Дарья Ивановна. Полноте!
Граф.Вы увидите.
Дарья Ивановна. Да полноте, говорят вам!
Граф.Вы, может быть, думаете, Дарья Ивановна, что у меня для этого нет довольно… э… э… (он ищет слова)influence [138] ?..
Дарья Ивановна. Oh, j’en suis parfaitement persuad'ee! [139]
Граф.Tiens! [140] (У него это восклицание вырвалось невольно.)
138
влияния (франц.).
139
О, в этом я совршеенно убеждеяв! (Франц.)
140
Вот как! (Франц.)
Дарья Ивановна (смеясь).Вы, граф, кажется, сказали: tiens! Неужели вы воображали, что я забыла по-французски?
Граф.Нет, я этого не воображаю… mais quel accent! [141]
Дарья Ивановна. О, полноте!..
Граф.А место всё-таки я вам обещаю.
Дарья Ивановна. В самом деле? не шутя?
Граф.Не шутя, не шутя, вовсе не шутя.
141
но какое произношение! (Франц.)
Дарья Ивановна. Ну, тем лучше. Алексей Иваныч вам будет очень, очень благодарен. (Помолчав.)Только вы, пожалуйста, не подумайте…
Граф.Чего?
Дарья Ивановна. Нет, ничего. Эта мысль не могла прийти в вашу голову, и потому ей не следовало приходить в мою. Так мы, может быть, будем в
Граф.Я гляжу на вас, на ваши глаза, на ваши локоны — и мне, право, кажется, что вам шестнадцать лет и что мы по-прежнему гуляем с вами в саду, sous ces magnifiques tilleuls… [142] Ваша улыбка нисколько не изменилась, ваш смех так же звонок, так же приятен, так же молод, как тогда.
142
под этими чудесными липами… (Франц.)
Дарья Ивановна. А почему вы это знаете?
Граф.Как почему? Разве я не помню?
Дарья Ивановна. Я тогда не смеялась… Мне было не до смеху. Я была грустна, задумчива, молчалива — разве вы забыли?..
Граф.Всё же иногда…
Дарья Ивановна. Вам бы менее всякого другого следовало это позабыть, monsieur le comte [143] . Ах, как мы были молоды тогда… особенно я!.. Вы — вы уже приехали к нам блестящим офицером… Помните, как ваша матушка вам обрадовалась, как не могла наглядеться на вас… Помните, как вы даже вашей старой тетушке, княжне Лизе, вскружили голову… (Помолчав.)Нет, я не смеялась тогда.
143
господин граф (франц.).
Граф.Vous ^etes adorable… plus adorable que jamais [144] .
Дарья Ивановна. En v'erit'e? [145] Что значит воспоминанье! Вы мне тогда этого не говорили.
Граф.Я? я, который…
Дарья Ивановна. Ну, полноте. А не то я могу подумать, что вы собираетесь мне делать комплименты; это не годится между старыми друзьями.
Граф.Я? вам комплименты?
144
Вы очаровательны… очаровательнее, чем когда-либо. (Франц.).
145
Правда? (Франц.)
Дарья Ивановна. Да, вы. Не думаете ли вы, что вы много переменились с тех пор, как я видела вас? Впрочем, давайте говорить о чем-нибудь другом. Скажите мне лучше, что вы делаете, как вы живете в Петербурге — все это меня так интересует… Ведь вы продолжаете заниматься музыкой, не правда ли?
Граф.Да, между делом, знаете.
Дарья Ивановна. Что, у вас такой же прекрасный голос?
Граф.Прекрасного голоса у меня никогда не было, но я еще пою.
Дарья Ивановна. Ах, я помню, у вас был чудесный голос, такой симпатичный… Ведь вы, кажется, тоже композировали?
Граф.Я и теперь занимаюсь иногда композицией.
Дарья Ивановна. В каком роде?
Граф.В итальянском. Я другого не признаю. Pour moi — je fais peu; mais ce que je fais est bien. [146] Кстати, ведь и вы занимались музыкой. Вы очень хорошо на фортепианах играли. Я надеюсь, вы всего этого не бросили?
146
Для себя — я делаю мало, но то, что я делаю, делаю хорошо. (Франц.)