Том 20. Дни печали мисс Халагген
Шрифт:
Спустившись по лестнице на первый этаж, он прошел длинным пустым коридором мимо целого ряда унылых стеклянных дверей к туалету. С секунду поколебавшись, он вытащил револьвер, проверил оружие и вложил в карман, после чего вошел вовнутрь. Единственным посетителем туалета оказался мойщик окон, который с любопытством прильнул к стеклу, рассматривая полицейское оцепление, выставленное вокруг квартала. Равен бросил взгляд на униформу и понял, насколько ему повезло.
Служащий, услышав щелчок закрывающейся двери, оглянулся.
— В отеле «Сан-Луи», кажется,
Равен подошел к окну и кинул взгляд вниз. Плотный кордон полицейских оцепил весь квартал.
— Что случилось? — спросил он, отступив на шаг.
— Понятия не имею, — ответил мойщик, продолжая смотреть вниз.
Равен вытащил револьвер из кармана. Взяв оружие за ствол, он с силой ударил беднягу по затылку.
Глава 14
Джек Эллинджер вошел в здание ФБР и сказал дежурному, что хочет видеть специального агента Кэмпбэлла.
— Да, да, на вас выписан пропуск. Второй этаж, двадцать четвертый кабинет.
Кэмпбэлл вышел из-за стола навстречу Джеку и пожал ему руку.
— Садитесь, Эллинджер, — сказал он, пододвигая к Джеку коробку сигар. — Курите.
Джек поблагодарил, но отказался от сигары.
— Слишком крепкие для меня, — извиняющимся тоном сказал он, вытаскивая из кармана сигареты. — Если это не секрет, скажите, как идут дела?
Кэмпбэлл улыбнулся.
— Вы свободны, не так ли? — спросил он. — То есть я имею в виду то, что вы ищете работу.
На лице Джека отразилось удивление.
— Да. В настоящий момент я безработный.
— А вы никогда не думали о применении своих сил и способностей в нашей конторе?
— Что?! Должность федерального агента?
Кэмпбэлл утвердительно кивнул.
— Я разговаривал с моим шефом. Он тоже разделяет мое мнение о том, что из вас получится неплохой агент ФБР.
— Вот как! — неприкрытое удивление сквозило в голосе Джека. — Откровенно говоря, я был бы в восторге работать у вас.
— Учитывая, что только благодаря вашему упорству раскрыта эта грязная организация в Сан-Луи, это возможно. Мы подумали, что это будет актом справедливости, если вы станете членом нашего ведомства и доведете это дело до конца. Что скажете?
— Такое предложение для меня большая честь.
— Хорошо. Считайте, что все устроено. Федеральный агент обязан пройти всякого рода тесты и инструктаж. Затем он проходит курс специальных занятий и тренировок, прежде чем приступить к работе. Но мы вас пока от этого освободим. Вы сразу же включитесь в дело с одним из моих парней. Будете работать в паре. Как только дело будет завершено, тогда и поедете в центр подготовки. А сейчас для этого нет времени.
— Прекрасно! — воскликнул Джек. — Можете полностью рассчитывать на меня. Я выполню любой ваш приказ. Постараюсь оправдать ваше доверие. Я очень хотел бы быть там, где получат шкуру Равена.
— Вы будете там обязательно, —
Через пару минут в кабинет вошел высокий, крепко сколоченный человек.
— Добрый день, шеф, — проговорил он, небрежно поднося два пальца к шляпе.
— Хогарти, это — Джек Эллинджер. Вы уже слышали о нем. На какое-то время он станет вашим помощником. Ну а уже после того, как будет закончено дело, тогда будут соблюдены все формальности и его приведут к присяге.
Хогарти крепко пожал руку Джека. Он казался довольным и новым знакомством, и своим помощником.
— Вы проделали замечательное расследование, — проговорил он.
— О’кей! Теперь ознакомьте нас с последними событиями, — сказал Кэмпбэлл, махнув рукой в сторону удобного кресла. — Садитесь.
Хогарти сел.
— Ему удалось бежать. Это просто невероятно, но ему удалось проскочить через все полицейские кордоны.
Кэмпбэлл пожал плечами.
— А я и не ожидал быстрого и легкого успеха. Надеюсь, город покинуть он не смог?
— Точно сказать трудно, но если ему это удалось, то этот человек гений зла, — мрачным тоном проговорил Хогарти. — Город закрыт. Нет ни единой лазейки.
— А остальные из его банды?
— Двое мертвы. А тот, кого зовут Маленький Джо, пожалуй, уже может говорить.
— Будет лучше, если вы, хотя бы на какое-то время, организуете для него надежную охрану, — сказал Кэмпбэлл. — А как миссис Перминджер? Как ее самочувствие?
— Ее поместили в надежном месте. Вместе с ней неотлучно находится одна наша сотрудница, чтобы подопечная не скучала. Я надеюсь, когда начнется суд над Равеном, она будет в полном порядке. Мой бог! Как же она его ненавидит! Если бы какая-нибудь женщина ненавидела меня так, как миссис Перминджер ненавидит Равена, я предпочел бы убраться на другую сторону планеты.
— Ваши действия на ближайшее время?
— Ждать. Только ждать. Что еще можно сделать. Рано или поздно ему придется покинуть свое убежище, и тогда мы его возьмем.
— Вы уверены, что город закрыт?
— Надеюсь. У нас налажено круглосуточное патрулирование всех дорог, вокзалов, аэропорта. Пока это не принесло результата, но уверен, очень скоро ему придется выползти из своего убежища. Жаль, что при нем довольно значительная сумма денег. Было бы гораздо спокойнее, если бы их у него не было.
— Понятно. Что ж, право за вами принимать любые решения. Действуйте! В вашем арсенале должны быть любые методы, кроме пассивного ожидания.
— О’кей! — Хогарти поднялся, кивнув Джеку. — Пошли!
Выйдя в коридор, он придержал Джека за локоть.
— Шефу, похоже, не терпится сразу выкатить каштаны из огня. Но это вряд ли сейчас возможно. Пусть они созреют. У Равена столько денег, что он сможет несколько месяцев безвылазно просидеть в какой-нибудь щели на полном пансионе. И пока он отсиживается там, мы бессильны. Так что, друг, хочешь не хочешь, но и нам придется запастись терпением.