Том 22. В мертвом безмолвии
Шрифт:
— В который раз восхищаюсь талантом и даром предвидения Мэддокса. Для вас он, возможно, кажется бездельником, то и дело вставляющим вам палки в колеса, но он не таков. И я не шутил, когда упомянул о даре предвидения, Вот ситуация: мелкий служащий ни с того ни с сего страхуется на пятьдесят тысяч баксов. Мэддокс сразу заподозрил неладное и был стопроцентно прав. Теперь, когда я ознакомился с домом этого парня, я тоже задаю себе вопрос: чего ради он застраховался на такую огромную сумму?
Энсон
— Насколько я знаю, с помощью страхового полиса он хотел получить ссуду в банке, чтобы начать собственное дело, — нарочито безразличным тоном сказал он. — Я уже говорил об этом Мэддоксу. Кстати, я не оказывал на Барлоу никакого давления, если вы хотите это знать.
— Скорее всего он замыслил нечто грандиозное, — задумчиво сказал Хармас, делая вид, что не заметил раздражения в тоне Энсона. — Пятьдесят грандов — огромные деньги для такого мелкого служащего, каковым являлся Барлоу.
— Но вы же видели сад, — заметил Энсон. — Почему у него не могло быть честолюбивых замыслов? В конце концов он смог оплатить первый взнос, так чего мне переживать.
— Он заплатил наличными?
— Да.
— Глядя на дом, никогда не скажешь, что у него могли быть такие деньги.
Энсон нетерпеливо передернул плечами.
— О’кей… давайте и из этого создадим тайну. У него были деньги, он отдал их мне. Чего ради я должен переживать, что человек платит мне наличными?
Хармас задумчиво посмотрел на Энсона и отвернулся.
— Возможно, вы и правы… Расскажите мне о миссис Барлоу. Что это за женщина?
— А я почем знаю, — Энсон скривился. — Я видел ее всего лишь раз… симпатичная на вид, довольно молодая. Что еще можно сказать…
— Как они жили друг с другом?
— Ну-у, — попался на крючок Энсон. — Они прекрасно подходили друг другу.
— Уверены? А что дало вам основание так думать?
Вдруг Энсон насторожился. Осторожнее, сказал он сам себе, ведь этот парень не просто треплется ради сотрясения воздуха. Ведь это лучший детектив в команде Мэддокса.
— Даже не знаю, что и сказать… но у меня сложилось такое впечатление. Судя по тому, как он говорил о ней…
— Здорово же он вас провел, — Хармас закурил. — Вы поднимались на второй этаж? Видели там обстановку?
Энсон покрепче вцепился в баранку.
— Провел? Вы это о чем?
— Они спали в отдельных спальнях. Видели бы вы его спальню! Простыни там не менялись уже несколько месяцев. — Хармас скривился. — Наш маленький друг был извращенец. У него в спальне я обнаружил книги, от которых даже у меня волосы встали дыбом. Было и еще кое-что. Нет, эти двое не жили как муж и жена! Готов поставить последний цент.
— Может и так, — Энсон пожал плечами. — У меня создалось впечатление, что они ладили друг с другом.
— Но это же
— Вот как. Я же смотрю на эти вещи иначе. По-моему, она просто не умеет вести хозяйство — встречаются и такие женщины.
— Ладно. Мне нужно прочесть ее досье, — сказал Хармас, закуривая.
— Да что интересного может быть в этом досье? — в голосе Энсона прозвучали резкие нотки.
— Почем мне знать, но Мэддокс от него в восторге.
— А мне можно на него взглянуть? — спросил Энсон.
— Зачем вам забивать голову всякой ерундой, — Хармас щелкнул пальцами. — Ваше дело находить новых клиентов и страховать их на благо компании. Надо отметить, у вас это неплохо получается. А проверить все ли в порядке с полисом, это уже моя работа.
Через пять минут Энсон остановился напротив отеля «Мальборо».
— Я высажу вас здесь, — сказал он. — У меня еще много работы.
— Прекрасно, — сказал Хармас, вылезая из машины. — В шесть у меня встреча с Дженсоном. Мы нанесем визит миссис Барлоу в госпитале. Я расскажу вам, как прошел допрос.
— Да, — сказал Энсон и, махнув рукой, уехал.
Фей Лаули видела, как Хармас вышел из машины Энсона и направился к отелю «Мальборо». Выждав некоторое время, она пересекла улицу и вошла в вестибюль отеля как раз в тот момент, когда Хармас уже взял ключ у портье и направлялся к лифту.
Она подошла к конторке, где Том Нодли, дежурный портье, деловито сортировал корреспонденцию.
— Привет, Том, — сказала она, посылая ему широкую профессиональную улыбку.
— Хэлло, бэби, — ответил Нодли, с одобрением скользнув взглядом по ее роскошной фигуре. — Чем могу?
— Кто этот привлекательный Ромео, который только что взял у тебя ключ? — спросила она, вытаскивая из сумочки доллар.
Нодли мельком глянул на банкноту и усмехнулся.
— С этим парнем у тебя ничего не получится, бэби, — тем не менее банкноту он взял. — Это Стив Хармас, шеф детективов «Национальной страховой компании».
Фей подняла свои выщипанные брови.
— Шеф детективов? Ты хочешь сказать, что он коп?
— Примерно. Он приехал сюда расследовать убийство Барлоу.
— Так он все же коп?
— Можно назвать его и так, — уклончиво ответил Нодли.
Фей улыбнулась.
— Благодарю… еще увидимся.
Нодли наблюдал, как она, виляя задом, направилась к выходу.
Док Генри, главный врач Прю Таунского госпиталя, принял лейтенанта Дженсона и Хармаса в своем кабинете. Едва они вошли, он махнул в направлении двух кресел для гостей.
— Это мистер Хармас из «Национальной страховой компании», — объяснил Дженсон. — Барлоу был их клиентом и…
Темный Патриарх Светлого Рода
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Под маской моего мужа
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Держать удар
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)