Том 24. В зыбкой тени
Шрифт:
— Если бы только твои старики… — мрачно заметил полицейский. — Не жизнь пошла, а хрен знает что. Мне еще повезло, что отсюда не забрали. Старье, вроде меня, пощадили, а всех остальных отрядили искать этого сукина сына. Утром прикатили два грузовика с людьми из Майами. Да какой от них толк-то? Обстановки не знают, города тоже. Одна трата сил и времени.
— Как думаешь, Гамильтон треплется по делу? — невинно спросил Андерс. Не преминул подколоть фараона.
— Этот брехун? — Макдауэлл фыркнул. — Я его имени и слышать не хочу… Трепло: только и
— Убийца якобы маньяк, который зациклился на убийствах богатеев.
Макдауэлл сдвинул фуражку на лоб и почесал затылок.
— Богатых не любят все, включая других богатых, но это еще не значит, что их надо убивать. — глубокомысленно изрек он наконец. — Я, к примеру, тоже не сгораю от любви к ним. Но это не делает из меня маньяка.
— Как думаешь, поймают этого психопата?
— Не сомневаюсь ни секунды. — Макдауэлл вернул фуражку на место. — Капитан Террел — мужик крутой и головастый, ему палец в рот не клади, откусит. Но какое-то время на поиски уйдет, понятное дело.
Ко входу подкатил сияющий «роллс-ройс» песочного цвета, и, оставив Макдауэлла, Андерс спустился по ковру и открыл дверцу машины.
— Доброе утро, Джек. — Симпатичного толстяка, выбравшегося из машины, звали Родни Бразенстайн. Это был удачливый адвокат, и каждое утро он навещал своих клиентов, постоянно обитающих в гостинице. — Миссис Данк Бройлер не появлялась?
— Для нее рановато, сэр, — ответил Андерс. — Жду ее минут через пятнадцать.
— Если спросит, скажи, пожалуйста, что я еще не приезжал. — Бразенстайн сунул долларовую банкноту в раскрытую ладонь, после чего поспешно вошел в гостиницу.
Шофер отвез «ролле» на стоянку, а Макдауэлл снова подошел к Андерсу.
— У тебя мозолей на пальцах от трения о портрет Вашингтона нет? — с заботой в голосе спросил полицейский.
— Бог миловал, — мгновенно отреагировал Андерс. — Только не думай, что брать так просто. Это целая наука. На тренировку я затратил годы.
— Неужто? — Макдауэлл покачал головой. — Я без передышки утюжу этот чертов бульвар столько лет, и хоть бы кто мне доллар сунул в лапу.
— Недооцениваешь личное обаяние, — пояснил Андерс. — Больше расплывайся в улыбке, а не строй угрожающие гримасы.
Из гостиницы, припадая на одну ногу, вышла крошечная женщина с небесно-голубыми волосами и сморщенным личиком. Скрюченные подагрой пальчики были унизаны кольцами с бриллиантами.
Андерс в ту же секунду оказался рядом.
— Миссис Клейтон!
Глядя на приятеля, Макдауэлл поразился: такое неподдельное восхищение читалось на обветренной, жесткой, как прошлогодний бифштекс, физиономии Андерса.
— Куда это собралась наша красавица?
Маленькая женщина жеманно улыбнулась и с восхищением воззрилась на предупредительного швейцара.
— Да вот, Джекки, надумала немного прогуляться.
— Миссис Клейтон! — Обеспокоенность в голосе швейцара заставила заволноваться даже Макдауэлла. — Разве доктор Лонстайн разрешил вам прогуляться?
Женщина
— Если честно, то нет. Но вы ему ничего не скажете, надеюсь?
— Конечно-конечно, это останется между нами, но… — Андерс нежно взял ее за локоток и начал потихоньку запихивать обратно в гостиницу. — Желательно все же вам не рисковать здоровьем. Посидите пока в холле спокойненько, миссис Клейтон. А я попрошу мистера Бивена позвонить доктору Лонстайну. Иначе погуляете, устанете, ножки заболят, а мне потом отвечать?
— Вот это обхождение, — пробормотал Макдауэлл, когда резвушка-попрыгунья была водворена за стеклянную дверь.
Через несколько минут Андерс вернулся на свой пост. Макдауэлл все еще стоял у входа, не в силах оправиться от увиденного.
— Миссис Генри Уильям Клейтон, — объяснил Андерс, прочитав немой вопрос в его расширенных зрачках. — Ее старик сыграл в ящик шесть лет назад и оставил ей пять миллионов.
Макдауэлл выпушил глаза:
— Ты хочешь сказать, что этот мешочек с искривленными косточками стоит пять миллионов?
Андерс нахмурился:
— Пэт, не надо плохо говорить о женщинах.
— Ладно, не буду; — согласился полицейский. — Но ты же сам задал старушке перцу?
— С ними только так и надо. Она это дело обожает. Знает: если кто к ней с открытой душой, так это я.
— И много таких одуванчиков в вашем заведении? — спросил Макдауэлл.
— Навалом. — Андерс покачал головой. — Старые чудики, одной ногой в могиле, а денежек куры не клюют… Грустно все это наблюдать. Вечером клиент едет в оперу, а утром его уже пакуют в ящик. Или днем бренчит драгоценными побрякушками в ресторане, а ночью оказывается на мраморном столе патологоанатома…
— Мне бы такие деньги, я бы не загрустил, — заметил полицейский. — Ладно, паси своих одуванчиков, я пошел. Даст бог, свидимся. — Он внимательно посмотрел на Андерса. — Сколько она тебе сунула?
Андерс гулко прикрыл правый глаз:
— Секрет фирмы.
— Ну ты даешь! Только теперь понимаю, что всю жизнь я не на ту лошадку поставил!
Макдауэлл вздохнул и зашагал по бульвару.
С плоской крыши ночного клуба «Пелота» Пок Тохоло смотрел на удаляющуюся спину полицейского. Через оптический прицел снайперской винтовки.
Пок обосновался на крыше три часа назад. Четырехэтажное здание клуба находилось от гостиницы «Плаза-Бич» примерно в километре, может быть, чуть меньше. Пок подъехал к клубу на «бьюике» в половине седьмого — в это время вокруг никого нет, и свидетелей можно не опасаться.
Здание клуба Пок знал хорошо, как-никак одно из самых старых зданий в городе. С тыльной стороны к стене крепилась металлическая лестница. Подняться на крышу оказалось нетрудным и вполне безопасным делом, однако Пок прекрасно понимал: спуск дастся куда сложнее. К тому времени на бульваре будет полно зевак, жизнь забьет ключом, к тому же из окон соседних зданий его, конечно, могут засечь, но он был готов на этот оправданный риск.