Том 5. Дживс и Вустер
Шрифт:
Действительно, чем торчать как на посту под окнами буфетных, гораздо полезнее походить туда-сюда, и, глядишь, небольшая прогулка подтянет до нужной упругости мою провисшую нервную систему. С этой целью я двинулся в путь и завернул за угол дома.
Увы, надежды на то, что дрожащие нервные узлы перестанут вибрировать и трепыхание в желудке уймется, развеялись, не успел я сделать и десяти шагов. Потому что во мраке передо мной внезапно возникла какая-то смутная фигура, при виде которой я подскочил в воздух футов на пять и тоненько пискнул: «Ой!».
Правда,
ГЛАВА 14
— Добрый вечер, сэр, — сказал Дживс.
— Добрый вечер, — ответил я.
— Вы напугали меня, сэр.
— А уж вы-то как меня напугали, Дживс! Я думал, у меня черепная коробка открылась.
— Весьма сожалею, что причинил вам такие неприятные переживания, сэр. Я не мог предупредить вас о своем появлении, поскольку встреча наша была непредусмотрена. Вы поздно на ногах, сэр.
— Да.
— Более приятной обстановки для ночной прогулки нельзя и представить себе.
— Вы так считаете?
— Разумеется, сэр. По-моему, ничто так не смиряет душевные тревоги, как полночный сад.
— Ха-ха.
— Веет прохладный ветерок. Растения благоухают. Чувствуете? Это аромат душистого табака.
— Да?
— И звезды, сэр.
— Звезды?
— Да, сэр.
— При чем тут звезды?
— Я просто хотел обратить на них ваше внимание, сэр. Взгляните, как небосвод весь выложен кружками золотыми…
— Дживс…
— И самый малый, если посмотреть, поет в своем движенье, точно ангел, и вторит юнооким херувимам. [122]
— Дживс…
— Гармония подобная живет
В бессмертных душах.
Но пока она Земною, грязной оболочкой праха
Прикрыта грубо, мы ее не слышим.
— Дживс…
— Сэр?
— Вы не могли бы на этом остановиться?
— Разумеется, сэр, если вам угодно.
— У меня неподходящее настроение.
122
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы В.Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.
— Хорошо, сэр.
— Знаете, как иной раз бывает.
— Да, сэр. Я вполне понимаю. Я привез брошь, сэр.
— Брошь?
— Вы желали, чтобы я приобрел брошь взамен утраченной на пожаре, сэр. В подарок леди Флоренс по случаю дня рождения.
— А-а. — Вы представите себе в общих чертах, как подействовала на меня эта, выражаясь словами Дживса, ночная прогулка, если я вам скажу, что чертова побрякушка совершенно вылетела у меня из головы. — Так вы ее раздобыли?
— Да, сэр.
— И вручили по назначению?
— Да, сэр.
— Хорошо. Одна забота с плеч. И поверьте, Дживс, чем больше забот мне удастся сбросить с плеч, тем лучше, потому что забот у меня в данную минуту
— Мне очень жаль это слышать, сэр.
— Знаете, например, почему я блуждаю во тьме по парку?
— Я надеялся узнать это от вас, сэр.
— Сейчас узнаете. Я тут не просто разгуливаю от нечего делать, Дживс. Я выполняю задание, результаты которого могут потрясти человечество.
Я вкратце описал ему события, приведшие к теперешней трагедии, а он внимательно слушал и лишь однажды перебил возгласом уважительного испуга, когда я перешел к дяде Перси, Боко и «шутейным товарам». Сразу видно, что мой рассказ захватил его.
— Весьма эксцентричный молодой джентльмен мистер Фитлуорт, сэр, — заключил Дживс, когда я смолк.
— Буйнопомешаный с ног до головы, — подтвердил я.
— Однако замысел его не лишен остроумия. Его сиятельство несомненно будет очень благодарен тому, кого сочтет спасителем, отразившим нападение на его дом нынешней ночью. Я случайно знаю, что, несмотря на многократные напоминания ее сиятельства, он забыл отправить письмо о продлении страхования против взлома.
— Как вы это узнали?
— Лично от его сиятельства, сэр. Услышав, что я собираюсь в Лондон, он дал мне конверт, который я должен был опустить в городе, с тем чтобы завтра с первой же почтой он был доставлен по адресу. При этом, настоятельно убеждая меня не подвести его и описывая, что будет, если ее сиятельство проведает о такой его забывчивости, он испытывал заметное волнение. Его била дрожь.
Я был поражен.
— То есть, по-вашему, он боится тети Агаты?
— Чрезвычайно, сэр.
— Он, такой могучий мужчина? Настоящий боцман на пиратском судне?
— Даже боцман на пиратском судне дрожит перед своим капитаном, сэр.
— Да-а. Вот уж не думал. Мне казалось, что если существует на свете человек, который в своем доме полный хозяин, то это он, Персиваль лорд Уорплесдон.
— Я склонен сомневаться, сэр, что на свете вообще существует человек, который являлся бы полным хозяином в доме при наличии в нем ее сиятельства.
— Может, вы и правы.
— Да, сэр.
Я перевел дух. В первый раз с тех пор, как Боко изложил свой замысел, мне немного полегчало. И теперь еще было бы некоторым отступлением от правды утверждать, что Бертрам Вустер с удовольствием предвкушал, как он будет выбивать окно в буфетной, но все же, когда от своих действий можно ожидать ощутимых результатов — это совсем другое дело.
— Значит, на ваш взгляд, план Боко приблизит его к цели?
— Вполне возможно, сэр.
— Это меня утешает.
— Но, с другой стороны…
— Господи, Дживс! Ну что там еще?
— Я только хотел заметить, что мистер Фитлуорт избрал для намеченного предприятия не самый удачный момент, сэр. Оно может прийти в противоречие с планами его сиятельства.
— То есть как это?
— По досадному совпадению, через несколько минут его сиятельство выйдет из дома и направится в садовый сарай, где его ожидает для переговоров мистер Чичестер Устрица.