Том 6. Драматические произведения 1840-1859
Шрифт:
Игнатьич. Конечно… Вы, батюшка Петр Степанович, нисколько не переменились против прежнего, как были, так и есть. Куда же вы, однако, спешили давеча из кабинета?.. Видно, с каким-нибудь важным поручением?
Столбиков. Да, да… я отдал сторожу перочинный ножичек наточить… после некогда будет… Нынче у его превосходительства будет большой обед… ждут почты… надо быть готовым на разные посылки… кроме того, я торопился молвить пламенное словечко Дунечке.
Игнатьич. Как так, вы уж не того ли, Петр Степанович?..
Столбиков. Ангел! предмет моей любви… она живет здесь… Я ей дал клятву; обуреваемый страстью, я отдался ей в вечное и потомственное владение… Однажды я ел за столом его превосходительства… Соус был отличнейший… индеичьи котлеты, и кругом изюм, чернослив, всё, всё… такая сладость, что этакой я и сроду не пробовал. Вдруг вошла Дунечка… что твой изюм, что твоя малина!.. Ай! вот идет его превосходительство… после доскажу… уйди, Игнатьич… у нас много будет работы.
Игнатьич. Прощайте пока! (Уходит.)
Правитель губернии (входит с бумагою и двумя пакетами) и Столбиков.
Правитель губернии. Ну, Столбиков! Ты чист и прав во всем! ты даже не бежал из полка. Вот твоя отставка, сегодня присланная из Военной коллегии. Ты чрезвычайно богат, но разорен ужасно; на тебя взведены такие беды, за которые ты мог бы пострадать. Они ложны, но низкий опекун твой представил столько мошеннических доказательств, что для опровержения его клеветы требуются сильные противудействия. Поспеши сыскать себе надежного поверенного… я берусь тебе даже помогать.
Столбиков. Как возблагодарю, ваше превосходительство, за столь лестные обещания! Поверьте, отныне буду стараться, буду служить еще с большим усердием… А поверенный у меня уже есть… он с самого начала хлопотал по моему делу. Я сейчас с ним виделся. Честнейший человек, любит меня — он здесь.
Правитель губернии. А! ну прекрасно, прекрасно… позови-ка его сюда!
Столбиков уходит.
Правитель губернии и вскоре Столбиков и Игнатьич.
Правитель губернии (один распечатывает пакеты и читает про себя).А! Вот наконец это важное донесение! Как я рад, что пока мне одному известно настоящее желание наместника!
Между тем Столбиков тихо, на цыпочках распоряжается позвать Игнатьича, входит, шепчется.
Столбиков (вслух Игнатьичу).Открой же всё его превосходительству. Вот он явился, каше превосходительство.
Правитель губернии. Л! ты был поверенным по делам Столбикова?
Игнатьич. Был, но, но неимению законной доверенности, меня оттерли от дола… и я принужден был оставить всё, к моему прискорбию…
Правитель губернии. Теперь тебе дастся от него полная доверенность… На необходимые же расходы я дам денег.
Столбиков (про себя).О! великодушный начальник!
Правитель губернии. Ясно, что опекун ограбил его самым безбожным образом… Нет также сомнения, что все взведенные на пего преступления — подлая ложь! ну кто, увидя его и поговори с ним, поверит, чтоб он мог произвесть всё то, что взвел на него опекун?
Столбиков (с чувством).Униженно благодарю, ваше превосходительство, за столь лестное обо мне мнение.
Правитель губернии (улыбаясь).Ничего, ничего… (Игнатъичу.)И я полагаю, что для опровержения обвинения самое лучшее средство — явиться ему самому перед судьями… Для этого ты поедешь с ним в Москву!
Столбиков (про себя).В Москву! Дунечка! вкусные соусы! всё, всё погибло!
Правитель губернии. Теперь мне некогда, приди ужо и поговорим подробно.
Игнатьич. Слушаю, ваше превосходительство. (Уходит.)
Правитель губернии и Столбиков.
Правитель губернии. Ну, Столбиков, всех ли, кого я велел, пригласил ты к обеду?
Столбиков (вытягиваясь, рапортует).Честь имею донести вашему превосходительству, что, по приказанию вашему, приглашены мною все, коих вы изволили назначить… Также передан мною почтмейстеру приказ вашего превосходительства об ожидаемой почте.
Правитель губернии. Хорошо… Благодарю тебя за исправность.
Правитель губернии, жена его и Столбиков (навытяжке у дверей).
Жена правителя. Помилуй, мой друг! Ты поставил меня в странное положение! Приказал созвать на обед всех служащих, а повар готовит только на восемь персон. Что это за расчет?
Правитель губернии. Не беспокойся, мой друг. Так как многие из сослуживцев не очень довольны мною, то, верно, не все и явятся к обеду.
Жена правителя. Не все! Напротив, все до единого во всем наместничестве любят тебя искренно… я знаю наверно… и удивляются и вместе досадуют, каким образом разнеслась молва о твоей отставке.
Правитель губернии. Если и досадуют, то потому, что видят еще меня на месте, а только получи я отставку, что легко может случиться, так увидишь сама, как начнут обращаться со мною и что начнут про меня говорить мне в глаза.
Столбиков (униженно и робко).Нет, ваше превосходительство, с истинным усердием скажу, что вся Европа удивляется управлению вашего превосходительства!