Том 6. Драматические произведения 1840-1859
Шрифт:
Советник палаты. Теперь не он меня, а я прижму его и потребую, чтобы он сегодня же очистил казенный дом. Ха-ха-ха!
Директор экономии. Точно, точно! Дом должно очистить… вы вправе потребовать… подсидели голубчика!
1-й асессор. Вот ему портер!
Советник палаты. Вот ему и тягостное мое возвращение! Не легко и самому теперь! (Подходя к Столбикову.)Ну что вы выиграли через свое молчание? что вы скажете?
Столбиков (плача).Ничего
Поручик правителя губернии (подходя к нему).Послушайте, идите-ка ко мне… хотите, я дам хорошее жалованье!..
Столбиков. Не надо мне!
Поручик правителя губернии. Да уж должность ваша кончилась, какая у него теперь секретная часть! ха-ха-ха! теперь у него уж нет секретов! уж мы внаем, что его столкнули. (Взяв за руку директора экономии.)К чему унижаться, роль отыграна! поедемте к откупщику обедать!
Директор экономии. Да! у него стерляди поважнее отставного правителя.
Советник палаты. Идем же, идем, господа?
Асессоры. Да куда же?
Директор экономии. Куда? разумеется, где можно отобедать посвободнее! (Многие идут к выходу.)
Совестный судья. Прилично ли, господа? Ведь вы званы?
Поручик правителя губернии. Тая! что же! неужели нам оставаться и слушать его заунывные песни!
Асессоры. Прошло идолопоклонство!
1-й председатель. Господа! у него всегда были обеды славные, остановитесь хоть потому… Живое оставляете, а мертвого ищете!
Директор экономии. Здравствующий откупщик лучше всякого отставного!
Советник палаты. Теперь ему не из чего угощать нас, сам пойдет скоро по миру… ха-ха-ха! Идемте к откупщику.
Столбиков. А чтобы вам подавиться у откупщика!
Поручик правителя губернии. Идем… хоть не накормил, а аппетиту придал!
Xор (уходящих).
Идем, идем к откупщику! Теперь для нас он поважнее! Чем здесь испытывать тоску — Там лучше пить и есть дружнее…(Обращаясь к Столбикову.)
А наш правитель отставной Пусть пообедает с тобой.(Уходят.)
Губернский
1-й председатель (печально).Жаль, господа, такого деятельного и справедливого начальника! Он так хорошо знал свое дело, так ревностно заботился о благе губернии… Благодетельные следствия его попечений уж начали было показываться, и, что же?.. его отставили!
Совестный судья. Да, не дали ему искоренить зла, водворить порядок в нашей губернии! Жаль, очень жаль!
Молодой заседатель. Я бы лучше желал лишиться своего места, только бы его оставили…
Столбиков. А уж мне-то как жаль! Вот я читал в прописях, что добро никогда не остается без награждения, а зло без наказания. Вышло навыворот! Стало быть, и в печатном ошибки есть!
Правитель губернии (входит в полном мундире, шитье у него на мундире — генерал-поруческое. Он осматривает кругом и не может удержаться от невольного смеха).Ах, как я отгадал!
Губернский предводитель (подойдя к нему).Поверьте, ваше превосходительство, что мы все вполне чувствуем, как много добра желали вы нашей губернии, и глубоко сожалеем, что губерния лишается такого начальника.
Правитель губернии (обнимая его).Погодите, погодите! Вы увидите неожиданную развязку.
1-й председатель (подходя).Ваше превосходительство… извините, что многие чиновники не дождались вашего возвращения… они все…
Правитель губернии. Знаю, знаю… Это урок для вас… Не забывайте никогда этого их поступка… (Обращаясь ко второму председателю.)Простите меня… Я предполагал, что вы будете в числе их… Мы всегда не сходились с вами… я думал…
2-й председатель. Я спорил с вашим превосходительством для того, чтоб более воспользоваться вашими советами.
Правитель губернии (жмет ему руку; обращаясь к совестному судье).И совесть меня не оставила!
Совестный судья. Совесть является и без призыву… я вижу, что и вы, не боясь упреков совести, надели на себя лишнее шитье, и сгораю от нетерпения знать скорее развязку?
Губернский предводитель. Ваше превосходительство так веселы, что трудно поверить нашему несчастию… конечно, вы объявили, что более не правитель наш, но не больше ли вы для нас?
Правитель губернии. Так точно, друзья мои; служба моя удостоена монаршего внимания. Я генерал-поручик. Мне повелено в этой области быть правящий должностью наместника!