Том 9. Неуловимая Фламини
Шрифт:
– Боже ты мой, какой кошмар! – вскричала она, и я отметил знакомый очаровательный акцент. – Ради всего святого, накиньте на себя хоть что-нибудь!
Я глянул сверху вниз на свои гавайские шорты с веселеньким ярким рисунком, спросил себя: неужто это все, о чем она может думать…
– Я Дафна Вудроу, – объявила она, прежде чем я, откашлявшись, задал ей этот вопрос. – Нам с вами необходимо обсудить кое-что очень важное. Но, естественно, не на крыльце. Я ни за что на свете не стану разговаривать здесь с каким-то
– А не желали бы вы поболтать с совершенно голым мужчиной? – с некоторой наглостью, продиктованной проснувшейся надеждой, поинтересовался я. – Не стесняйтесь. В конце концов, от меня требуется только скинуть шорты!
– Вы уверены, что это очень смешно? – возмущенно воскликнула она.
Не успел я оглянуться, как эта девица, сбросив с плеча сумочку, крепко зажала в руке ремешок и изо всех сил размахнулась. Сумочка со свистом описала широкую дугу и, как я ни пытался увернуться, обрушилась на мой затылок.
– Вот вам! – Дафна даже не запыхалась. – Надеюсь, Урок пойдет на пользу!
– Войдите в дом и немного расслабьтесь! Даже маньякам иногда нужен отдых, – потирая затылок, прорычал я.
Я ухватился за тонкую материю ее платьица где-то на уровне талии и слегка потянул на себя.
– Оставьте меня в покое! Вы, чудовище! – истошно завопила она.
– Если будете дергаться, мисс Вудроу, – вежливо предупредил я, – ваша одежда будет разорвана в клочья. Вам виднее, что после этого останется на вас…
Вместо ответа, мисс Вудроу испустила отчаянный вопль и позволила мне вежливо проводить ее в дом. Когда мы добрались до гостиной, я разжал пальцы и выпустил скомканную ткань мини-платья. Затем резко толкнул ее в кресло. Растерянно хлопая ресницами, Дафна в недоумении молча глядела на меня.
– Пойду накину что-нибудь на себя, – спокойно сообщил я. – А вы, пока меня не будет, коротайте время, размышляя о Войне за независимость.
Очень скоро, успев только влезть в легкие брюки и тонкую спортивную рубашку, я вернулся. Брюнетка оставалась в кресле, на ее нежных щеках горели два багровых пятна.
– Могу я предложить вам чего-нибудь выпить? – спросил я.
– Знайте, я считаю вас самым грубым, самым неотесанным мужланом, которого я имела несчастье встретить на моем жизненном пути, – проговорила она хриплым голосом. – Я просто в шоке. Поэтому сделайте мне порцию скотча с водой.
Я смешал ей порцию виски, перенес стакан с моим любимым «Томом Коллинзом» поближе к дивану и удобно устроился напротив нее.
– Я пришла сюда из-за нашего с вами телефонного разговора, мистер Холман, – начала она.
– Рик, – поправил я.
Девушка прикрыла глаза, как будто собиралась с силами.
– Если бы это не было вопросом жизни или смерти, ноги бы моей здесь не было. Особенно после вашего беспардонного поведения и тех оскорблений, которые вы мне нанесли. Сама мысль о том, что я могу зайти так далеко, что назову вас по имени, была просто смехотворной. Если не сказать больше – отвратительной. Надеюсь, я ясно выразилась?
– В основном, да. – Я не стал спорить. – На это я могу лишь сказать, что если вы просидите еще немного вот так, замысловато скрестив ножки, то, бьюсь об заклад, вряд ли сможете когда-нибудь ходить.
– Вот ведь что интересно, – кисло-сладким тоном произнесла она, – в Америке мужчины всегда чувствуют себя в своей тарелке, едва лишь дело доходит до совершенной пошлости и вульгарности.
– Такое уж наше счастье, – самодовольно, ухмыльнулся я. – А кстати, что за вопрос жизни или смерти, – о котором вы так мечтали со мной поговорить?
– В телефонном разговоре вы спросили, что я делала в доме Винса Манатти прошлой ночью, – сказала девушка. – Тогда я ответила, что и близко к нему не подходила. И это было чистейшей правдой. Помните, вы интересовались, нет ли у меня двойника. Женщины, которая могла бы воспользоваться моим именем. Что вы имели тогда в виду?
– У Манатти в доме живут две девушки, – ответил я. – Они-то и рассказали мне о молодой англичанке по имени Дафна Вудроу, которую накануне вечером привез Манатти. Девицы даже встревожились, опасаясь, что гостья может составить им конкуренцию.
Словно забыв о моем присутствии, Дафна Вудроу с озадаченным видом покусывала свою вульгарную нижнюю губку.
– Даже не представляю, кому понадобилось связывать мое имя с таким человеком, как Винс Манатти!
– Только меня об этом не спрашивайте, – пожал я плечами.
– Я только хотела помочь Анне, – тихо сказала она. – Что же мне теперь делать? Ума не приложу! – Девушка испуганно передернула плечами. – Винсент Манатти – настоящее чудовище, мистер Холман!
– Прежде чем взяться за это задание, я заключил с Манатти сделку: поставил ему условие, – сказал я. – Если я отыщу Анну, но она не захочет вернуться к нему, я не буду ее принуждать. Оставлю все как есть. Это вас успокоит?
– Может быть. – В ее голосе все еще звучали нотки неуверенности. – Мне нужно все хорошенько обдумать.
– А пока вы думаете, ответьте мне на один вопрос, – попросил я. – Каким образом вы узнали, да еще так быстро, что Манатти заручился моей помощью?
Ее темные глаза расширились от изумления.
– Вы страдаете потерей памяти, мистер Холман?
– До сих пор что-то не замечал, – усмехнулся я. – Может, поясните, откуда вы взяли эту чепуху в отношении моей памяти?
– Неужели же вы все забыли?! – воскликнула Дафна. – Вы же сами сегодня позвонили мне в отель два часа назад!
Я с силой стиснул зубы и чуть не прикусил себе язык.