Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Кормилица
Да полноте, не надо ни полушки.Ромео
Ну вот еще! Дают, так надо брать.Кормилица
Устрою, ладно. Приведу к полудню.Ромео
А ты постой у монастырских врат И там покараулишь человека С веревочною лестницей. По ней Взберусь я ночью на вершину счастья. Я за услуги отблагодарю. ТеперьКормилица
Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр…Ромео
Что, нянюшка?Кормилица
А человек-то верный? К чему нам третий, в толк я не возьму. Меня б одну, а третий ни к чему.Ромео
Ручаюсь, он надежнее железа.Кормилица. Ну, хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи! Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка — ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин [18] » и «Ромео» не на одну букву?
18
Розмарин — цветок; считался символом верной любви.
Ромео. На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начинаются на «эр».
Кормилица. Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.
Ромео. Поклон барышне.
Кормилица. Да, тысяча поклонов.
Ромео уходит.
Петр!Петр. Чего изволите?
Кормилица. Возьми мой веер и ступай вперед проворней.
Уходят.
Сцена пятая
Входит Джульетта.
Джульетта
Кормилицу я в девять отослала. Она хотела сбегать в полчаса. Они не разминулись? Быть не может. Нет, попросту она плохой ходок. Рассыльными любви должны быть мысли, Они быстрее солнечных лучей, Несущихся в погоне за тенями. Вот что торопит почту голубей И отчего у Купидона крылья. Однако солнце уж над головой И три часа от девяти до полдня, Ее же нет как нет. Когда б она Была с горячей кровью и страстями, Она летала б с легкостью мяча Между моим возлюбленным и мною. Но это право старых хитрецов — Плестись и мешкать, корча мертвецов.Входят кормилица и Петр.
Но вот она. Кормилица, родная! Что нового? Ты видела его? Спровадь Петра.Кормилица
Ступай-ка, брат, к воротам.Петр уходит.
Джульетта
Ну, няня… Чем ты так огорчена? Дурных вестей не множь угрюмым видом, Но если сообщенья хороши, Их портит кислая твоя улыбка.Кормилица
Я утомилась. Дай передохну. Концы — не шутка. Ноги отходила.Джульетта
Мои бы кости за твою бы весть Готова в жертву я тебе принесть!Кормилица
Подумаешь, горячка! Ты не видишь — Одышка одолела, я без сил.Джульетта
А на одышку плакаться есть силы? Ах, нянюшка, твои обиняки Длинней иного полного рассказа! В порядке ли дела у нас иль нет? Скажи, я успокоюсь и отстану. Итак, скажи, в порядке ли дела?Кормилица. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь… Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?
Джульетта
Нет, нет. Но я все это знала раньше. Со свадьбой как? Что он о ней сказал?Кормилица
Головушку как ломит, инда треснет И разлетится на двадцать кусков! А поясница-то, а поясница! Ты полагаешь, бог тебе простит, Что до смерти меня ты загоняла?Джульетта
Мне очень жаль, что ты удручена, Но что сказал он, золотая няня?Кормилица. Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?
Джульетта
Где матушка моя? Она в дому. А где ж ей быть? Какой ответ нелепый! Как люди с воспитаньем, он сказал: «Где матушка твоя?»Кормилица
О боже правый! Вот егоза! И этот нетерпеж — Моим костям заслуженная грелка? Вперед летай с записками сама.Джульетта
Вот мука-то! Что говорит Ромео?Кормилица
Ты б нынче исповедаться могла?Джульетта
Могу.Кормилица
Тогда беги к Лоренцо в келью… Там муж твой сделает тебя женой. Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! Зарделась, только палец покажи! Ну вот. Ты в храм, а у меня забота: Веревочная лестница нужна Для твоего ночного шатуна. Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит. Да ночью и тебя, смотри, навьючат. Пойду поесть. А ты не опоздай.