Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Джульетта
Иду, иду, родимая! Прощай!Уходят.
Сцена шестая
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
Брак надо достодолжно освятить, Чтобы о том впоследствии не плакать.Ромео
Аминь!Брат Лоренцо
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.Входит Джульетта.
Вот и она. Столь легкая нога Еще по этим плитам не ступала. Влюбленный дух, наверно, невесом, Как нити паутины бабьим летом.Джульетта
Привет тебе, духовный мой отец!Брат Лоренцо
Благодари, Ромео, за обоих.Ромео
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя От счастья бьется сердце? Если так же, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Пропой хоть звук из хора голосов, Которые бушуют в нашей встрече.Джульетта
Богатство чувств чуждается прикрас, Лишь внутренняя бедность многословна. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины.Брат Лоренцо
Пойдем и поскорей все обрядим. Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно.Уходят.
Акт третий
Сцена первая
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем. Сегодня жарко. Всюду Капулетти. Нам неприятностей не избежать, И в жилах закипает кровь от зноя.Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!», и хватаются за нее при второй чарке без надобности.
Бенволио. Разве я таков?
Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио. Неужто?
Меркуцио. А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!
Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия!
Входят Тибальт и другие.
Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио. Его еще надо давать?
Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио. В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
Напрасно мы шумим среди толпы. Одно из двух: уединимся — либо Обсудим спор с холодною душой И разойдемся. Отовсюду смотрят.Меркуцио
И на здоровье. Для того глаза. Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.Входит Ромео.
Тибальт
Отстаньте! Вот мне нужный человек.Меркуцио
Ваш человек? К чему же он приставлен? По-видимому, состоять при вас Противником на вашем поединке.Тибальт
Ромео, сущность чувств моих к тебе Вся выразима в слове: ты мерзавец.Ромео
Тибальт, природа чувств моих к тебе Велит простить твою слепую злобу. Я вовсе не мерзавец. Будь здоров. Я вижу, ты меня совсем не знаешь.