Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Офелия (поет)
Без крышки гроб его несли, Скок-скок со всех ног, Ручьями слезы в гроб текли. Прощай, мой голубок.Лаэрт
Будь ты в уме и добивайся мщенья, Ты б не могла так тронуть.Офелия. А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.
Лаэрт. Набор слов почище иного смысла.
Офелия. Вот розмарин, это для памятливости: возьмите,
Лаэрт. Изреченья безумья: память и мысль неотделимы.
Офелия. Вот укроп для вас, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородичной травой. В отличье от моей носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.
(Поет.)
Но Робин родной мой — вся радость моя.Лаэрт
Тоске и страсти и кромешной тьме Она очарованье сообщает.Офелия (поет)
Неужто он не придет? Неужто он не придет? Нет, помер он И погребен. И за тобой черед. А были снежной белизны Его седин волнистых льны. Но помер он, И вот За упокой его души Молиться мы должны.И за все души христианские, господи, помилуй! — Ну, храни вас бог. (Уходит.)
Лаэрт
Видали? Боже!Король
Слушайте, Лаэрт. Поверьте в живость моего участья И дайте оправдаться. Из друзей Подите выберите самых умных, Пусть, выслушав, они рассудят нас. Когда бы против нас нашлись улики, Прямые или косвенные, мы Корону, царство, жизнь и все, что наше, Даем вам в возмещенье. Если ж нет, Извольте уделить нам миг терпенья, И мы в союзе с вашею душой Добьемся удовлетворенья.Лаэрт
Ладно. Загадка смерти, тайна похорон, Отсутствие герба и шпаг над прахом, Обход обрядов, нарушенье форм — Все это вопиет с небес на землю И ждет разбора.Король
И его найдет. А виноватого — на эшафот. Пожалуйте.(Уходит.)
Сцена шестая
Входят Горацио и слуга.
Горацио
Кто хочет говорить со мной?Слуга
Матросы. У них к вам письма, говорят.Горацио
Прошу. — Ума не приложу, кто и откуда Мне мог бы, кроме Гамлета, писать.Входят
Первый матрос
Бог в помощь, сэр.Горацио
Дай бог тебе здоровья.Первый матрос. Была б его воля, а мы не откажемся. — Вот письмо для вас, сэр. Оно от посланника с корабля, шедшего в Англию, — если ваше имя Горацио, как мне сказали.
Горацио (читает). «Горацио, по прочтении сего устрой, чтобы эти люди попали как-нибудь к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как сильно вооруженный корсар погнался за нами. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. Но в этот миг корабли расцепились, и таким образом я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной как милосердные разбойники. Однако они ведали, что творили. За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я тебе скажу на ухо несколько слов, от которых ты онемеешь, хотя им далеко до всей истины. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них тоже много расскажу тебе. Прощай. Твой, в чем ты не сомневаешься, Гамлет».
Пойдем, сдадим оставшиеся письма И поспешим к тому, кто их послал.Уходят.
Сцена седьмая
Входят король и Лаэрт.
Король
Теперь ваш долг принять меня в друзья И в сердце подписать мне оправданье. Вы видите, тот самый человек, Который вас лишил отца, пытался Убить меня.Лаэрт
Я вижу. Отчего ж Не нарядили следствия по делу Такой великой важности, в обход Понятьям безопасности и права?Король
Причины две, на ваш, наверно, взгляд Пустых, а для меня особо веских. Лишь им и дышит королева-мать. А хорошо ли, плохо ль, — ваше дело, Но нас с женой водой не разольешь: Душой и телом, как звезда с орбитой. Другое основанье, отчего Не предал я суду его открыто, — Привязанность к нему простых людей. Его ошибки возведут в заслуги. Народ, как соль чудесного ключа, Который ветку обращает в камень. Стихию эту лучше не дразнить, А то поднявшийся ответный ветер Вернет мне стрелы острием назад.Лаэрт
Итак, забыть про смерть отца и ужас, Нависший над сестрою? А меж тем — Хоть дела не воротишь похвалами — Она легко затмила б этот век. Нет, месть моя придет.Король
Не беспокойтесь. Вы думаете, я такой чурбан, Что, собственной опасности не видя, Я за бороду дам себя хватать? Потом поймете прочее. Отец ваш Был другом мне, и я не враг себе, И этого, я думаю, довольно…