ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ
Шрифт:
— Что с господином первым министром? — взволнованно спросил Бао Син.
— Ничего особенного.
Жене Бао-гуна Гунсунь Цэ сказал, что мужу просто нужен отдых, и за Бао-гуна написал на высочайшее имя прошение об отпуске, которое и подал императору на следующий день.
Едва слух о болезни Бао-гуна дошел до ушей вдовствующей императрицы Ли, как она тотчас же прислала главного распорядителя справиться о его самочувствии.
Бао-гуну между тем становилось все хуже и хуже. Он все еще был в* беспамятстве, не ел, не пил, а на пятый день Гунсунь Цэ вдруг обнаружил, что у господина почти нет пульса. В доме начался
Вернемся теперь к Чжань Чжао, Храбрецу с Юга, Он пустился странствовать по знаменитым горам и как-то раз остановился на ночлег в древнем храме. Тут он услышал, как переговаривались между собой люди:
— Так вот, значит, настоящая государыня прозывается Ли, а не Лю! Спасибо Бао-гуну, что раскрыл правду!
— Бао-гун теперь первый министр…
Эту радостную весть обсуждали повсюду, и Чжань Чжао решил побывать в Кайфыне, посмотреть, что да как.
Однажды в полдень Чжань Чжао добрался до Юйлиньчжэня и зашел в трактир выпить вина. Он уже поднес чашку ко рту, как вдруг заметил приближавшуюся к нему женщину лет тридцати с изможденным лицом, все еще хранившим следы былой красоты. Одежда из грубой ткани была чистая и опрятная. Женщина, видимо, хотела что-то сказать, но никак не решалась. Потом наконец набралась духу и заговорила:
— Я — урожденная Ван, замужем за Ху Чэном. Живем мы в деревне Саньбаоцунь. Нынче случился неурожай, одолел голод, а тут еще свекор и муж заболели. Чем платить за лечение? Подайте, господин, хоть что-нибудь, век буду вас благодарить!
Женщина заплакала. Чжань Чжао вынул из кармана полслитка серебра и положил на стол:
— Возьмите. Купите больным лекарство, а на остаток — немного еды.
Женщина постояла в нерешительности и сказала:
— С меня бы и нескольких медяков хватило, господин! Такой щедрый дар я, право, не могу принять!
— Стоит ли об ртом говорить?!
— Ах, господин, муж заподозрит неладное, если я принесу домой столько денег, и ваша доброта обратится для меня бедой.
Чжань Чжао было согласился с ней, но тут вмешался трактирный слуга:
— Бери, раз господин дает! А мужа ко мне пришлешь. Я расскажу, как было дело.
Женщина поблагодарила, взяла серебро и ушла.
В это же время в трактире сидел некий Ли Люй-эр, хитрый и подлый обманщик. Как только женщина вышла, он обратился к Чжань Чжао:
— Зря вы дали ей столько серебра, господин. Это она нарочно говорит, будто им не на что жить. Недавно один добрый человек дал ей денег, так муж придрался и потребовал с него еще сто лян серебра.
Чжань Чжао, хотя и не придал значения его словам, в деревню все же решил сходить и, если незнакомец сказал правду, проучить негодяя.
До деревни было рукой подать, а время еще раннее. У дороги стоял даосский храм Познания истины, и Храбрец с Юга решил в нем остановиться. Настоятель куда-то отлучился, и послушники Тань-мин и Тань-юэ устроили Чжань Чжао в западной пристройке неподалеку от внутренних ворот.
Во вторую стражу Храбрец с Юга переоделся и направился на задний двор, намереваясь перебраться через ограду, но заметил, проходя мимо келий, что в одной из них горит лампа, и остановился.
К его удивлению, оттуда донесся женский голос:
— Ты как-то мне рассказывал, будто великий наставник Пан Цзи задумал погубить Бао-гуна. Как же он собирается это сделать?
Чжань Чжао насторожился.
— О, да ты ничего не знаешь! — Это был голос Тань-юэ. — Наш настоятель Син-цзи кого хочешь изведет заклинаниями. В саду Пан Цзи он устроил алтарь и уже пять дней колдует! На седьмой день Бао-гун умрет, а Син-цзи получит в награду тысячу лян серебра.
Чжань Чжао не стал слушать дальше, вернулся во флигель, взял свои вещи и поспешил в Кайфын.
В город он пришел глубокой ночью, когда ворота уже заперты. По веревке перебрался через стену и побежал прямо к дому наставника Пан Цзи. Здесь в саду он увидел высокий помост, на помосте горели свечи и курились благовония. Старый даос с распущенными волосами творил заклинание.
Чжань Чжао приблизился и вытащил из рукава кинжал…
Если хотите узнать, что случилось дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Чжань Чжао подбрасывает отрубленную голову и наводит страх на коварного льстеца. Бао-гун освобождается от колдовских чар и судит жадную старуху
Старый волшебник, творя заклинание, вдруг почувствовал, что кто-то стоит у него за спиной, быстро обернулся и увидел Храбреца. Глаза его метали искры, вид был угрожающим. Храбрец одним прыжком подскочил к бутыли, где волшебник держал злых духов, взмахнул кинжалом, и осколки стекла рассыпались по помосту.
Скрыться волшебник не успел, и Чжань Чжао отрубил ему голову. На помосте лежала обмазанная волчьей кровью пластинка, а на ней — вырезанный из дерева человечек. [32] Чжань Чжао оторвал лоскут от скатерти, завернул в него человечка и спрятал за пазуху. Потом подобрал голову даоса и поспешил к кабинету Пан Цзи.
Великий наставник как раз сидел у себя, радуясь тому, что завтра с Бао-гуном будет покончено. Вдруг окно со звоном разбилось, и по полу покатилась человеческая голова. Прошло много времени, прежде чем Пан Цзи и его слуга оправились от испуга, зажгли лампу и опознали отрубленную голову волшебника.
32
…вырезанный из дерева человечек. — С древних времен в Китае были распространены близкие к шаманским обряды, заклинания духов с просьбой о ниспослании бедствия на того или иного человека. Для этого из дерева вырезалась фигурка того, на чью голову призывались несчастья. Иногда ее закапывали в землю. В истории Китая была даже известна «смута, вызванная шаманскими заклинаниями» такого рода (I в. до н. э.)
Обыскали сад, но ничего подозрительного не обнаружили. Пан Цзи был вне себя от гнева.
Чжань Чжао между тем, покинув сад, направился прямо в ямынь. У ворот его встретил Гунсунь Цэ с четырьмя храбрецами.
— Господин министр всё еще болен? — спросил Чжань Чжао, едва они обменялись приветствиями.
— А откуда вам известно, что он заболел? — в свою очередь осведомился Гунсунь Цэ.
Храбрец вытащил из-за пазухи деревянного человечка. Гунсунь Цэ повертел человечка в руках, увидел написанное на нем имя Бао-гуна и воскликнул: